Хех. Я тут подумала, что для меня вообще не характерно. Возьмём обратную ситуацию. Встречает рядовой японец в английском анлейте русского коммикса (да да, знаю, уже смешно) обращение "пышечка". А? Каково? И внимание вопрос. Сможет ли рядовой японец понять, что это означает это ласковое прозвище, используя гугл? Ну предположим, он ещё русский немного знает. С учётом того, что дрожжевой хлеб они ещё знают, а вот сдобу уже наверное нет, думаю очень сложно будет ему. Тем более, воздушная вне печка у них вне традиций. И это я не говорю о словах, образованных двойным кульбитом, типа "чебурашка" было тут еще что то, но вылетело... Ну пусть будет "гололедица" О, блин, вспомнила - "пампушка"... Десять минут понадобилось.. Вообще, можно отдельную тему мутить с такими шутками, мозги размять :) А так, не, за уши перевод притягивать не будем, может позже прояснится, собственно, там девочка смущается, когда её называют Ненепон, ну вот и получалось, что какая то игра слов у аффтара.