-
Isekai de slow life wo (ganbou)
Истинно так. Используют. Но не постоянно же, чтобы весь текст состоял из подобного повествования. Так это ещё хуже, чем просто ляпы автора. Например, в один момент ГГ думает, что цвет белый, а в другой уже считает его синим. А читатель, значит, получает ложную информацию и постоянно путается. Если автор от первого лица намеренно постоянно так "жонглирует" фактами, то читать это становится ещё труднее. И примеры неудачные. Ватные ноги и мёртвый сон - это фразеологизмы, а не конкретные факты. Эти фразеологизмы означают, что ноги затекли и не двигаются, и уснул глубоким сном. И это понятно и от первого, и от третьего. Использование фразеологизмов в повествовании - это очень хороший ход, литературный. Абсолютно противоположен тому, какой в Размеренной жизни. Там просто дезинформируют. Так что пример не подходит. В том-то и дело. Мне уже глубоко пофиг, какое у них рабство. Но автор сам придумал правила для этого рабства. И меня возмущает именно то, что он плюёт на свои же правила. Так лучше бы вообще не придумывал! Ещё один пример его халатного отношения к фактам. В первом томе расписал систему рабства, а во втором наплевал на неё. Об этом речь. А не о том, что рабство какое-то не такое (об этом была дискуссия ещё по первому тому). Ладно. Убедил. Поверю на слово.) Но, пока не будет полностью 4-го тома, за 3-й не возьмусь. А то ты говорил, что и половина третьего, как второй. А так по-быстрому его прочитаю, не успев расстроиться, и приступлю к четвёртому.))
-
Isekai de slow life wo (ganbou)
Мой обзор Размеренной жизни после прочтения двух томов. Дочитав второй том, могу сказать, что интерес к Размеренной жизни довольно сильно упал. Впрочем, и первый не вызывал особого энтузиазма, но всё ещё оставалась некая интрига. Да, именно интрига, что первый том – только начало, и дальше будет лучше. Но оказалось с точностью наоборот. Пожалуй, единственным плюсом новеллы остался только уникальный и, в какой-то степени, интересный сюжет. Да-да, это всё. Если в первом обзоре в плюсах я писала ещё об интересных персонажах и лоре, то во втором томе они уже идут в минусы. Начнём с того, что лор, более-менее, раскрыли в первом томе, и описание каких-либо особенностей Нового мира во втором томе сведено к минимуму. Да, здесь всё также много описываются умения ГГ, но, как я уже говорила в обзоре первого тома, это всё относится к игровой механике, которую я не приемлю в фентези мире. А что же случилось с персонажами? Они просто были раскрыты заново и стали вести себя абсолютно не так, как были описаны в первом томе. И в этом, я считаю, серьёзный косяк автора. ГГ стал всё больше походить на тряпку-куна и патологического девственника, чего явно не было в первом томе (почти). Персонаж, которая люто ненавидела ГГ, стала вдруг очень мягка в общении с ним, практически, как с хорошим знакомым. И при этом не было даже никаких предпосылок смены характера. Другой персонаж, которую автор представил, как якобы "милой и неуклюжей", стал вдруг "безумно влюбчивой рабыней". К слову о рабах. Помните в первом томе описание местной системы рабства? Так вот, можете забыть. Именно это, судя по всему, и сделал сам автор. Если в первом томе это было ещё не критично и не бросалось сильно в глаза, то во втором происходит уже полный игнор всех ранее описанных правил. Автор просто почти полностью забил на описанное собой же в первом томе, судя по всему, ради зрелищности повествования. Самый распространённый пример, это когда раб ГГ постоянно истязает самого ГГ и не слушается никаких приказов, что явно недопустимо, судя по правилам, описанным в первом томе. Кроме того, сам ГГ включает маразматика и забывает все эти правила. Например, что рабам можно отдавать приказы, чтобы они его слушались. Автор посчитал, что рабы, перечащие своему хозяину – это весело, и плевать на правила. Единственным лучиком света во втором томе из персонажей можно считать только кошко-девочку. К её характеру пока нет никаких притензий. Хотя ещё неизвестно, как это может исковеркать автор в следующем томе, как сделал это с остальными персонажами во втором. К слову, об отношении ГГ и этой кошко-девочки. Судя по всему, из-за того, что автор – японец, нам многое может быть непонятно. Меня очень задел конкретный момент. Когда кошко-девочка была не против, чтобы ГГ её ласкал, он стал бить её по хвосту... Бить. По хвосту. Кошку. Просто моему возмущению не было придела! И это ещё не всё. Автор всё описывает так, будто она от этого получает удовольствие. Это у всех японцев такое извращённое понятие ласкания кошек, или только у автора? Кошке приятно поглаживание по хвосту, а не когда по нему бьют! Такого живодёрства я в новелле не ожидала. Кроме того, есть ещё много мелких, но довольно нелогичных, или даже абсурдных моментов. Например, ГГ сделал для кошко-девочки маленький кошачий колокольчик. И это при том, что она ниндзя, которая должна тихо двигаться. Или как ГГ сделал тонкий браслет, который закрепил на шее своей рабыни, причём так, что рабский ошейник и вовсе не стало видно. Как ГГ несёт всякую ахинею о том, что его рабыням нельзя знать, что такое вибратор, иначе его посадят. Хотя он в другом мире, а рабыни совершеннолетние, не говоря уже о том, что за такое и в Японии вряд ли посадят. Также автор допускает довольно много смысловых ошибок и противоречий. Например, ГГ описывает своё состояние, говоря, что не может двигаться: "Голову поднять я не cмог. Тело тоже ощущалось тяжёлым и неподъемным. Сил совсем нет. Руки двигаться не хотят, только дёргаются в судорогах". Но в следующий момент оказывается, что ещё как может двигаться: "Я напряг своё тяжёлое тело и попытался подскочить. Однако загадочная личность, которая позволила мне лежать на своих коленях, с лёгкостью уклонилась в сторону. — Опасно…Чего это ты так резко решил вскочить?" И подобных несостыковок уйма по всему тексту. И последним минусом я считаю "школьную" или даже "дворовую" манеру повествования автора. 80% – это мысли ГГ, причём очень фривольные и далеко не литературные. Кроме того, некоторые новые персонажи имеют вообще жаргонную манеру речи, ещё больше захламляя текст новеллы "грязью". Складывается впечатление, что автор новеллы какой-то недалёкий школьник, вообще не изучавший литературный язык (в Японии, насколько я знаю, это отдельный предмет), и просто пишущий всё на языке, которым общается со школьными друзьями. Моё глубокое уважение переводчику, у которого хватает сил это переводить. И мои глубокие соболезнования, так как представляю, как это адово тяжело. К тому же, автор совсем не умеет описывать эмоции и окружающую эмоциональную атмосферу. Например, ГГ иногда упоминает, что ему «жуть как страшно» от чьего-то взгляда, и что атмосфера от этого накалена, но, по сути, читая, этого вообще не чувствуется. От одного причитания ГГ атмосфера совсем не накаляется, как, впрочем, и вообще не чувствуются какие-либо изменения. Короче, автор не умеет описывать окружающую атмосферность, а это одна из самых важных вещей в любом произведении. Ещё автор совсем не разбирается в экономике. Например, когда при раннем завтраке на улице, Йасис ему советует определённое блюдо, расхваливая его. Говорит, что, не смотря на высокое качество ингредиентов, стоит это дёшево. Да такого просто не бывает, ведь тогда производитель будет работать себе в убыток. Если качество высокое, то и стоить должно соответствующе. Или же это просто фальсификат, и там точно нет высокого качества. В общем, читая всё дальше, я всё больше убеждаюсь, что эту новеллу пишет явно какой-то необразованный школьник. Но, к сожалению, не всё зависит от переводчика. Поэтому хочу передать отдельный "привет" редактору. От редактора зависит то, как, в конечном счёте, будет подано произведение читателю. Редактор должен сделать произведение понятным и легко читаемым, а главное – грамотным. И, в данном случае, редактор явно с этим не справился. Такой паршивый текст я видела только на Рулейте, и то, учитывая, что там, по сути, и нет редакторов. Остановлюсь только на некоторых наиболее заметных моментах. Например, суждение редактора о том, что украинский суржик не нуждается в переводе, ибо его должны знать все (с чего бы вдруг?). Это довольно глупое и нелогичное суждение, и это грубо по отношению к читателям. Редактор должен ориентироваться не на свои принципы, а на мнение аудитории. И я хочу заметить, что далеко не все знают украинский суржик, как и английский (возможно первых даже больше). И редактору об этом сообщалось, но ему, как об стенку горохом, что явно показывает его наплевательское отношение к читателям. Это уже явно не публичная редактура, а личная для себя. Ещё момент – это плохое знание русского языка. Большое количество смысловых лексических ошибок, и ещё больше синтаксических и орфографических ошибок. К примеру, не знание, с какой буквы (прописной или строчной) пишутся обращения. Что по титулу – со строчной буквы, по прозвищу – с прописной буквы. Что обращение на "Вы" в единственном числе – с прописной буквы. Не знание, где ставятся какие знаки препинания. Элементарные ошибки за 5-й – 6-й класс. Такая безграмотность – это просто позор. И это при том, что я лично в некоторых главах исправляла почти все ошибки, чтобы привести текст в грамотный вид, но после редактора в релизе все ошибки оставались, что явно показывает наплевательское отношение даже к сторонней помощи. Редактор продолжал гнуть свою безграмотную линию. И такой человек – редактор??? И читая весь этот кривой безграмотный текст в купе с довольно сложным авторским повествованием, интерес к самому произведению очень сильно упал вниз. Не представляю, что нас ждёт в третьем томе, но, лично для меня, минусы всё-таки перевесили плюсы, потому читать далее вряд ли буду. Хотя не спорю, что кому-то эта новелла может прийтись по вкусу. В конце концов, она действительно во многом уникальна. Да и редактура многих новелл бывает в разы хуже (или вообще отсутствует) P.S.: Я глубоко в печали, от осознания, что Магия другого мира была заброшена, а Размеренная жизнь наоборот активно переводится. Как по мне, Магия другого мира намного более интересная новелла и намного более "чистая". Я прекрасно понимаю обстоятельства, почему была прекращена работа над Магией другого мира, но разочарование от этого меньше не становится. Переводчик как-то говорил, что в Магии другого мира только первые тома интересные, а дальше уже гаремники и прочая неинтересная ерунда, а в Размеренной жизни, наоборот, с последующими томами будет всё интересней. Но теперь я могу сказать точно, что это только мнение переводчика, а не всеобщее. Откуда он может знать, кому что больше понравится? Я прочитала первые два тома и Магии другого мира, и Размеренной жизни, и могу с уверенностью сказать, что лично мне Магия другого мира намного больше понравилась. И мне очень-очень жаль, что её всё-таки "заменили" Размеренной жизнью.
-
Isekai de slow life wo (ganbou)
А, ну тогда ладно. Я просто думала, что решили так и оставить. Тогда просто черкани там где-нибудь этот момент, чтобы как-нибудь потом подкорректировать. Только в депрессию не впадай от критики.))
-
Isekai de slow life wo (ganbou)
На счёт этого. Как по мне "авантюрист" больше подходит, чем "приключенец". И тут мало альтернатив, потому хоть так. "Авантюрист" вполне может сойти за название профессии, а слово "приключенец" как бы намекает на какие-то приключения, коих в их работе по сути и нет. Просто задания, выполнение заказов, как наёмники. В вот "авантюры" - это вообще полная дичь. Одно из самых криво адаптированных слов на русский. У них выполнение заданий/заказов - это авантюры/приключения? И эту фразу "А с авантюрами что тогда?" лучше построить так "А как же работа авантюриста?", или даже "А как же выполнение заданий гильдии?" Русский язык такой богатый на всевозможные синонимы и построения предложений. Можно же красиво адаптировать, не ломая смысл оригинала и цепочки повествования. Не стоит зацикливаться на ограниченном дословном переводе, как и не стоит слишком часто использовать английские аналоги (тем более где они явно не вписываются). Я не спорю, что это тяжело для переводчика, не только перевести, но и сделать понятным на другой язык. Но ещё же есть редактор. Или Юлианка вообще не читает комменты? А она смотрела последний стрим? А то я не забыла по её "все поймут украинский, не будет таких людей, кто не поймут..." - последний стрим "[Подкаст] Трудности Аниме Перевода LIVE: Размеренная жизнь, Anime Together и Patreon." Время 2.28.14 - 2.28.50. А это что значит? Это значит, что редактор максимально субъективен. Она же должна редактировать для аудитории! А получается, что это личный редакт для неё.
-
Isekai de slow life wo (ganbou)
"Вроде как, использовал в качестве материала магический камень, а «НЕЗНАЧИТЕЛЬНОЕ УВЕЛИЧЕНИЕ МАГИЧЕСКОЙ ЭНЕРГИИ» не прокнулось почему-то. Если попробовать строить предположения, то… сам процесс проканья статов мог быть рандомный. Или повлияло то, что я обработал магический камень, изменив цвет, или же тут имеет значение комбинация различных материалов для изготовления. Хотя… Если учесть, что использовал почти то же, что и на брошку «серебряных крыльев», а проворность не прокнулась, выходит, какое-то влияние оказывает и воображение… точнее, образ, который автор вкладывает в своё творение? Типа, «крылья = проворность», «красный = сила». По крайней мере, такие ассоциации они вызывают у меня. Тогда то, какие способности прокаются, зависит от того, что вообразит автор? А то, насколько сильными они выйдут, зависит от навыка и качества материала?" Туповатая логика. Автор так пытался объяснить игровую механику? В игре, конечно, так оно и есть: на изготовленных предметах могут появится случайные зачарования. Как же раздражает в якобы фентези мире эта ерунда... ----- — Ха-а-а… Давай отрегулирую размер. Повернись спиной. — Вот так? Фу-фу-фу. Такое чувство, будто на меня и вправду ошейник цепляют. Как настоящий хозяин и его собственность. Вообще-то, мы и так хозяин с рабом… И вообще, почему ты так довольно это произносишь? Всё с ней ясно - конченая мазохистка.)) ----- — Хе… И какие у «Имитации» недостатки? -- это говорит Ицуки — Просто прокнувшиеся у ювелирики способности будут хуже. -- это говорит Райнрих Вопрос. Откуда Райнрих знает слово "прокнулось"? Это сленговое слово нашего мира. Одно дело, когда его использует ГГ, но другое - житель нового мира. Моникс, ты же сам говорил, что жители нового мира не понимают сленг и мемасы нашего мира. Мы с тобой говорили на эту тему, и ты хотел это обсудить с Юлианкой и это слово у Райнрих как-то заменить . Ну и? По поводу авантюристов и авантюр. Как по мне, само слово "авантюрист" больше подходит, чем "приключенец" или "искатель приключений". "Авантюрист" просто своего рода название профессии, а слово "преключенец" как бы намекает на приключения и всё такое, а это явно не является работой. "Авантюты" - это вообще полная дичь. Как по мне - одно из самых криво адаптированных слов на русский. Как было сказано выше - они по сути наёмники, выполняющие заказы, отправляющиеся на задания. Работа такая. То есть не "А с авантюрами что тогда?", а "А как же выполнение заданий?" или, например, "А как же работа авантюристом?"
-
Isekai de slow life wo (ganbou)
Ну, спасибо за доверие, блин <_< По сути, почти ничего нового по этой новелле не узнала. Ну... ничего не поделаешь. Но было интересно.)
-
Isekai de slow life wo (ganbou)
Я про довеска много раз писала, кстати. Ну, редактору и переводчику виднее. А ещё лучше просто писать: слабое зелье, среднее зелье, крошечное зелье, кошмарное зелье. И склонять нормально и читать удобно. А эта игровая система написания до сих пор не даёт мне покоя. Я уже смирилась с HP и MP, хотя их тоже можно было заменить на здоровье и ману. Но с написание зелий не смирюсь!
-
Isekai de slow life wo (ganbou)
Раз мы к ним ещё не привыкли, то пока можно делать так: Далее. Что думаю? Что автора ещё и за это нужно попинать!! Это довольно сильный фэйл с его стороны. В любых произведениях категорически нельзя пропускать моменты развития личности персонажей! Иначе потом получаются вот такие резкие перескоки характеров.
-
Isekai de slow life wo (ganbou)
Я, к слову тоже уже упоминала это замечание:
-
Isekai de slow life wo (ganbou)
– Ванна – это роскошь, доступная только знатным и богатым людям, поэтому мы, простой народ, вот таким образом очищаем тело от грязи. Хотя каждый день тоже не выходит… за одно применение этой магии обычно просят 2 000 нор. Прикол... А тут наоборот.)) Как говорится, в каждой истории свои приоритеты.)
-
Isekai de slow life wo (ganbou)
ПОЛНОСТЬЮ СОГЛАСНА! Не знаю ни украинский, ни белорусский. Придумай тогда, как сделать так, чтобы было понятно всем!
-
Isekai de slow life wo (ganbou)
Позабавил оптимизм Ицуки: – Не парься, всё пучком. В крайнем случае достаточно просто приложить усилия в 20 раз сильней, чем делал это последние 2 недели.» Он что, совсем псих, пахать так?!)) Ведь говорилось же в прошлых главах, что он и так почти без отдыха пахал, пока эти две таскали ему горы материалов. И? Всего 4 ляма. Тогда уж ему не усилий в 20 раз больше приложить надо, а скорости.)) И ещё. Вот растяпа. Потратил 300 000 на брошь и даже не подарил.) "О. Совсем забыл про брошь. Так и не смог её подарить. Блин! Если бы не эта стычка, день обещал стать для нас ещё более прекрасным." А что было после той разборки? Пошли ещё куда-нибудь? Просто разошлись без слов? Или хотя бы попрощались? Мог бы подарить при прощании... Автор умалчивает, хотя пишет от первого лица. В общем, не подарил... "совсем дурной") Кстати, о том мемасе. "Помереть от того что тебя свинья до смерти в дырку забурила вполне может войти в ТОП 5 самых постыдных смертей в мире!" Даже любопытно стало узнать, какие это остальные четыре он относит к этому топу?)) Хотелось бы поправить. Это при свободном контракте. А при подчинительном раб обязан выполнять приказы. Подчинительный контракт очень близок по значению с рабством нашего мира.
-
Isekai de slow life wo (ganbou)
Не похоже на спойлер. Но этот момент мне показался очень странным. Как я поняла: крестик – это «нет», круглешок – это «да». А треугольник? «Так и сяк», типа что-то среднее? Да это вообще элементарно понятно из текста. А автор уже, честно говоря, достал использовать всякие значки и прочую игровую атрибутику. И ещё удивило: Сортэ, получается по значку, не девственница. А ГГ на это ноль внимания – нетипично аж как-то для японского произведения. Он же думал, что она РЕБЁНОК! Т.е. его никак не цепануло, что ребёнок не девственница? Стальные нервы однако. И ещё. Что изменится, если писать зелья без скобок и нормально склонять? Слабое зелье, слабого зелья, слабых зелий... и т.п. Ещё это HP и MP. Они живые люди. Что такое у живого человека HP? Если поменять на "здоровье" и "ману", то абсолютно ничего не изменится, но при этом станет приятней читать, погружаясь в атмосферу мира фэнтези. А не какую-то РПГ. Можно заменить: MP и HP на ману и здоровье зелье исцеления (сл), зелье исцеления (кр), и т.д. на слабое зелье исцеления, крошечное зелье исцеления, и т.д. Ну действительно тяжело читать. В гильдии авантюристов: пати на группу, приключение на задание Автор игровыми терминами убивает всю фентезийную атмосферу. Я бы в этом плане взяла инициативу и преобразовала все игровые аббревиатуры в фентезийные термины. Реально достанет читать постоянно ХП и МП, всякие зелья в скобках и т.п. По первым главам второго тома. Вот Венди прижалась к его руке, "сопровождая": "- У-фу-фу… Мы словно влюблённые… Мне нравится. И он, такой, выдаёт: "– С-согласен. Угу. Я сейчас готов разрыдаться от счастья." Ну, капец... Зачем же такое говорить в слух...при девушке... Сказать девушке, что готов разрыдаться... Мда, очень "по-мужски". Словно второго Хёдо Иссея вижу.(( "И да… не поймите превратно – я не девственник." Что-то после прошлой фразы очень сомневаюсь. И особенно после следующего: "Надо проверить, не потекли ли слюнки." Зато вдруг потом, после магазина одежды: "- Если бы не он (Хаято), то я бы не смог сейчас вкусить этого счастья, – произнеся это вслух, я вдруг осознал, какие же постыдные тут вещи говорю, и покраснел. КАК ЖЕ СТЫДНО!" А до этого не стыдно было??? И ещё. "– На протяжении сегодняшнего дня можете считать меня своим подчинительным рабом и использовать как захочется, мой хозяин." Кстати, хочу заметить ещё одно. Венди, по крайней мере, себя ведёт практически как раб (в нашем понимании). Но когда она на его слова говорит "так не принято" и тому подобное - это немного озадачивает. Ведь он ей говорит КАК ей поступить и что сделать. А она отказывается? Разве подчинительный раб не должен выполнять все приказы/поручения/просьбы хозяина? Вот где подошёл бы шаблон "Непослушную рабыню нужно наказать, хе-хе.))"
-
Isekai de slow life wo (ganbou)
"Я попрощался с хозяином магазина и направился к Айне с Сортэ. – Закончил? – Да, только что. – Тогда отправляемся завтракать. – Согласен. Раз теперь я при деньгах, то угощаю, к тому же вам пришлось меня долго ждать. – ЯСНОЕ ДЕЛО! Обеспечивать раба едой – твоя обязанность! – А ты за свой счёт ешь. – Э?! ПОЧЕМУ ЭТО?! – Потому что ты не мой раб. Таки обеспечивать пропитание – обязанность хозяина… а что касается Сортэ – признаться честно, мне было немного совестно, что я заставил себя ждать… с другой стороны, она увязалась за нами по собственной инициативе. Ну… в этот раз не буду её сильно дразнить. Таки есть хочется уже. К тому же не зря говорят: «Голодный волк сильнее сытой собаки». – Тебе что, жалко?! – Не жалко. Совсем шуток не понимаешь? – Э?! Тогда так бы и сказал с самого начала!" После этого участка у меня нехило так ПРИГОРЕЛО!!! Он с самого начала всё делал с рациональной выгодой. И уж тем более не вёл себя как дурак. А тут вдруг сотворил такую несусветную, нелогичную, идиотскую чушь! Сортэ его реально донимает "не по детски", а он "я тебя угощу"? ЧТО??? Ладно бы, на крайняк я могла бы понять, не будь у неё денег. Но у неё с собой целый мешок бабла! ЧТО ЭТО ТАКОЕ? Абсолютно нелогичный поступок ГГ. Зачем автор это сделал? "— А ты за свой счёт ешь. — Э!? ПОЧЕМУ ЭТО!? — Потому что ты не мой раб. Что касается Сортэ: признаться честно, немного чувствую вину, что заставил ждать… однако она увязалась за нами из-за своих личных целей." В этой части всё нормально. Здесь он полностью соответствует сложившемуся за прошлые главы поведению своего персонажа. Но дальше... "Ну… в этот раз не буду её сильно дразнить. — Тебе что жалко угостить!? — Не жалко. Шуток не понимаешь?" После этого я аж на пару минут в ступор вошла... Сперва пыталась понять, всё ли правильно прочла. А потом разобраться, ПОЧЕМУ он так поступил? Но, дочитав, так ответа и не нашла. ЧТО ЖЕ ЕМУ В ГОЛОВУ СТРЕЛЬНУЛО?!! Дальше снова, как и должно быть, будто того "помутнения разума" у ГГ и не было: "Эта сраная псина взяла и набрала что могла самого дорогого" Так НАХРЕНА ты вообще её угощал?!!! Должен был от неё такого ожидать! Или совсем тупой?! Но ведь его образ персонажа этого не предполагает. Ну автор даёт... Расписал нормальные реалистичные характер, мысли и манеры ГГ. Составил его чёткий образ. А потом втоптал это в грязь, выставив его слабохарактерной тряпкой, который будет смазливо вежлив даже с тем, кто его ненавидит и издевается над ним. В общем, не очень приятный осадок от этого остался.
-
Isekai de slow life wo (ganbou)
А кто полагал? Только Йасис, видимо. Айне, такая вся ответственная, вряд ли позволила бы подруге стать рабом. Ну, ГГ, мы знаем, что не знал. Странно, что они на стоимость после оценки не обратили особого внимания. Например. Ицуки хочет заключить свободный контракт, а Айне такая «Нет… но…». Т.е. ей пофиг, если он заключит контракт на 35 лямов (подчинительный), хотя у неё долг вего в 10? Странно. И ещё. Айне оценена на 6 лямов (по свободному, который они заключают), и её это не волнует? Она же ТАКАЯ ПРАВИЛЬНАЯ. Я понимаю, что Ицуки в принципе пофиг 10 или 6, но судя по её характеру, ей не должно быть пофиг. Или она уже в курсе была про Сортэ? Хотя она же ТАКАЯ ОТВЕТСТВЕННАЯ, поэтому не дала бы кому-то разделить её ответственность. Короче, немного странно, что Айна вообще не обратила внимания на свою стоимость: 35 ей норм, и 6 ей норм. Странная…