Перейти к содержанию
АнимеФорум

kroki

Участники
  • Постов

    26
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент kroki

  1. С Россией связано, согласно словарю значение "ободок" пришло из "Воскресения" Толстого: ∙カチューシャ∙gai1 n 1 [from Russian "Katyusha"] (named after a character in Tolstoy's novel "Resurrection"): ∙Alice band ∙horseshoe-shaped hairband made of metal or plastic (often covered with cloth) 2: ∙Katyusha rocket launcher (Soviet) И много толковых сидит на форуме БКРС.
  2. Хмм, оказывается по "pillbox" Google выдает правильные картинки - не знал...
  3. В книгах я встречал как очевидные コスモナウト (космонавт, так называется глава в "5 сантиметров в секунду", хотя в JMdict только вариант コスモノート), ピロシキ (пирожки), イクラ (икра), так и не особо очевидные: トーチカ ("точка" (огневая); в JMdict написано "pillbox", но это ошибка), アジト (подпольная база (от "агитпункт")). Сейчас вот встретил カチューシャ ("Катюша"): А вообще в JMdict, например, есть только ~80 слов с пометкой, что пришли из русского языка, в основном кальки водки-матрёшек-балалаек и т.п.
  4. 流星蝴蝶剑 / Метеор, бабочка, меч (30 серий, Китай, 2010) Сериал снят по широко известной в Китае одноименной книге (я так понял, это уже как минимум третья экранизация, плюс есть еще компьютерная игра - в общем книгу любят). До этого жанр wuxia (aka "летающие кунг-фуисты" :)) как-то обходил стороной, но из-за Айви Чен (которую впихнули в последний момент как замену другой актрисы) решил посмотреть. Вопреки моим опасениям сериал оказался великолепным (теперь понимаю, что и другие wuxia стоит посмотреть). Кунг-фу присутствует, но в приемлемых дозах, основной упор на амбициях персонажей, романтике, долге и преданности. Пожалуй, именно последний аспект был самым трогательным: сцены типа - Через 12 часов ты умрешь. Иди и проведи это время со своей матерью. - Мастер, спасибо, что не убили меня мгновенно. в отрыве от контекста могут показаться пафосными, но в сериале смотрятся весьма органично и заставляют прослезиться. Сюжетная интрига интересная, ближе к концу возникло предчувствие начала слива, но в итоге финал был вполне удовлетворительным (не в смысле "на троечку", а в том смысле, что зритель может уйти довольным). Масса прекрасных актеров (особенно на мужских ролях). Порог вхождения где-то 2-3 серии, требующие некоторых усилий (особенно в плане запоминания имен героев, плюс одна сцена немного тяжеловата), после все идет "на ура", не было ни одного эпизода, который бы приходилось пересиливать. Сериал в 1080p целиком лежит на youtube вместе с ангийскими субтитрами, так что если и не бросаться сразу смотреть, то по крайней мере можно послушать прекрасные песни из и (последняя есть и целиком; по первой ссылке все серии). Немного о переводе: субтитры работы неизвестного китайского мастера первой половины XXI века, поэтому местами английская грамматика и лексика таковы, что приходилось ставить на паузу, чтобы вчитаться, и смотреть в словарь, ибо выбор слов бывает весьма экзотичен (в паре мест даже в китайско-русский словарь посмотрел для уточнения). Но в целом весьма смотримо, какого-то продвинутого знания английского не требуется.
  5. OMG, теперь я начинаю догадываться о контексте вопроса о "であったはずの肉塊". Бее... :a_16:
  6. Первый Первый вопрос я не понял. По второму: 販売 - продажи либо маркетинг 無断複写∙レンタルを禁じます - Копирование и прокат без разрешения запрещены. А вы скопировали и прокатили!.. :)
  7. При попытке отправить сообщение на форум часто происходит разрыв соединения: Google Chrome пишет This site can’t be reached The webpage at https://www.animeforum.ru/index.php? might be temporarily down or it may have moved permanently to a new web address. ERR_SPDY_PROTOCOL_ERROR В это же время просмотр форума работает, но с тормозами. Это у всех так?
  8. Слева все тот же Death File, затем месяц/число, 発売 (хацубай) - начало продаж. Справа ホップ! - Хоппу! - Hop! ステップ!! - С[у]тэппу!! - Step!! ジャンプ!!! - Дзянпу!!! - Jump!!! О смысле оных можно только догадываться... Слева все тот же Death File, затем месяц/число, 発売 (хацубай) - начало продаж. Справа ホップ! - Хоппу! - Hop! ステップ!! - С[у]тэппу!! - Step!! ジャンプ!!! - Дзянпу!!! - Jump!!! О смысле оных можно только догадываться...
  9. kroki

    Hate-watching

    Иногда мы досматриваем вещи нам противные вовсе не потому, что подсознательно их инджоим. А как раз вполне сознательно: обычный шлак дропнуть достаточно легко, но бывают вещи, которые досматриваешь в надежде, что вся эта чернуха была не напрасна, что в конце будет какая-то положительная развязка и какой-то моральный посыл (ну или хоть капля эстетики). Ибо дропнешь в самой нижней точке - и осадок останется надолго. Для меня было только два тайтла, которые я досматривал в режиме hate-watching. И только один из них в итоге так и остался по ту сторону горизонта преемственности: чернуха ради чернухи (во втором был более-менее положительный конец, хотя, конечно, было бы лучше, если бы я его вообще не начинал - но как узнаешь заранее?).
  10. В той ветке ответить нельзя, но мимо пройти не мог :). Не противник Mirai Nikki, но вот второй "глоток свежего воздуха"... Всем, кто инджоит вторую половину названного посвящаю первую половину этой главы "Заратустры"... :angry:
  11. На mydramalist.com случайно заметил, что в этом году выйдет корейский live action (trailer).
  12. Не смог разобраться с темами, тут вроде все про западные новинки пишут, а я про старое азиатское :) Черный и белый / Black & White / 痞子英雄 (24 серии, Тайвань, 2009 год) На днях пересмотрел. Хотя все начинается как средней руки полицейский боевик (что при первом просмотре и даже пересмотре вызывало у меня желание дропнуть), сериал не об этом ("порог дропа" где-то на пятом эпизоде - если и после него не зайдет, значит не судьба). Смотреть "Черный и белый" стоит ради массы хороших актеров, динамики взаимоотношений правильного и крутого У Ин Сюна, ловеласа Чен Цзай Тьена, и красавицы Чен Линь (играет Айви Чен, сыгравшая главную героиню тайваньской экранизации "Skip Beat!" (тоже надо бы пересмотреть); хотя на мой вкус в "Черном и белом" криминалист Лан Си Ин была милее). Не смотря на то, что в сериале весьма закрученный детективный сюжет, даже во второй раз, уже зная всех злодеев в лицо, смотреть было интересно. Ну и послушать китайский язык тоже приятно - есть что-то пленительное во всех азиатских языках... Услышь меня / Hear me / 聽說 (фильм, Тайвань, 2009 год) Когда четыре года назад впервые посмотрел тайваньский "Skip Beat!" и затем "Черный и белый", скачал себе еще и "Услышь меня" (тоже с упомянутой выше Айви Чен - опять же, не совсем в моем вкусе, и местами играет как-то слишком нервно, но был в то время под впечатлением). Однако последний смотреть не стал: из описания создалось впечатление, что фильм про проблемы глухонемых будет тяжелым, а я сам скорее из тех, кто "проходит мимо", поэтому настроя смотреть как-то не было. Четыре года мувик пролежал на диске, и вот наконец я собрал волю в кулак... А фильм оказался необычайно добрым! Кое-где пишут, что "комедия", ну, я бы все же охарактерезовал его как "драма", но отнюдь не из тех, что повергают в уныние. Мотивация сестры героини, почему она хочет выиграть медаль, меня тронула. Предупреждение: если кто возьмется смотреть и при просмотре будет момент, когда вы (так же, как и я) подумаете: "Не может быть! В субтитрах ошибка!" - знайте, ошибки нет! Она действительно думает, что он...
  13. 必見! - Хиккен! - Обязательно посмотри! デスファイル - Дэс[у] Файру - Death File Судя по нагуглившимся картинкам это лучше не смотреть!
  14. Не совсем так. Из википедии про "ватаси": Мицуха с начала разговора использует "обыденную" форму, а не "вежливую" или "формальную". Про "атаси" Тае Ким объясняет: "Женское" "ватаси" обычно и пишется хираганой, а не как нейтральное 私. Сейчас проверил - в японских титрах именно わたし, хотя дальше идут 僕 и 俺. Учитывая контекст (да и вообще сюжет) можно с высокой степенью уверенности сказать, что данное "ватаси" было "женским". ;)
  15. Почти два года аккуратно обходил стороной все спойлеры, и вот на днях посмотрел девственными глазами. Мне понравилось! Долго откладывал как раз потому, что не всегда есть настрой смотреть очередное "авторское кино" с отсутствием внятного финала открытым для раздумий концом. А оказалось, что Синкаю тоже не чужды панцу, сиськи и маленькие сестренки. Возможно этим и объясняется успех фильма: в приличной компании можно сказать, что посмотрел Синкая, но и от любимых штампов отказываться не пришлось... Была, правда, и ложка дегтя: сцена в ресторане. Потому что спойлер... книги "Сад слов"! В книге "Сад слов" был очень похожий момент: Такао (ГГ) подрабатывает в китайском ресторане. Клиенту в еде попадается кусочек прозрачного полиэтиленового пакета. Такао не может разрулить ситуацию, его заменяет китаец, ответственный за зал, извиняется. А после китаец говорит Такао, что это была подстава: во избежание попадания в пищу на кухне используют только пакеты из цветного полиэтилена, прозначных у них нет (правда в "Саде" есть нюанс: китаец говорит, что виноват все равно Такао, так как ранее обидел клиента своим небрежным отношением к работе - для целевой аудитории "Твоего имени" такой поворот был бы сложноват, поэтому вставили шаблонных хулиганов). Этот момент мне сильно резанул глаза, и даже подпортил концовку: когда во время финальной сцены на лестнице все с замиранием сердца думали, "Неужели они пройдут мимо друг друга?", я думал: "Неужели опять самоплагиат, но уже из 5 см?" Но в итоге все обошлось! В общем как просто качественная полнометражка без претензий на какую-то философию фильм весьма хорош. То, что детализация графики уступает "Саду слов", который недавно пересматривал, мне даже понравилось - в аниме хочется видеть анимацию, а не раскрашенные фотографии. P.S.: в фильме есть сцена... ...когда Мицуха в первый раз попадает в тело Таки, обедает с друзьями на крыше школы, и рассказывает им, что заблудилась по дороге. В оригинале она говорит: - Ватаси... [женское/формальное "я"] Друзья смотрят на него с недоумением. "Ватаси?" - Ватакуси... ["я" "принцессы"/официальное "я"] Друзья еще больше недоумевают. - Боку? [мальчишеское "я"] Друзья хмурятся. - Орэ? [мужское "я"] Друзья кивают. Мне любопытно, как эту сцену обыграли в озвучке (там ведь примечания не добавишь). Кто смотрел в кинотеатре и помнит момент - плиз, поделитесь...
  16. Там, кстати, не 虎井, а 鹿井, так что не Торай, а, видимо, Сикай (чтения Кай и Каной не подходят под порядок). Возможно порядок только по первому слогу, тогда вроде все сходится, иначе есть несколько расхождений.
  17. Ммм, а почему вы думаете, что чтения именно такие? Они ж даже нарушают порядок ироха (вон, Торай-доно почти в конце (у вас задом наперед), а ведь в ироха "と" в первой строке; первые две фамилии по второму слогу тоже вне порядка).
  18. Я пас. Проблема в том, что когда введешь в словарь имя и фамилию, там, как правило, несколько вариантов чтения, при том не факт, что первый - наиболее вероятный. Имхо вам с таким вопросом на japanese.stackexchange.com , или еще куда, где есть носители языка...
  19. Да, думаю, что вы правы, меня самого вчера вечером начали одолевать сомнения (и с годом (1926 - первый год Сёва, а не нулевой), и с флотом (水軍 устарело) я напутал, точно). Проблема с данным текстом в том, что там просто дан набор существительных, грамматика в виде частиц и спряженных глаголов отсутствует (даже 贈 - это не глагол "награждаются", а существительное, что-то типа "почетная грамота" или просто "подарок"). Поэтому для интерпретации текста нужно либо изначально знать, какие в то время были соглашения к оформлению, либо строить гипотезы на основе размера "шрифта", наличия/отсутствия званий и суффиксов вежливости, и взаимного расположения "фраз". Полный текст, видимо, такой: Подарок Работнику штаба отряда военных инженеров форта Рёдзюн лейтенант-полковнику сухопутных инженерных войск Томоно Эйдзи-доно 10 августа 1934 года [От кого:] Отделение военных инженеров штаба форта Рёдзюн (в "алфавитном" порядке) список из 15-ти имен В общем как вы и написали...
  20. Допишу: Едва ли это важно, но 陸軍 - это именно сухопутные войска, в противоположность 水軍 (флот). То есть 陸軍 - не "военный", а "армейский" (как в "армия и флот"). Смысла не меняет...
  21. Да, это действительно японский, хотя сначала я усомнился. Читаем справа налево сверху вниз. Тескт на последней картинке: 贈-награждаются (или "подарок/грамота" - что-то в этом роде) 旅順要塞-название форта, в японской статье жмите на первые три ссылки, для них слева выбирайте русский язык 司令部-штабквартира 工兵科-отряд военных инженеров 部員-члены 陸軍-военный 工兵-военный инженер 中佐-лейтенант-полковник 伴野-Томоно (или Ханно) 英二-Эйдзи (или Хидедзи) 殿-доно 昭和-Сёва 九年-девятый год 八月-восьмой месяц 十日-десяный день 旅順要塞-название того же форта 司令部-штабквартира 工兵部-отделение военных инженеров (イロハ順)-(в порядке ироха) То есть (если я правильно понял, конечно): Награждаются Членов отряда военных инженеров штабквартиры форта Рёдзюн [Люйшунь] [награждает] лейтенант-полковник инженерных войск Томоно Эйдзи-доно [доно - это просто (устаревшее) вежливое обращение] 10 августа 1935 года [эра Сёва это 1926.12.25-1989.1.7] отделение военных инженеров штабквартиры форта Рёдзюн (в "алфавитном" порядке) Дальше идет список имен: каждый столбец - отдельный человек. Боже, я крут! :D Только не уверен: то ли Томоно-доно награждает своих инженеров, то ли награждают Томоно-доно и всех его подчиненных - возможно правильный второй вариант...
  22. После первого просмотра "Сада слов" 5 лет назад впечатления были так себе: картинка прекрасна, но вот на сюжет душа как-то не откликнулась. Поэтому если "5 сантиметров в секунду" за эти годы много раз пересматривал (в основном из-за полюбившейся второй арки), то про "Сад" вообще напрочь забыл. Сейчас решил прочитать книги Синкая, первой, естественно, взял "5 сантиметров" - книга великолепная, глава с тестом письма Акари и концовкой письма Такаки очень тронула (а вот пересмотр аниме после прочтения не зашел: книга показалась гораздо лучше - возможно как раз из-за писем, в аниме ведь показали только конверты). После взялся за книгу "Сад слов", и настрой был как раз такой, что ее нужно просто преодолеть перед конфеткой "Твое имя" (последнее пока даже не смотрел, но книг там аж две: одна Синкая, и, судя по описаниям, точно по сюжету аниме, вторая - других авторов, некие side stories о героях фильма - и ее хвалят даже больше). Однако "Сад" приятно удивил: в отличие от других книг Синкая тут не просто пересказ аниме, а изложена существенно более полная история: по ходу чтения пришлось выписать больше дюжины имен персонажей (читал на японском, фуригана дается только в первый раз, а истории все переплетаются, так что люди из первых глав всплывают и в последних). Главы книги излагаются от имени разных героев, есть истории о ранних годах Юкино и Такао, об учителе физкультуры (это с ним в аниме Юкино разговаливала по телефону - мне при первом просмотре не было очевидно), история взаимоотношений старшего брата Такао и его девушки, китайца, с которым Такао подрабатывал в ресторане, Айзавы Сёко, которая и начала травлю Юкино, матери Такао и Сёты, ну и всякие фоновые моменты. И, конечно же, другой финал (хотя не уверен, что он удовлетворит тех, кому не понравилась концовка аниме). Не скажу, что книга меня захватила (она где-то в два раза длиннее "5 сантиметров", но читал я ее в четыре раза дольше - как-то не смог погрузиться в нее с головой). Но все же произведение мне понравилось. И в послесловии Синкай не обманул: если (пере)смотреть аниме после прочтения книги, то воспринимается гораздо лучше - во второй раз фильм, именно как экранизация книги, мне очень понравился. Кстати, как уже упоминалось на первой странице этой ветки, в послесловии Синкай пишет, что "Сад слов" - истори о неразделенной любви (片想い: ката-омой), притом не о 恋 (кой), а о 孤悲 - тоже "кой", но пишется как "одиночество" + "тоска". Сам Синкай говорит, что у него давняя ката-омой к аниме и новеллам, притом к последним даже больше(!) Если не считать мангу, то Макото Синкай для меня лишь второй автор, которого читаю в оригинале (после Кэйити Сугисавы с его "Путешествием Кино"), но на мой неопытный взгляд пишет он очень хорошо (а вот после просмотра его фильмов нет какого-то чувства полного удовлетворения - чего-то в них все же не хватает). Так что пусть пишет побольше... В общем, те, кому аниме понравилось, а также те, кому нет, но кто хочет дать ему второй шанс - ждите перевод книги, читайте, а затем пересматривайте новыми глазами. Оно того стоит!
  23. Дочитал 20-й том ранобэ Kino no Tabi. На японском(!), со скоростью 5-10 страниц в час и с обильным использованием словаря, читал с августа 2016 года (правда за вычетом перерывов получилось ровно 12 месяцев чтения). И вот наконец - конец! По крайней мере 21-го тома в моем интернете пока нет - вот и хорошо... :)
  24. В песне есть слова "you want a revelation, some kind of resolution", Google выдает некую .
  25. Возможно перенос между последними строками не в том месте. Я бы сказал, что есть некая матрица LT | MT | RT ------------ LB | MB | RB и написано: 左上は右下から6を引いた数の9倍 - дословно: левый верхний это из правого нижнего шести вычитания результат девятикратно. То есть: LT = (RB - 6) * 9 右上から左下を引くと中央上 - дословно: из правого верхнего левый нижний вычесть тогда средний верхний. То есть: MT = RT - LB 左下に右下を足すと中央下 - дословно: к левому нижнему правый нижний добавить тогда средний нижний. То есть: MB = LB + RB Такая система не решается, нужны еще уравнения (либо, например, у вес там есть картинка на которой некоторые элементы отрисованы одинаково, то есть "равны" - как-то так).
×
×
  • Создать...

Важная информация