-
Переведите!
Большое спасибо за подробные разъяснения!
-
Переведите!
В первом пункте первое предложение, если я правильно понимаю, содержит две темы. В грамматике подобное мне пока что не встречалось, но что-то подобное я уже видел, поэтому здесь под вопросом у меня осталась первая тема: たっぷりの沸騰したお湯で5分間水. Можно ли это перевести как "достаточное количество доведенной до кипения в течении 5 минут воды"? После 5分間 не требуется частицы の? И если переводить дословно сочетание 沸騰したお湯, то получается "кипящая горячая вода"? Во втором предложении не понял применение パラパラ (звук падающих легких вещей?) и 入れ軽くほぐします. Последнее (ほぐします - ломать на маленькие части или отпустить?) - сказуемое, но как понимать идущее 入れ軽く перед ним? Или это тоже относится к сказуемому? В последнем предложении さし水せず - без добавления воды? Остальное здесь понятно. Второй пункт, первое предложение. Раньше использовалось お湯, теперь ゆ. Это одно и то же? И в следующей фразе (手早くざる等) ざる等 - дуршлаг? Остальная часть более или менее понятна. В последнем предложении действительно должно быть 一層コシが強くなります, моя опечатка. Переводится как "Лапша (тело) быстрее становится упругой (сильной)"? В третьем пункте предложения без です, хотя до этого использовался нейтрально-вежливый стиль. Это правильно?
-
Переведите!
Встретилась в магазине китайская соба, обычное в общем-то дело. Но самое интересное то, что лицевая и большая часть обратной стороны на японском языке (остальная - на русском): Лицевая сторона: Buckwheat Noodle そば この商品は、中国の広大な自然の大地で農園で育てられました。 自然海水温使用 Eco Locomotion Green Label 人に良い食 Обратная сторона: 調理のポイント1束が1人前ですゆで時間5分 1 ゆでる たっぷりの沸騰したお湯で5分間水は1束当たり1l以上で鍋はできるだけ大きいめの鍋をご使用ください。沸騰したお湯にそばをパラパラと入れ軽くほぐします。さし水せず、火加減を調整しお湯のふきこぼれを防いでください。 2 冷やす ゆであがりましたら、手早くざる等にあげて水洗いして冷水(氷水が最適)でよく冷してください。一層コツが強くなります。 3 できあがり 水切れのよい器に盛ってざるそば。 冷したそばを熱湯に通して温かいつゆをかけて、かけそば。 На обратной стороне описан способ приготовления. Пробовал переводить, но такое ощущение, что этот "японский" не совсем японский. Хотелось бы узнать ваше мнение, насколько грамотно написан данный текст?
-
Переведите!
Это не совсем книжка, а что-то вроде серии рассказов про Wasimo (わしも). И даже есть несколько сезонов аниме. Рассказы публикуются в журнале для первоклашек 小学一年生, который я пытаюсь читать.
-
Переведите!
皆さん、ありがとう。この文は子供の本にありますから、漢字があまり使いません。でも、「Меня разбудили」の意味がちょうどいいです。Shin LiRさん、ありがとうございました。
-
Переведите!
すみませんが、「おこされて しまったようです。」はロシア語で何ですか。

イワン
Пользователь
-
Зарегистрирован
-
Посещение