Перейти к содержанию
АнимеФорум

Dragon90

Участники
  • Постов

    7
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Dragon90

  1. Здравствуйте. Ищу японские субтитры к Ergo Proxy (или сценарий). Говорят, они могут быть в японском DVD-издании. Тогда вопрос: можно ли его где-то скачать?
  2. Здравствуйте. Ищу японские субтитры к Ergo Proxy (или сценарий). Говорят, они могут быть в японском DVD-издании. Тогда вопрос: можно ли его где-то скачать?
  3. Благодарю.
  4. Подскажите, как лучше сказать: "Пожалуйста, сообщите мне, было ли моё предыдущее письмо отвергнуто или нет". Контекст: я просил получателя (группу людей) перенаправить моё письмо одному человеку после того, как они проверят его (письмо), и теперь надо узнать результат. Похоже, мою просьбу не удовлетворили, но надо чтобы мне хотя бы сообщили об этом, чтобы я знал.
  5. Ясно, спасибо.
  6. А не будет ли это пониматься как "человек, затерявший (что-то/кого-то) в небесах"? Или всё-таки понятно, что он сам затерялся? Просто на одном японском сайте при переводе 天空で失った人 на английский получается "The person who lost at the sky", т.е. без "himself"...
  7. Подскажите, как по-японски будет "Затерявшийся в небесах"? Именно как самодостаточное словосочетание. Например, в качестве прозвища персонажа какой-нибудь книги. Есть ли в японском различие между "затерявшийся" и "потерявшийся", "затерянный", "потерянный" и т.п.? Нужно нечто максимально близкое к "затерявшийся". "Небеса" в буквальном смысле, т.е. не какой-нибудь загробный мир. Но и не просто атмосферный слой, т.е. степень поэтичности, если возможно, должна быть такой же, как у "небеса". Заранее благодарю.
×
×
  • Создать...

Важная информация