-
Поиск субтитров
Здравствуйте. Ищу японские субтитры к Ergo Proxy (или сценарий). Говорят, они могут быть в японском DVD-издании. Тогда вопрос: можно ли его где-то скачать?
-
Ergo Proxy
Здравствуйте. Ищу японские субтитры к Ergo Proxy (или сценарий). Говорят, они могут быть в японском DVD-издании. Тогда вопрос: можно ли его где-то скачать?
- Переведите!
-
Переведите!
Подскажите, как лучше сказать: "Пожалуйста, сообщите мне, было ли моё предыдущее письмо отвергнуто или нет". Контекст: я просил получателя (группу людей) перенаправить моё письмо одному человеку после того, как они проверят его (письмо), и теперь надо узнать результат. Похоже, мою просьбу не удовлетворили, но надо чтобы мне хотя бы сообщили об этом, чтобы я знал.
- Переведите!
-
Переведите!
А не будет ли это пониматься как "человек, затерявший (что-то/кого-то) в небесах"? Или всё-таки понятно, что он сам затерялся? Просто на одном японском сайте при переводе 天空で失った人 на английский получается "The person who lost at the sky", т.е. без "himself"...
-
Переведите!
Подскажите, как по-японски будет "Затерявшийся в небесах"? Именно как самодостаточное словосочетание. Например, в качестве прозвища персонажа какой-нибудь книги. Есть ли в японском различие между "затерявшийся" и "потерявшийся", "затерянный", "потерянный" и т.п.? Нужно нечто максимально близкое к "затерявшийся". "Небеса" в буквальном смысле, т.е. не какой-нибудь загробный мир. Но и не просто атмосферный слой, т.е. степень поэтичности, если возможно, должна быть такой же, как у "небеса". Заранее благодарю.