-
Помощь в опознании аниме
Legend of the Dragon Kings (Souryuuden), 7 серия.
-
Помощь в опознании аниме
"Birth", он же "Мир Талисмана" (1984).
-
Помощь в опознании аниме
Похоже на Бродяга Кэнсин OVA-1.
-
Помощь в опознании аниме
yikesd Майами Ганз (2000) Оружейницы (1995)
-
Помощь в опознании аниме
А в какие годы проходило ваше детство и как вы смотрели это аниме (телек, DVD, онлайн)?
-
Помощь в опознании аниме
Yondemasu yo, Azazel-san
-
Переведите!
Где обведено Лобовое стекло: след от камня Салон: царапины, грязь От руки (не могу разобрать) отсутствует наклейка техосмотра
-
Переведите!
На всякий случай хотелось бы это увидеть. Без знания самой манги, только по вашим словам я понимаю примерно так: грезящий наяву наивный мальчик слишком одержим айдолами. Да, это не прям дословно, но это не всегда нужно. С реальностью всё понятно, 夢見る это и видеть сон, и мечтать о чём-то. ピュアッ子 явно кто-то юный и наивный, невинный, чистый, бесхитростный, как ребёнок. У остального по несколько значений, и если выбирать подходящие, то вот что-то такое вырисовывается.
-
Переведите!
Нечего на зеркало пенять, коль рожа крива. Короче, скорейшего выздоровления!
-
Переведите!
Откуда это? Манга? К такому переводу тоже должен прилагаться перевод. 😞
-
Переведите!
Ничего не могу сказать, потому что не знакома с произведением. Возможно, это какая-то аббревиатура, придуманная автором, но гадать можно до посинения. Попробуйте спросить у носителей на Hinative, может, кто-то читал мангу.
-
Переведите!
Есть только одно слово, которое так читается. 史部 - отдел, созданный для выполнения исторических обязанностей. Был такой в 5-7 веках. Но в вашем случае это, видимо, непереводимое название цикла историй о двух парнях. Возможно, где-то в этом цикле смысл раскрывается.
-
Переведите!
Сравните ジツ и ジッ. Маленькая ッне читается и указывает на резкий обрыв слова или просто краткость/резкость действия. Типа многоточие, но не совсем. Переводить всегда нужно по контексту, переводчик отчасти соавтор, а не печатная машинка. Баллон не словесный, это ономатопея, что-то вроде "зырк". Но тут скорее удивление, нежели сверление взглядом. Лично я бы перевела как "м?" или просто "?", а вы уж сами смотрите, что бы подошло.
-
Переведите!
Во-первых, это не джицу. Во-вторых, всё равно нужна страница.
-
Переведите!
1. Это начало слова お花紙 (оханагами), вы верно поняли, что это бумажные цветы, в Гугле много наглядных картинок. 2. см. выше 3. Просто имитация писанины типа названия компании-производителя на коробке, дизайн которой автор явно срисовал с существующей, опять же картинки в Гугле по слову お花紙 в помощь.