Я не передёргиваю, моя логика вполне прямолинейна. Ваш пример меня не рассердил, с чего вы взяли? А аргумент вида "раз вы такой умный, идите и сделайте лучше" -- это запрещённый полемический приём. Я бы даже сказал, непристойный. Я рассчитывал на конструктивный диалог, а получил, хоть и завуалированное, но хамство. И да, я работаю переводчиком, если вам интересно.
mega812, насчёт имени главного героя "Блича" вы заблуждаетесь. Оно означает "защитник", хотя и омофонично слову "клубника". Как я уже сказал, переводчику не надо углубляться в анализ роли и рассуждать о том, подходит ли имя герою или нет. Автор назвал её Похотью, значит, и вы должны. А если вы считаете себя соавтором, то ваше произведение уже будет называться не переводом, а переложением или пересказом (ср. "Волшебник страны Оз" -> "Волшебник изумрудного города", "Чипполино" -> "Буратино" и т. п.). Тогда так и пишите: "Fullmetal Alchemist" в пересказе такого-то.
mega812, мне кажется, вы потерялись в переводе. Ведь многогранность значений слова lust в английском языке соверешенно не имеет значения. Ведь автор не потому назвал персонажа Lust, что это такое многогранное и употребимое слово. А потому, что это название одного из смертных грехов. С тем же успехом он мог назвать его, допустим, Luxure или Genusssucht и точно так же было бы неважно, сколько значений и сколь употребимо это слово во французском или немецком языке. А изменяя русское название этого греха -- похоть -- потому, что "действия этого персонажа не исчерпываются сексуальным желанием", вы уже забредаете на вотчину автора. У автора был замысел: назвать персонажа названием смертного греха. Он взял и назвал. Ваша задача как переводчика -- отразить этот замысел по-русски. И ваше личное мнение об уместности этого имени роли играть не должно.