Весь контент Oscar_6
-
Ранма ½ / Ranma ½
Maeghgorre, вы удивительно непоследовательны. Так определитесь же, пожалуйста -- дословно или не дословно? И в любом случае, приведите пример -- том и страницу, где цитаты Шекспира в исполнении Куно имеют место быть. И, если вас не затруднит, ссылка на место, где Куно изъясняется в форме танка, тоже не помешает. Это всё хорошо, но на основании ваших предыдущих реплик вам был задан совершенно другой вопрос -- считаете ли вы наш перевод "самым далеким от оригинала" (646538[/snapback]) или же "сделанным слишком буквально" (649529[/snapback]). Вы же в ответе почему-то подменили понятие "далёкий от оригинала" понятием "сухой". Некорректно, не находите? Позвольте поинтересоваться -- какой у вас уровень "Нихонго норёку сикэн", что вы делаете столь мощные заявления о стилистике японского языка? Вопрос о стилях изречений персонажей неоднократно обсуждался с переводчиком. Выяснилось, что все они говорят на совершенно нормальном, современном японском языке. Да, их речь разнится, -- как разнится речь всех японцев в зависимости от их возраста, пола и социального положения -- это правило (точно так же, как у нас женщины говорят о себе в женском роде, а мужчины -- в мужском). И последнее: орфографические ошибки в ваших постах не придают веса вашим высказываниям о недостатках перевода.
-
Ранма ½ / Ranma ½
А, это. Ну что делать, суть от этого не меняется -- не японские у нас типографии, не японские... Все огрехи печати мы сами прекрасно видим, и нам от них ничуть не приятнее.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Это техническая погрешность типографии при печати. Даже в японских издании картинки на соседних страницах не совпадают. Я только что специально сравнил наш 4-й том с японским -- в нашем погрешность разве что миллиметром больше, чем в японском. Встречаются, конечно, и более сильные несовпадения, как, например, кое-где в 5-м томе. Что поделать, у нас не Япония.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Не факт, что англицизмы, потому что шампунь обыгрывается в манге всего один раз, а мусс и одеколон -- ни разу. К тому же, если предположить, что это действительно английские слова, то их следовало бы перевести на русский. А у меня плохо укладываются в голове девушка по имени Шампунь и бабушка по имени Одеколон. На эту тему я уже писал на предыдущей странице. Конечно.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Ну-с, как пишут в официальных документах, по существу заданных нам вопросов могу показать следующее... С аннотацией в выходных данных 4-5 томов действительно вышел конфуз. В допечатках тиража будет, конечно, исправлен. На ошибках учимся, контроль качества внедряем, при сдаче 6-го тома уже выловили большой ляп. Надеемся, других там не осталось. Что же до перевода китайских имён, и в частности Мусы -- могу сказать только, что на упомянутой здесь странице китайские имена указаны неверно, в оригинале иероглифы совершенно другие и, соответственно, читаются совершенно по-другому. Отдельно замечу, что китайские имена мы переводили (сюрприз!) с китайского, а не с японского или английского, поэтому у нас Шаньпу вместо Сямпу или Шампу, и Мусы вместо Мусу или Мусса. Как правильно по-русски звучит имя прабабушки Шаньпу -- узнаете в 10-м томе :-)
-
Что вы думаете об издательстве "Сакура-пресс"
В ближайшем будущем -- точно нет. В отдалённом -- посмотрим.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Нет, именно пятьдесят шесть. Мы, вообще-то, стараемся числительные писать прописью, но тут как-то проглядели. Они не остались, а заботливо сохранены, отзеркалены обратно, а кое-где и дорисованы. Кроме того, いろは как прикажете перевести? "АБВ"? :-) Стартовали с единицы, конечно. Сквозная нумерация глав -- это по большей части сканлейтерская придумка, для удобства учёта.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Существует некий предел, до которого всяческие комментарии и пояснения служат занимательным дополнением для читателя, а когда они его переступают, то становятся обузой, затрудняющей чтение и снижающей интерес к книге. Наша задача -- сделать мангу максимально доступной для российского читателя, не растеряв по дороге смысл и колорит, а не погружать людей с головой в японский быт и историю. Читатель за мангой должен получать удовольствие, а не вникать в какие-то малопонятные материи. Конечно, запросто можно написать, что, скажем, в 5-м томе на сотой странице Ранма и прабабушка Шаньпу сидят на верхней перекладине тории, символических ворот, непременного атрибута любого синтоистского святилища, обозначающих границу священного пространства, которые являются одними из немногих образцов исконно японского зодчества, существовавшего до прихода в Японию китайских и, в частности, даосских влияний, и которые ведут свою историю с эпизода в японской мифологии, когда богиня Аматэрасу, обидившись на своего брата Сусаноо (который всячески бесчинствовал в её доме, засыпал оросительные каналы полей, а под конец забросил к ней в покои через крышу жеребца с содранной от хвоста кожей), укрылась в Небесном Гроте, из-за чего мир погрузился во тьму, и остальные божества стали придумывать, как её оттуда вытащить, и притащили ко входу в Грот кучу подношений богине, в числе которых был петух, сидевший на насесте, который и послужил прототипом тории. А теперь внимание, вопрос: какое отношение всё это имеет к "Ранме" и происходящим в ней событиям? Трижды косвенное. Вот когда и если мы будем издавать "Инуясю", где синтоизм играет далеко не последнюю роль, а где-то в середине Мироку объясняет, что из себя представляет Камень четырёх душ, и использует при этом весьма специфическую синтоистсткую терминологию о четырёх состояниях души ками, даже не всякому японцу понятную, -- вот там и можно, и нужно будет написать содержательное послесловие. Но всему своё время и место. Сейчас читатель просто не замечает, что он не знает каких-то тонкостей японской жизни, встречающихся в "Ранме" и это правильно, потому что эти тонкости не играют ключевой роли, как в некоторых других мангах, и знание их совершенно не нужно для полноценного восприятия книги. Когда требуется некоторое пояснение для передачи более-менее значительных особенностей -- мы его даём, как, например, в конце третьего тома, где помещён словарик непонятных слов, из которого можно вкратце узнать, что такое кендо, кемпо, нунтяку и рамен. Однако таких вещей в "Ранме" не так уж много. А если начать объяснять нюансы, пусть и играющие заметную роль в быту, но малозначительные для сюжета, то читатель в конце концов скажет: ну и зачем меня всем этим грузили, мне и так было всё понятно. К тому же любое пояснение, превышающее по длине две строки, рискует потянуть за собой множество другой связанной информации, которая раздует текст до размеров научно-популярного издания. Скажем, более-менее подробное (а неподробное зачем писать?) пояснение о сосуществовании в Японии разных свадебных обрядов неизбежно приведёт к историческому экскурсу о начале пропаганды христианства в Японии, о бесчинстве некоторых проповедников, приведших к гонениям на христиан в Японии, которая разрешила остаться только маленькой группе голландцев в полной изоляции в Нагасаки и о возрождении проповедования христианства после Реставрации Мэйдзи, когда американцы поставили свободу проповеди как основное условие начала торговых отношений. Если кто-то действительно заинтересуется японским бытом, языком, религией, ему не составит труда найти кучу информации по теме в интернете, даже на русском. Манга должна служить отправной точкой, стимулом для самостоятельного изучения заинтересовавших тем, но никак не энциклопедией японской жизни на примере конкретных героев.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Я думал, это очевидно, но, похоже, стоит пояснить: плановая дата -- она на то и плановая, что может отличаться от реальной.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Глюки типографии. Впредь должно быть одного цвета -- синего. Нет, больше "Об именных суффиксах" не будет. Публиковать их в каждом томе -- большой перебор. Если кто-то вдруг и купит 10-й том, не имея предыдущих (что мне представляется весьма странным), отсутствие пояснения о суффиксах не помешает ему получить удовольствие от книги, заинтересоваться и купить первые тома, в которых всё написано. Других текстов от редакции нет по причине отсутствия тем для написания оных текстов. Не уроки же японского там публиковать.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Дорогие читатели! К нашему большому сожалению, в третьем томе обнаружился технический ляп, загадочным образом проскользнувший мимо всех корректоров и контролёров, а именно: на одной из страниц три японских звуковых эффекта остались не переведёнными на русский. Проблема, к счастью, не затронула ни тексты диалогов, ни остальные звуковые эффекты тома -- все они на русском. Приносим свои глубочайшие извинения за эту оплошность.
-
Ранма ½ / Ranma ½
На сайте ни слова, потому что у нас ещё нет информации о поступлении третьего тома во все регионы. Это, однако, не значит, что он не начал продаваться -- конвейер есть конвейер и задержки поступления информации с разных этапов производства неизбежны. Тем более, что список магазинов, в которые наши книги гарантированно поступают, значительно расширился, а обложка действительно жёлтая. В ближайшее время тираж поступит в широкую продажу, и тогда мы об этом немедленно сообщим.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Тишина была потому, что мы уточняли информацию, чтобы сообщить более достоверные данные, пусть и с небольшой задержкой. Итак, тираж уже напечатан. В ближайшее время отправится в Москву и регионы. Массовые продажи ожидаются с 10-го числа. Не сказали, что работаем над 4-м томом, потому что мы над ним не работаем. Мы работаем над 6-м.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Дата перенесена из-за того, что типография немного задерживает тираж. Так что всё действительно скоро будет.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Плановая дата выхода третьего тома переносится на 30.08.2005. Тем временем, первый том снова появился в продаже в "Озоне".
-
Ранма ½ / Ranma ½
С рекламой ситуация, на самом деле, очень простая. В настоящий момент гораздо эффективнее любой рекламы будет просто регулярный выход очередных томов "Ранмы": к ним начнут привыкать продавцы, начнут привыкать покупатели, они банально будут занимать место на полке -- и тем самым, например, заставлять продавцов подумать немного, прежде чем ставить их на одну полку с "Рукоделием для девочек" (имело место в Киеве), а покупателей -- обратить внимание на это нечто. В "Озоне" отсутствие первого тома уже случалось на той неделе. Подвезли за три дня. Подвезут и в этот раз.
-
Что вы думаете об издательстве "Сакура-пресс"
Планирует.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Изначально поступать должны оба тома разом. А вот дополнительные завозы могут быть и по отдельности. Возможно, второй том раскупили быстрее, а завезти ещё партию пока не успели..
-
Ранма ½ / Ranma ½
Когда мы будем точно знать сроки выхода из печати -- мы обязательно сообщим. Но это (выход тома) не произойдёт ни на этой, ни на следующей неделе. Ориентировочно -- середина-конец июля. Зато после выхода 3-го тома остальные будут публиковаться строго ежемесячно.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Мы не будем выпускать очередной том одной манги чаще, чем раз в месяц. Когда будет публиковаться несколько сериалов -- в месяц будет выходить по тому каждого из них.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Ждать. Работа над следующими томами идёт полным ходом. Когда мы будем знать сроки выхода из печати -- мы обязательно сообщим.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Потому что Румико Такахаси так нарисовала.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Смотря какие книжки. Даже в детском отделе, в который редакторы Озона изволили занести наши книги, нам приходится конкурировать с "Артемисом Фаулом", "Таней Гроттер" и "Детской книгой" Акунина. Мы, конечно, не строим иллюзий и отдаём себе отчёт, что, скажем, в отделе художественной литературы "Ранма" вряд ли выдержит конкуренцию с "Кодом да Винчи". Однако и нынешнее положение дел всё равно вселяет оптимизм.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Не переживайте, завезут.
-
Ранма ½ / Ranma ½
О выходе новых томов будет объявлено на сайте "Сакуры-пресс" и, скорее всего, на этом форуме. Так что магазины сторожить незачем, просто следите за новостями.