Перейти к содержанию
АнимеФорум

Alex Fur

Участники
  • Постов

    7
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Alex Fur

  1. Истину глаголете, товарищ! )) Сабы, не сабы - спорил уже несколькими страницами выше... Реа-тян за душу берёт)
  2. Во, наворотили то)))
  3. У нас в обществе, дорогой товрищ, больше заметна проблема знания и применения своего родного языка, нежели восприятие неродных, как вы выразились. Давайте оставим это лингвистам. Каждый высказал ИМХО, каждый друг друга поддел. Но всё-таки, если бы роль голоса и, дубляжа в частности, сознанием не воспринималась, то у нас все радиостанции говорили бы одним, монотонным голосом, меняя лишь сетку вещания и отличаясь оригинальностью передач в эфире. Так что, по кр. мере для меня, голос в любой ленте составляет, наверное треть от всего удовольствия. Кому арбуз, кому свиной хрящик ;)
  4. Да, в том то и дело, что сравнил тот же WR и с озвучкой Реанимедиа, и посмотрел в оригинале. Честно сказать, если б не заинтересовался кто же озвучивал нашими голосами, то вообще б не залез на этот форум. Ну да, что тут душой кривить, коли она (душа) поет от голоса Вероники Райциз, которая озвучивала Блю, да и вообще от всего коллектива. Нет, удачный дубляж получился, очень удачный. Хотя в чем то вы правы, конечно. Например, я не представляю как озвучат того же нашего Карлосона в Японии. На мой взгляд да, его нужно смотреть в оригинале и с сабами. Но поймут ли всю эту тонкость там?
  5. Благодарю! Кто лицензировал и кто дублировал, я нашел и ранее поисковиком. Даже выложил тему "Кто озвучивал и дублировал Волчий Дождь" в одной из (поганое какое выражение) социальных сетей. ))) Обсуждалку тоже нашел, 20 мин назад, тщательнее покопавшись :lol:
  6. Сложный вопрос "что более всего понравилось"... Наверное, для меня "нравится" - это то, что можно пересматривать раз за разом, даже имея в запасе еще не просмотренные ленты. Так уж получилось, что когда меня спросят "- а какую музыку ты любишь?", ответом будет "- Я люблю саундтреки" и оставлю в непонимании спрашивающего. Что касается Миядзаки. Мое знакомство с его творчеством началось с "Унесенные призраками" более 5 лет назад. Но мое тогдашнее эмоциональное состояние не дало мне полностью понять данную картину. Другое дело сейчас. Старею, наверное ))) - На первое место, я все равно поставил "Порко Россо". В немалой степени, из-за русской озвучки, которая есть у меня. Несколько разгильдяйская лента, заставляющая меня переживать от и до. Динамичная и отлично прорисованная. Вообще, если учесть,что сам Миядзаки имел немалое отношение к авиации (эта его любовь и воспоминания проходят очень видимо, через многие произведения) - то такого рода ленту мы бы рано или поздно увидели. - "Бродячий замок Хаула". Думая о Миядзаки, всё равно подразумеваешь Жо Хисаши - настолько переплелись в единое целое режиссура и саундтреки. Плюс к тому, опять, озвучка (я не знаю кто переводил. В таких случая пишут: перевод профессиональный, многоголосый). Но, одни только Софи и Кальцифер, озвученные и прорисованные - это, наверное, треть удовольствия от просмотра. - "Унесенные призраками". Чем то мне напоминает японский театр, со множеством неизвестных мне персонажей. И снова сочная русская озвучка перебьет жалкие английские субтитры. А как хорош Дед Камази! Вообще, персонажи второго плана великолепно удаются режиссеру. Взять хотя бы... - ..."Ведьмину служба доставки". Да в ней один кот Дзидзи - это половина картины. - "Лапута" среди них всех, для меня как-то теряется. Почему-то перекладываю на современность и вижу всю погань властей и всю прелесть простолюдинов, даже занимающихся пиратством. Возраст, видать, сказывается. - "Мой сосед Тоторо" оставил какие-то неоднозначные мысли. Очень добрый мульт. Затянутый, добрый. Но, всё-таки, затянутый. К тому же я плохо знаком с легендами Японии и не смогу написать трактат о том, "кто же есть такой Дух Леса". Но Котобус - это однозначно плюс! К тому же вот тут я соглашусь, что фильм интереснее смотреть с субтитрами, поскольку роль хорошей озвучки невелика. А впереди то еще половина непросмотренного...
  7. Я тут, как говорится, человек (или зверь, кому как угодно) новый... Многого в аниме не понимаю, равно как и, вообще, в жизни. Не спец... ни жнец, ни на дуде игрец (то есть слух есть, но пою поганым голосом) ))) Весь мой опыт просмотра японских кинолент - это Волчий Дождь, да Миядзакиевские творения. Так что всё нижеследующее - это ИМХО, не претендующее на абсолютизм. - Может и правильно смотреть ленты (кино- и анимационные) с субтитрами. Я это мнение слышу часто. И в форумах (если хватает времени) и по радио. Для этого нужно знать, и не просто знать, но и понимать язык оригинала. Его интонации и переливы. Плюс к тому - смотреть ленту и одновременно субтитры, так у меня не две пары глаз. Нереально. - Английский, что дубляж, что перевод. Я конечно, маля маля знаю этот язык и понимаю о чем говорят. Но чем больше понимаю англоговорящих, тем больше убеждаюсь, что английский язык прост и убог, как эсперанто. В общепринятом контексте, ни о какой литературности данного языка не идет и речи. Он хорош для международного общения, но не более того. - Русский закадровый перевод. Для меня, выросшему в поколении "видеосалонов" - эталоном явится Живов, ну, пусть еще Володарский, которые могли парой коротких фраз метко перевести "длиннонудное правильное английское предложение". Всё остальное для меня - их производные. - Русский дубляж. Смотря кто его производит. Откровенно поделюсь, что Wolfs Rain я смотрел, наверное, с десяток раз. И детали хотел высмотреть, и понаслаждаться как умело Йоко Канно положила саундтрек на ленту, да и не оставляет меня "русская тема" в этой ленте. И в героях, я нахожу себя... Положа руку на сердце, нужно отметить, что аниме не является произведением искусства мультипликации. (Может, за исключением, Миядзаки. Хотя и тут я не спец - аниме это, или еще какой-то, неведомый мне жанр или поджанр). В нем нет эмоциональности лиц (если уж вдаваться в детали), если мы сами этого не додумываем. Как пример, почему советский кинематограф так отличается от современного именно отсутствием театральности и живости. Или почему советское кино было нам (конечно, говорю за свое поколение, а не за современное) ближе, чем многие голливудские ленты. Разговор долгий и бестолковый. Каждому своё. Но, настолько сочно озвучить Волчий Дождь, чтоб я его смотрел не один раз - это значит зацепило. Надеюсь и у меня найдутся единомышленники, а не только противники и скептики (которые читая данные строки произнесут мысленно, или вслух "да ты ничего не понимаешь", "да куда тебе понять... старому пердуну", "да..." и т.д. и не просто подумают "а волки это круто!") Пользуясь данной темой, хочу сказать огромное спасибо всему коллективу, озвучившую вышеозначенную киноленту! Не первый месяц пребывая на форуме набегами - так и не узрел темы посвященной Волчьему Дождю...
×
×
  • Создать...

Важная информация