Весь контент Yagiza
-
Учим японский
Это смотря для кого. Для русского человека - да, т. к. японский очень похож на русский. А вот для англоговоящего, например, это - настоящий геморрой.
-
Japanese
А можно мне похвастаться? Я за неделю самостоятельного изучения (нет у нас в городе ни одного человека, знающего японский) изучил хирагану и ещё четыре дня потом потратил на катакану. И чему вас там целый месяц учили?
-
Japanese
Да. Я в своё время наскачивал самоучителей из интерента аж на 2 CD. До сих пор разгребаю. Мне очень наравится самоучитель на www.aikidoka.ru. Неплохой учебник японского есть на сусях (www.susi.ru). Но ИМХО лучший сайт для изучения японского - это japanese.about.com. Там есть огромное число самоучителей для всех - от начинающих, до крутых спецов. Только вот все они на английском... Но ведь тебя это не остановит, верно? :(
-
Учим японский
Можно. Особенно, если девушка о себе говорит "боку", а о собеседнике "кими". Добавлено в 12:03: Это тебе какой-нибудь IME нужен. Я бы порекомендовал NJStar Communicator (можно скачать с сайта monash) - ИМХО лучший IME под винду. Этот кусок ***** от майкрософта под названием Microsoft Global IME очень не рекомендую - он работает только в IE. Очень хорошие IME встроены в текстовые редакторы от NJStar (они так и называются - NJStar Word Processor). Я под осью пользуюсь старым NJStar для DOS (версия 3.1) - очень удобная штука, если надо быстро набрать большой текст. К тому же умеет пользоваться словарём от JDic для перевода с английского на японский и обратно.
-
Как правильно сказать?
Я считаю, что когда слова "СЭНСЭЙ" и "СЭМПАЙ" используются, как существительные, их следует склонать по правилам русского языка, как существутельные мужского рода (т. к. это - заимствованные слова). Если же слова "-сэнсей", "-сэмпай", "-кохай", "-сан", "-кун", "-сама", "-хан", "-тян" и др. используются, как именные суффиксы, то склонять их по правилам русского языка не следует, т. к. в русском языке нет именных суффиксов. ИМХО, при грамотном переводе (не для отаку, а для всех) их вообще, не следует переводить, заменяя различными конструкциями русского языка, такими, как например, обращения ("товарищ", "господин/госпожа", "мистер", "сэр", "мисс", "леди" и т. п.). Суффикс "-тян" иногда можно заменить уменьшительно-ласкательными суффиксами. А в общем случае суффекс следует опускать, передавая отношение к тому, о ком идёт речь соответствующим построением всего текста. Если же перевод не профессиональный, а фэнский (выполнненый отаку для отаку), тогда применение именных суффиксов вполне допустимо, но склонять их не следует ни в коем случае.
-
Учим японский
Эээ... А поподробнее? Что конкретно тебе надо?
- Конкурс №1
-
Анимешный юмор
Встречаются Эксель и Хаятт. Хаятт и говорит: - Я решила сваливать из города F провинции F. Этот Илпаратзо-сама со своим Акроссом меня уже достал. Да и Ватанабе - лох какой-то! Поищу себе нормального мужика. - И куда же ты собралась? - Да... куда-нибудь в Латинскую Америку. Говорят, там мужики - о-го-го! Hастоящие мачо! - Эх! Знаю я этих латиноамериканцев! Там каждый второй если не Педро, то Гомес!
-
Ищу художника
Магнитогорский клуб любителей аниме "Kojimaguni" ищет художника, для работы над проектами компьютерных anime-игр. Требования к художнику: умение красиво рисовать в стиле аниме-арт на компьютере. Первый проект - испытательный, не коммерческий. В случае успеха этого проекта следующие будут коммерческими.
-
Учим японский
На www.aikidoka.ru очень хороший самоучитель.
-
Anime Словарик ^?^ учим японский)))
Кстати, об Oniichan. По моим наблюдениям, такое ображение может использовать девочка (женщина?), обращаясь даже к незнакомому мужчине (старше её), с целью его задобрить. Например, если взрослый дидька собирается, скажем, убить маленькую девочку, а та по какой-то причине не хочет, чтобы он этого делал, то вероятнее всего она будеьт умолять его не делать этого словами "Korosanai de oniichan! Korosanai de! :o "
-
Как правильно сказать?
Соответственно, если тот, к кому обращаются находится достаточно далеко от того, кто говорит, то следует сказать "sonna tokoro de"?
-
Как правильно сказать?
Все учебники, что мне довелось видеть хором твердят: Повышение тональности последней каны в предложении придаёт ему (предложению) вопросительную интонацию. Поэтому в разговрной речи ка часто опускается. Добавлено в 06:18: Мммм-да-сссс... Похоже, кое-кто здесь знает японский ещё хуже меня, ибо даже начинающему известно, что "ni" - суффикс дательного падежа и мнестного падежа состояния, а "de" - суффикс творительного падежа и местного падежа действия. Так что, если подлежащее просто находится в каком-то состоянии (в предложении используется глагол бытия iru или aru, или прилагательное-i вместо глагола), то следует использовать "ni". Если же подлежащее совершает какое-либо действие (используется глагол действия), то следует использовать "de".
-
Как правильно сказать?
Смысл такой: Вот идёшь ты по улице и вдруг неожиданно встречаешь своего знакомого, которого по твоему мнению здесь быть не должно. Твоя естественная реакция: "Что ты делаешь в таком месте? ^_^ " Добавлено в 07:56: Ну, насчёт o перед suru я ещё могу согласиться. А вот нафига тут вежливая форма? Я же не писал ничего об отношениях между говорящим и тем, к кому он обращается, чтобы можно было сдалать вывод, что в данном случае требуется вежливая форма глагола. А поскольку предложение произнесено с вопросительной интонацией (вопросительный знак в конце), то и в ka особой необходимости нет, ИМХО. Добавлено в 08:01: А это ещё почему? Ну, в случае с shite iru я ещё могу понять: главный глагол в предложении - глагол бытия, так что ni в общем-то к месту. Но если мы говорим suru - происходит действие. Почему же здесь ni, а не de?
-
Как правильно сказать?
Я учу японский язык самостоятельно по саоучителям, найденным в интернете, практикуюсь, играя в игры. Я хотел бы задать несколько вопросов по поводу правильного построения некоторых выражений. Например, как правильно сказать "Что ты делаешь в таком месте?" "Konna tokoro de nani suru?" или "Konna tokoro de nani shite iru?"