Перейти к содержанию

Yagiza

Активные участники
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Yagiza

  1. Yagiza ответил Ксэт тема в AMV
    Как это?!!! Не может быть! 0_0
  2. Yagiza ответил Ксэт тема в AMV
    Я видел этот клип. Действительно, сделан очень профессионально. ИМХО это единственный AMV, где использование нескольких аниме оправдано. В остальных же случаях это просто признак нехватки у автора фантазии или умения и трудолюбия. Именно про настоящие (не AMV) клипы я и спрашиваю. Все перечисленные мной выше клипы - настоящие. Ни одного AMV среди них нет.
  3. Yagiza ответил Ксэт тема в AMV
    Я хотел бы задать такой вопрос: а кто какие профессиональные клипы видел? Не AMV-самоделки, а выполненные, как отдельное произведение. Похоже, таких клипов не очень много. Лично я могу припомнить: 1. On Your Mark (от Миядзаки) 2. White Reflection (Two Mix) 3. X2 (Clamp) 4. Wish (Clamp) 5. Clamp in Wonderland (Clamp) 6. Party Night (кажется, 13-я серия DiGi Charat) 7. Molly Star Racer Кто еще что помнит?
  4. Yagiza ответил MaxSM тема в Игры
    Давай для всех!
  5. Yagiza ответил MaxSM тема в Игры
    Я бы не отказался.
  6. Yagiza ответил Divinity тема в MMORPG
    Сразу вспоминается: "Мегатек приносит свои извинения. В этом месте должна быть самая эротичная сцена игры, но к сожалению, наш сценарист однорукий и в данный момент не может писать..." "- Постой! Ты не можешь вот так умереть! - Успокойся. Ничего я не делал с твоей мамашей. - Ну, ладно. Тогда можешь умирать."
  7. У нас в магазине целая куча таких. Словари на 7-10 языков, среди которых есть русский и японский.
  8. Yagiza ответил Divinity тема в MMORPG
    Для того времени - очень хорошая. Хотя, есть люди, для которых 16 цветов - это как серпом по Фаберже... Это была первая JRPG, которую я прошёл. Мне очень понравилось. Было правдя печально, когда она всё-таки закончилась... Мне всегда грустно, когда интересная игра заканчивается. T_T
  9. Yagiza ответил Divinity тема в MMORPG
    Всё вы врёте. И ты и GJPliskin. Я расскажу, как на самом деле было дело. Всё началось с того, что в японии вышла игра Dragon Knights 3. Для PC. DK1 и DK2 были под MSX и ещё какую-то никому неизвестную приставку, а тут... Короче, бакагайдзины решили выпустить английскую версию игры. Поскольку первых двух игр на английском никогда не существовало, то третья была выпущена под названием Knights of Xentar. А поскольку аппетит приходит во время игры тьфу! еды, то доблестные переводчики не остановились на переименовании игры и переименовали заодно практически всех персонажей (включая главного героя). Кроме того, из игры были вырезаны все хентайные сцены. Надо сказать, что вырезаны они были весьма неумело, поскольку не вооружённым глазом видно, как сюжет тупо прерывается в тот момент, когда должно произойти что-то интересное. :) Однако, через некоторое время авторы сжалились над бедными бакагайдзинскими игроками и был выпужен патч, апдейтящий игру до более свежей версии. Хотя в ридми к нему и было написано, что он фиксит какие-то баги, его основной задачей было вернуть на место все рипнутые хентайные сцены. Если вы не наклыдывали на игру никаких патчей, а хентайные сцены у вас всё равно есть, значит пираты сжалились над вами и засунули в архив уже пропатченную игру. Ко всему этому следует добавить, что в японии чуть позже вышла обновлённая версия игры DK3, ещё более хентайная, чем оригинал. Но такой же версии игры Knights of Xentar так и не появилось. Так что, рекомендую всем любителям хентая играть в оригинальную японскую игру, а не в бакагайдзинскую самоделку.
  10. А чем тебя JDic не удовлетворяет? Я к нему уже привык - мне нравится. Хотя, JWPCe тоже пользуюсь иногда, но ведь это редактор. Словарик в нём - всего лишь дополнительная фишка. А из текстовых редакторов мне больше всего нравится старый досовый NJStar.
  11. Гм! Странно... Я довольно долго занимаюсь обменом по почте. Менялся и с Мурманском и с Нижним Новгородом и с Подмосковьем. Проблем не возникло ни разу. Всё доходило.
  12. Уменя есть около 200 CD с аниме-играми. Примерно 80% из них на японском (при том что, у меня есть практически все игры, выходившие на английском). Все для PC (т. к. PS2, как и других приставок у меня тоже нет). Так что, если тебе интересно - пиши мылом. Могу обменяться по почте например, на хорошее аниме. P. S. Рядом с моим компьютером стоит ноутбук, на котором впостоянку крутится JDic. ;)
  13. Я бы на твоём месте не смотрел аниме, а играл в анимешные игры. В этом случае ты будешь не только слышать японскую речь, но и видеть, как это пишется, а значит тебе легче будет искать в словаре нужные слова. Кроме того, у тебя будет больше времени на то, чтобы копаться в словаре - ведь когда смотришь захватывающее аниме, трудно заставить себя нажать паузу и заглянуть в словарь. А тут, когда большая часть сюжета выдаётся в виде текста... А насчёт английского и японского... Ты не прав. Разница между ними действительно, огромная. А вот между русским и японским - намного меньше. Так что, изучать тебе его всё же будет легче, наверное.
  14. Короче так: Для начала идёшь на Айкидоку и скачиваешь все 8 уроков. Ещё можешь сходить на Коми/ - Тоже, неплохо для начинающих. После того, как проштудируешь их можешь отправляться на Суси и прокачивать свой японский дальше. А вообще, самые лучшие и полные самоучители японского которые мне удалось видеть в интернете - все на английском. ИМХО самые лучшие (и полные) из них на japanese.about.com - там есть всё. И для начинающих и для продвинутых специалистов. Сам де я начинал с самоучителя Синдзи Такасуги (Teach Yourself Japanese). Он тоже, выложен на сайте в виде архивов, так что можешь смело скачивать и читать.
  15. Не можешь выучить иероглифы - выучи хотя бы кану. Если ты не страдаешь старческим склерозом, то выучишь её недели за две. А если тебе действительно так хочется повыпендриваться знанием слов "коннитива" и "сицурей симасу", то иди на Популярные японские выражения и зубри столько, сколько хочешь. А зачем этим форум засорять я не понимаю.
  16. Вот если ты будешь его не только слышать, но и учить, ты начнёшь понимать его гораздо лучше.
  17. Иди на Айкидоку и начинай читать.
  18. Ты абсолютно права. Хирагана и катакана отличаются примерно так де, как заглавные и строчные буквы. Просто два различных написания одного и того же. Сейчас катакана используется в основном с целью выделения какого-то слова (как если бы ты записала его заглавными буквами) или же для записи заимствованных слов. В принципе, я встречал и когда заимствованные слова записываются хираганой (например, имя "Гомес" на табличке в Эксель Саге) и когда родные японские слова пишутся, например, на смеси кандзи и катаканы (например, надписи на дороге в Утене: 止マレ). Короче, когда нужно японцы позволяют себе любые вольности.
  19. А в испанском ты многое понимаешь? Добавлено в 08:34: А оно надо? В смысле, знать в совершенстве? Сложность языка в изучении определяется не тем, как долго нужно им заниматься, чтобы изучить в совершенстве, а лишь тем, насколько быстро человек сможет научиться общаться с носителем языка. В данном случае, русский человек освоит японский без труда, т. к. сама структура языка для русскоговорящего человека понятна и естественна. А все тонкости и оттенки - это для языковедов.
  20. Если с письменностью не заморачиваться, то для русскоязычного человека - проще. Вот с изучением кандзи действительно, придётся попотеть. А разговорный японский - в принципе, ничего сложного. Добавлено в 06:10: Ээээ... Чем?
  21. Процитированное у тебя на каком языке?
  22. Yagiza опубликовал тема в Обмен
    Ищу Princess TuTu после 7-й серии. На обмен по почте (живу в Магнитогорске). Могу предложить разновсяческую аниму и кучу анимешных игр.
  23. Тётенька? Добавлено в 08:57: Гм! Действительно, у нас приняты только "товарищ", "господин" и "госпожа". Однако при переводе с других языков использование этих слов в русском языке стало привычным. Почему бы этим не воспользоваться. В общем, я во всём согласен с тобой, но всё же повторю, что опытный переводчик осуществляя профессиональный перевод сможет легко обойтись без именных суффиксов, правильно выстроив весь текст.
  24. Можно узнать, кем принято? Пока мы (мой клуб) встретились с чем-то подобным только в субах к Chobits. Там вообще, был весьма забавный перевод: Поначалу господа переводя с английского вообще, не понмая смысла именных суффиксов переводили "-kun", как "-кан". Ближе к концу они наконец откуда-то узнали, как это всё-таки читается (а может быть, конец просто другие люди переводили?), но стали зачем-то склонять именные суффиксы, заставив хором плеваться и материться всех нас. Потому что Склонение именных суффиксов для русскго человека звучит как откровенное издевательство сразу и над русским и над японским языками. Так что, ИМХО, подобные ляпсусы, кем бы они там ни были приняты есть ни что иное, как провление безграмотности и не более. Добавлено в 06:16: Матте-кудасай! Если форму на "-мас" ты называешь нейтральной, то что же тогда вежливая форма? Я учился по самоучителю, написанному японцем. Он форму на "-masu" называет "polite form", а форму без "-masu" называет "plain form".
  25. Начни изучать - увидишь. Добавлено в 06:04: Количество заимствованных слов в русском не меньше. Так что в этом - тоже, сходство между русским и японским языками. Кроме того, большое количество падежей (в английском их только 3) и форм глаголов, наличие 2-х спряжений, гораздо меньшая, чем в английском чувствительнось к положению слов в предложении, тенденция к опусканию уже известной информации - всё это делает японский язык практически неотличимым от русского и совершенно непохожим на английский.

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.