Перейти к содержанию
АнимеФорум

Merry-Ann

Участники
  • Постов

    4
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Merry-Ann

  1. Николай, спасибо за ответ. Первым делом, хочу отметить, что вы порой сами себе противоречите. Вы даете сноску на фразу "Может, мне хлеб не подходит?" Очень интересно и познавательно. Я этого не знала, спасибо. В этой сноске вы говорите о всяких восточных, китайско-японских традициях, поясняя значение и перевод этой фразы, однако тут я должна напомнить вам ваши же слова: "Дело как бы происходит в Средневековой Европе". Какие Китай-Япония? И далее вы говорите, что для японцев упоминать "совместимость" очень естественно. Какие японцы? Холо - как бы европейская богиня-волчица. Почему в данном случае вы признаете ссылку на восточные реалии и следуете авторскому стилю, а в случае с сакэ и луной его напрочь отвергаете, утверждая, что моя гипотеза неверна? Вам куда удобнее и проще сказать, что луна примешана просто так, хотя и упомянута в прямой связи с сакэ, и для девушки вполне естественно, проснувшись в телеге, попросить спиртного. И все это объясняется просто: "а вот она такая странная, лунный свет такой странный, да и автор странный". Вы предпочитаете притянуть объяснения за уши, чем обратить внимание на те же японские традиции любования луной. Сравните интонацию: "Ой, какая волшебная луна сегодня! Давай нальем себе сакэ и будем любоваться ею". И: "Ой, какая волшебная луна! Давай выпьем". Для меня все же разумнее выбрать первый вариант, чем второй. Вот если б там было: "Ой, какой красивый мальчик! Давай выпьем", тогда я бы героиню поняла. Да и вообще фразу про хлеб можно понять только прочитав сноску. Или же опять дело во мне, глупой и непонятливой. А вот если бы там было написано: "Наверное, я и хлеб просто несовместимы", я бы примерно догадалась, о чем идет речь. А при словах "подходит-не подходит" я думаю прежде всего о платье, подходит оно мне или нет. Или там о туфлях. Но я не совсем понимаю, как может хлеб подходить или не подходить к человеку. И отсюда наше с вами главное непонимание. Вернее сказать, мое непонимание вашего текста. Я на многих фразах спотыкаюсь, пытаюсь понять, что там имелось в виду. И когда наконец понимаю, то начинаю злиться: ну почему нельзя было сказать понятнее! Тогда как вам, похоже, все понятно. Я не могу вам объяснить, что Холо меняет не только форму тела, но и свой облик, поэтому лучше слово "облик". Человек - это не форма, и волк - это не форма. Я не могу объяснить, почему смешны два стоящих рядом предложения: "Лучше один раз увидеть+ Возьмите, понюхайте". Я не могу объяснить, чем нелогичны вопрос-ответ: "У них будет расти пшеница?" - "И без меня справятся". Я не понимаю, почему я должна объяснять, что фразу "Если содержание серебра должно сильно понизиться, оно будет понижаться постепенно" можно и нужно сказать как-то иначе, лучше, яснее. Ну и в конце концов, я не понимаю, как объяснить, что восклицание "уй" звучит не очень красиво. Если вы всего этого не видите, значит, либо мой мир неправилен, либо ваш. Но и в том и в другом мире объяснять что-то бесполезно. (Весь идущий далее текст составлялся с целью демонстрирования, какой стиль я не люблю.) Я приложила все старания, чтобы пустить в ход как можно более разумные объяснения. И какую реакцию вы продемонстрировали? Это была честная попытка с вашей стороны пояснить мне свою позицию относительно манги "Волчица и пряности". Правильно сконструированные фразы, подставленные друг к другу, не каждый раз дают текст, который может быть приятен в чтении, хотя смысл предложений абсолютно ясен. По вашим объяснениям я поняла, что хотела. Мне хотелось хотя бы чуточку больше просто плавности текста, но в этой манге было слишком много литературного кондиционированния. Если ваша манга вас радует, главнее этого вряд ли может быть что-то. И все же имею надежду, что подобный язык не заразит "Невесту речного бога".
  2. Николай, Я думала, ваш ответ будет что-нибудь вроде: «У всех бывает, исправимся». На том все и закончилось бы, потому что у всех действительно бывает. Но вы привыкли к тому, что вас на руках носят, и, похоже, очень не любите признавать ошибки. Вы решили подавить меня своим авторитетом. И я теперь очень-очень зла. И вообще я мстливая. Мои претензии обоснованные, и сейчас я вам это докажу. Фраза «человека на неделю запирают в амбаре, а потом устраивают пир» может быть истолкована двояко. Это речевая ошибка. Я не знаю точного названия ошибки, когда фраза или слово в ней невольно обретает второй смысл, но могу это узнать. Фразу надо строить так, чтобы она не допускала двойного толкования. Ваша фраза это толкование допускает, значит, она неправильна. Тем более, от этой двоякости легко избавиться, переделав предложение без изменения смысла. Я и предлагаю назвать эту часть урожая «лишним зерном». «Купить излишки» - это типичный канцелярит. Посмотрите на том же «яндексе» в каких случаях употребляется это выражение. Никак не в жизни. А кроме того, что именно из урожая предлагает купить, Лоуренс вообще не влияет на сюжет, зато позволяет избавиться от некрасивой фразы. Вы так заботитесь, чтобы дважды не повторялось «то»? Трогательно. А как насчет четыре раза «знать» на одной странице? (см.страница 152) Как насчет «чтобы»-«что» в одном предложении? И два раза подряд в одном предложении «что»? Искажение смысла здесь нисколько не влияет на общую картину, да и нет никакого искажения. Зато убирается нагромождение из «ну тогда вот хотя бы». Тадададам, фанфары! Именно к переводу! И большое мерси, мадам Chiffa. Когда я увидела слово «сакэ», то сразу подумала, что где-то такое встречалось. И опять выручил верный друг «яндекс». Оказывается, у японцев луна и сакэ зачастую связаны. Есть даже притча о поэте Басе, который набрел на группу людей, которые пили сакэ и наслаждались луной. И вообще, у японцев принято любоваться луной с непременным смакованием сакэ. Даже говорят, что если вечером японец, сидя в цветущем саду, узреет в своей чаше с сакэ отражение диска луны, да еще при этом в чашечку упадет лепесток сакуры, восторг от такого момента сродни оргазму. (Ой!) Так или иначе, теперь понятно, что автор и Холо имели в виду под словами: «Какая волшебная луна сегодня… У тебя случайно сакэ с собой нет?» А вы свели все это к заурядному и пошлому «У тебя нет ничего выпить?». То есть, как вы утверждаете, к «спиртному». Так спрашивают в какой-нибудь подворотне. И только не надо врать, что это непереводимая игра слов и трудноконвертируемое в русский язык понятие. Из ваших слов видно, что ни вы, ни переводчик не понимали, о чем тут идет речь. Ничего странного в этой сцене нет. Есть лишь ваш неправильный перевод. Чтобы понять мою иронию, посмотрите в толковых словарях значения слов «облик/обличие» и «форма», а также примеры их употребления. А заодно посмотрите, чем отличается изменение внешности от изменения облика. «Человек» и «волк», по-вашему, это формы? Она приняла форму волка? Он обрел облик треугольника? Она изменила свою форму? Сравните два варианта. «Ну ладно, раз ты такой честный, я покажу тебе, как волком выгляжу. Иметь дело с церковью мне точно не хочется. Только это будет не полностью.» И: «Ну ладно, раз ты такой честный, я покажу тебе, как волком выгляжу. Иметь дело с церковью мне точно не хочется. Но полностью превращаться я не стану». И вы, Николай, такой умный, прям уй… Правда-правда. Литературно-кондиционированный язык… Красиво. А что это значит? Я долго искала это выражение, но похоже, такой язык известен только узкому кругу посвященных. Я теперь даже буду щеголять этим выражением. «О да, я читала этого автора. Знаете… на мой вкус, чересчур литературно-кондиционировано». Или (с придыханием): «О, как мне нравится его литературная кондиционированность…» Классно звучит. Подружки обзавидуются. Я специально привела большой кусок диалога, чтобы показать, как он построен, и чтобы меня не обвиняли потом, что я вырвала фразы из контекста. Моя главная претензия – это вопросы «Если ты покинешь деревню, у них будет расти пшеница?», потом: «Что такое?» и следующий ответ Холо - «Думаю, и без меня справятся». Я не представляю, чтобы на эти два вопроса можно было ответить именно в такой форме. Моя фраза была: «Я жила здесь больше лет, чем…» Не надо меня перевирать. «И то ему жить больше лет, чем вы прожили со своего рождения». Эмилия Бронте. Грозовой перевал. Остальные примеры грубейших ошибок найдете сами. А как насчет «за все это время ни разу»? Обратите внимание, этот оборот более употребим. Наверное потому, что в своем варианте вы задаете временные рамки и тут же говорите «никогда». Одно отрицает другое. С другой стороны, конечно, есть выражение «кивнуть головой», но его все же признают ошибочным и стараются лишний раз не употреблять. А если говорить о том, что можно… Да все можно. Нет проблем. И в заключение. Не надо делать из мухи слона и нагонять пафоса. «Волчица и пряности» - это все-таки манга, а не философский трактат , причем манга не из сложных. Это не какой-нибудь Ghost in the Shell, не KareKano, не DeathNote по количеству текста, персонажей и сложности диалогов. В данной манге важна не только точность, но и нормальный русский язык, которого у вас сильно не хватает. И вы можете сколько угодно хамить, но для книги, которую делали несколько месяцев, ошибок у вас очень много. Претензии вовсе не на ровном месте, как вы выражаетесь. И вот вам еще несколько примеров хорошего русского, чтобы порадоваться. На бис, так сказать (вся пунктуация в цитатах – «Истари-комикс»). Холо от жадности подавилась бутербродом. Далее реплика: «Когда я была волком, такое тоже случалось… Может, хлеб мне не подходит?» «Если ложь, - значит, это чья-то афера. Зная, кто и что замышляет, из этого тоже можно извлечь прибыль.» «Итого получается вот что.» «Как говорится, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Возьмите, понюхайте». «Блеск и цвет у любых шкурок куниц более-менее одинаковые». «Взгляните на эти душистые шкурки куниц, еще недавно досыта евших лесные плоды» «В торговле, если нет денег – не о чем и разговаривать.» «Если содержание серебра должно сильно понизиться, оно будет понижаться постепенно. И наоборот.»
  3. Да я ничего и не хотела сказать особенного, просто подходила к этой манге с ощущением: "Ну сейчас этим всем "комиксам" покажут..." Показали. Правда забыла добавить, что потом все-таки купила и прочла "Невесту речного бога". А вот там все было очень хорошо. Мне очень понравилось. Я не понимаю злой реакции некоторых - почему нельзя написать свое мнение? И никаких фраз из контекста я не выдирала, один диалог даже специально привела полностью. Почитайте "Волчицу", там куча других фраз к которым можно придраться, если читать с лупой. Я старалась приводить такие фразы, чтобы ошибки были видны без лупы. А с другой стороны, мне все равно. Что заметила, о том и рассказала. Просто на "Фабрику" и КА достаточно критики было, а ведь тут был идеал. Я и ждала этого идеала.
  4. Здравствуйте, пишу первый раз, хотя читаю форум уже давно. Я покупаю много всякой манги – и от «Комикс-фэктори» и от «Комикс-арта». Недавно приобрела мангу под названием «Волчица и пряности» от всеми любимого и хвалимого «Истари» (моя первая манга от этого издательства), и вот тут хотела бы добавить в бочку меда боольщую ложку дегтя. Честно говоря, я не особо обращаю внимания на ретушь, мне кажется, всеми нашими издательствами она делается на абсолютно нормальном среднем уровне, ничуть не хуже Запада, а зачастую даже лучше (Да! У меня есть манга из Америки и Франции!) и с лупой я картинку не рассматриваю, я предпочитаю читать мангу, а не разглядывать на странице микробов. Но чтобы наслаждаться мангой, нужен нормальный перевод. К переводам другим издательств – «Пальма» не обсуждается - у меня особых претензий не было, а вот от перевода «Истари» я впала в легкий шок. И это называется «все на высочайшем уровне» и «грамотно поставленный перевод» (хотя последняя фраза говорит сама за себя)?! Я приведу примеры с комментариями. От автора: «Человека, который изображает Холо, на неделю запирают в амбаре, после чего устраивают пир». Сразу после того как его заперли? Или все ж после того как его выпустили? Лоуренс: «Кстати, вижу, урожай выдался хороший. Если будут излишки, я мог бы купить». А может, скажем по-русски? «Если у вас будет лишнее зерно, я мог бы его купить». Лоуренс: «Не забудьте передать ему после праздника, что я просил». Либо «то, что я просил», либо «что я просил…. что-то там». Торговец: «Ну тогда вот хотя бы возьми. Перекусишь по пути». Возьми тогда хотя бы ну… А почему не сказать: «Вот, возьми в дорогу, хотя бы перекусишь по пути». Холо: «Какая красивая луна… У тебя нет ничего выпить?» Ужасная сцена. Я прямо глазам своим не поверила. Сидит голая девчонка на телеге и спрашивает: «У тебя бухнуть ничего нет?» Правда я не знаю, что было в японской манге поскольку по-японски не читаю, но дальше следует реплика: «И поесть тоже нет?», наверное, это можно истолковать, что Холо просила «попить», а не «выпить». Реплика Лоуренса: «Есть два варианта. Если ты человек, я отведу тебя в церковь, потому что одержимые опасны. Но если ты настоящая богиня урожая Холо, ты можешь мне это доказать. Тогда я не стану этого делать». Делать что? Доказывать? Понятно, что «отводить в церковь», но читается-то по-другому! Почему не сказать: «Или я не сделаю этого, но только если ты докажешь мне, что ты действительно богиня урожая Холо». Реплика Лоуренса: «Судя по тому, что я слышал, ты можешь свободно менять форму». Ну да, параллелепипедом становиться или кубом. Или школьную форму. Облик она может менять, облик! Реплики Холо: «Ну ладно, раз ты такой честный, я покажу тебе, как волком выгляжу. Иметь дело с церковью мне точно не хочется. Только это будет не полностью». Без комментариев. Моя ходить туда. ДИАЛОГ (читать подряд) Холо: Ты… шутишь? Лоуренс: Ну-у… Холо: Поможешь мне?.. Лоуренс: Хм… Только один вопрос. Холо: Слушаю. Лоуренс: Если ты покинешь деревню, у них будет расти пшеница? А? (Холо хмурится) Лоуренс: Что такое? Холо: Думаю, и без меня справятся. Лоуренс: Правда? Холо: Волосинок в моем хвосте не хватит сосчитать, сколько лет я жила здесь. И все это время я никогда не позволяла себе лениться! Если прочесть этот диалог подряд, то создается впечатление, что разговаривают какие-то безграмотные, косноязычные люди. Ну и последние две фразы вводят в состояние шока. Во-первых, «я жила здесь больше лет, чем в моем хвосте волосинок». И во-вторых, либо «все это время», либо «никогда». «Всю эту зиму я никогда не делала уроки». Глупость! Вот, целое сочинение получилось! И это только первая глава и самые яркие перлы. Надо сказать честно, дальше перлов становится меньше, но перевод остается все таким же кособоким. Четыре раза на одной странице глагол «знать»! А еще я так и не поняла, как Лоуренс провернул схему с продажей-перепродажей (полагаю, что тут вина переводчика), хотя долго пыталась разобраться. «Комикс-фэктори» и «Комикс-арт» выпускают по три-пять книжек в месяц, у них идет поток, если вкрадываются ошибки – их можно понять (Но не простить! Ненавижу! Долой ошибки!). Но таких переводов я даже у них не читала. А «Истари» делает всего одну книжку в два месяца, уж одну-то книжку можно как-нибудь прочесть, переписать, сделать что-нибудь, я не знаю! Я считаю, такой перевод - это полная халтура. Тут никакая ретушь не спасает, если читаешь, как будто по ухабам едешь. И я не понимаю, как можно называть такой перевод «великолепным» и «идеальным». За два месяца как следует не вычистить перевод одной-единственной манги – «Истари», вам должно быть стыдно. PS. А еще мне понравилась картинка, на которой: «Звук: Хвать. Холо: Уй.» Просто замечательно! Уй. Он самый. Неужели других восклицаний нет?
×
×
  • Создать...

Важная информация