Перейти к содержанию
АнимеФорум

Teru

Участники
  • Постов

    14
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Достижения Teru

Rookie

Rookie (2/14)

  • First Post
  • Collaborator
  • Week One Done
  • One Month Later
  • One Year In

Последние значки

0

Репутация

  1. おい!大阪人!お前がどこにおれるんや?ちぇっとぶっちぎってやりたいや。 :lol:
  2. Тут скорее склонность японцев всегда и везде оставлять место для маневра и не навязывать свою точку зрения. :(
  3. "Going to do" - неформальный вариант "will/shall"; оба глагола свободно используются в любых случаях (с 1-ым, 2-ым и 3-им лицом). はず можно перевести как "должно быть", поэтому предложенная фраза переводится так: "Мне нравится Бидзакана. И, должно быть, я нравлюсь ей/ему." Читаться он может как угодно - хоть по-корейски, хоть по-китайски... ^_^ Главное - смысл иероглифа.
  4. じゃーに、バイバイ! ;)
  5. Ryokuさん 私も英語を習ったとき、コックニー(COCKNEY)という変なロンドン弁で話そうとしていた。そんなほうがおもしろいと思ったから。 B) でも、リョクさんは決して初心者ではない(日本語が上手ということを見ればすぐわかるから)。なんでそんなに大阪弁が好きになったのだろうか?
  6. Ryoku, しかし、いつもいつも関西弁でしゃべれば結局純粋な日本語を忘れてしまうとは思わない?そうなったら、今まで勉強してきた大好きな日本語が全然役に立たないだろう。。。 あの、日本にいる時も日本人と関西弁でしゃべる?そんな時日本人がどんな顔をしてるんだろうか。。。
  7. リョク弁が分かるような分からないような気がするけど、普通の日本語を話してくれないか? :) 毎年日本に行くって、何のためだろうか?
  8. chiang, еще раз спасибо. Будем ждать официальное письмо. :)
  9. Богатство, достаток и т.д. ;)
  10. chiang, благодарю. Только 5 сообщений отпишу и сразу отправлю. ;)
  11. Еще, кстати, обещали творческие задания добавить. ;)
  12. Наверное, можно и это использовать. 自分を破壊する一歩手前の負荷が、自分を強くしてくれる。 Но точный перевод, наверное, именно 私を殺さないものは、私を強くする。 Хотя для таких вещей понятие "точный перевод" не существует.
  13. 照、よろしく! やっぱり、仕事で日本語を使えば、日本語がいやになる可能性が非常に高い。 だから、漫画を読んだり、アニメを観たり、日本語を楽しんだほうがいいんじゃないかと思う。
  14. А можно как-нибудь сюда выложить ответы, а то торрентс.ру подглючивает. :D
×
×
  • Создать...

Важная информация