-
Переведите!
"no" может означать многое другое. Если верить гуглу, стая волков будет: 狼の群れ или ookami no mure.
-
Переведите!
"Его девушка умерла. Респект!" Но все зависит от контекста. 尊重 переводится как "уважение".
-
Переведите!
Пожалуйста. Столбиком так столбиком ^_^ 恋 経 験 者
-
Переведите!
Мне кажется, будет что-то вроде: 恋経験者. Если дословно переводить, то это значит: человек, испытавший любовь.
-
Переведите!
Примерный перевод второй картинки: Ключевое слово 2: Таинственный человек в красном плаще взбудоражил столицу. В столице произошел загадочный случай: зверски убита похищенная девушка. Ходят слухи, что убийца - таинственный человек в красном плаще. Кожа на лице убийцы слезла, обнажив череп. Похоже, что он носит плащ, окрашенный брызгами крови в красный цвет.
-
Переведите!
Потому что "я не понимаю" - это только один из вариантов перевода значения глагола wakaru на русский язык. Тут все зависит от контекста. Он может переводится и как "не знаю" и как "не умею". Пара примеров: 1. Kanojo wa kuruma no unten no shikata ga wakarimasen. Она не умеет (не знает как) водить машину. 2. Konban nani o suru tsumori desu ka. Что ты планируешь делать сегодня вечером? Mada wakarimasen. Еще не знаю. В общем, wakaru значит понимать, осознавать, знать что-то, исходя из собственных соображений. Shiru значит просто знать что-то исходя из внешней информации (без собственных выводов). Например, kare no juusho o shiranai. Я не знаю его адрес.
-
Учим японский
Сам давно искал, только недавно обнаружил один замечательный ресурс с японскими субтитрами к аниме: http://www.kitsunekko.net/subtitles/japanese/ Еще можно посмотреть здесь: http://project-modelino.com/japanese-movies.htm. Там же внизу страницы есть дополнительные ссылки на похожие сайты.
-
Самоучители по японскому
Я думаю, лучше все же сначала хирагану освоить, потому что она гораздо чаще используется. Но и катакану нужно обязательно учить, она тоже часто встречается.
-
Переведите!
Это китайское выражение, пришло из буддизма. Насколько я понял, японцы просто взяли его из китайского языка, где оно пишется также. Вот это выражение: 知足常楽. Читается на японском так: чисокудзёраку. Значит что-то вроде: когда ты знаешь, что имеешь достаточно, ты всегда будешь счастлив. Чтобы было более понятно, можно почитать вот эту статью: http://moneyblog.ru/archives/2439. Она отлично отражает смысл этих слов.
-
Любимые OP и ED
Из всех просмотренный мной аниме самый красивый опенинг и ендинг у Air TV. Еще нравятся опенинги из Haibane Renmei и Kurokami.
-
Какой ваш любимый литературный и киноперсонаж?
Из литературных персонажей - главный герой из "Девять принцев Амбера". Из киноперсонажей - Джейсон Борн из трилогии про Борна.
-
Kannagi
Хорошая вещь. Юмор отличный, графика замечательная, главные герои вызывают симпатию. Только сюжет какой-то незаконченный: многие вопросы остались без ответов. Хотелось бы второй сезон.
-
Phantom: Requiem for the Phantom
Мне очень понравилось. Ждал каждую серию. Правда местами становилось скучно, но затем неожиданный поворот сюжета сглаживал это впечатление. Что касается концовки, то она получилась довольно неопределенной, в стиле Noir.
-
Переведите!
Похоже, что надпись на китайском языке.
-
Ваш любимый фильм Хаяо Миядзаки???
Для меня на первом месте "Принцесса Мононоке", на втором "Унесенные призраками", на третьем "Мой сосед Тоторо".