-
Перевод Visual Novel
Торговой маркой в нашем мире может быть что угодно. Я ещё могу понять, что Уминеко называют sound novel, потому что в ней музыка всё-таки играет очень немаленькую роль в создании атмосферы. Разумеется, понятие "немаленькая роль" у каждого своё, и можно долго спорить, какие новеллы можно отнести в эту категорию, а какие нет, но я повторюсь - в большинстве ВН звук играет не главную роль (и его можно отключить, да), тогда как текст и графика представляют собой неотъемлемую часть геймплея.
-
Umineko no Naku Koro Ni
Домо, не вникал особо в данный вопрос. Что значит, что мучаться игрокам ещё пару-тройку лет... Ну, я думаю, что необязательно вопросу быть таким же обширным, как ответ. Не будут же они прокатывать все игры заново?
-
Umineko no Naku Koro Ni
Это просто отличная новелла.... я её неделю читал не отвлекаясь почти ни на что другое... Отдельный привет Бернкастел и Лямбдадельте, но в целом персонажи и, самое главное, атмосфера отлично проработаны. Ждем не дождемся перевода на англ 5 эпизода... Который, вероятно, и будет последним.
-
Visual Novel DataBase на русском
Аббревиатуры языков ИМХО стоит оставить как есть - они все-таки несколько международные. Те же, кому это неинтересно, свою "RU" уж точно знают... Типы разработчиков - может "коммерческая компания", "фан-группа" и... мм... просто "фанат" или "отдельное лицо" наверное глупо будет звучать... может самих "индивидуумов" спросить, как они хотят называться?)
-
Перевод Visual Novel
Визуальная новелла - даже при том, что звучит кривовато, неправильных ассоциаций со словом "роман" не вызывает... Ну а насчет "графической" и "интеракивной" - в ВН все-таки больше текста, чем графики и, тем более, интерактивности... (не забываем ещё про линейные новеллы, в которых интерактивность отсутствует как таковая) С таким же успехом её можно назвать "Музыкальной новеллой" или "Голосовой новеллой", но это всё-таки не главное.