-
Точность перевода аниме
Тьфу ты, совсем я слепой стал! Chemist, извините, ошибочка вышла...
-
Точность перевода аниме
Nogami Aoi, собственно, фансабберов пинали не Вы, а Chemist. Правда, его сообщение про "спидоносных" (кажется такая была формулировка) фансабберов загадочным образом исчезла из топика. Как и мой ответ. ;) --------------------------- ... модерам всегда виднее
-
Точность перевода аниме
Ну хоть один адекват нашелся. Жму руку.
-
Точность перевода аниме
GodSlayer, мне кажется, вы путаете ' "спидоносных" фансаберов' и отечественных издателей (а ведь именно последние опосредованно являются объектом дискуссии, никак не первые. Ведь обсуждаем мы вопрос "Как Реа" перевести название (если и когда) PW"). ...Впрочем, оставляю Вас с вашей правдой.
-
Точность перевода аниме
Человек, рассматривающий просмотр аниме (простите за тавтологию) как приятное времяпрепровождение, не ставящий целью поименно знать всех персонажей любимого действа,... Вообщем то, противоположность отаку. Спасибо за поправку. За сим, предлагаю оставить за Реа право решать, как будет называться Parallel Works в русском издании, если конечно, вообще будет.
-
Точность перевода аниме
А массовый анимешник как явление в России отсутствует? Воспитывать посредством правильно названной ОВЫ?? Не смешите.
-
Точность перевода аниме
Все гораздо проще - если что то делают для определенной аудитории - делают так, как ей нравится, и как она, аудитория, привыкла. Иначе неминуема неудача, в той, или иной степени. Знающему же меньшинству придется в очередной раз разочарованно вздохнуть. И пойти на веранду читать Кафку на языке оригинала.
-
Точность перевода аниме
Nogami Aoi, Parallel Works, или, если позволите, グレパラ ~グレンラガン パラレルワークス~, переводится, конечно же, не как Параллельные миры. Смысловой посыл названия, как, впрочем, и содержания, тоже вполне ясен. Только вот, по моему скромному мнению, отечественный фэндом давно принял означенный выше вариант названия. Если я не прав - предложите "правильное". Да, и простите за мое косноязычие. Под словом 'перевод' имелось ввиду слово 'трактовка'.
-
Точность перевода аниме
Приношу свои нижайшие извинения грозным отаку, десу. Мне (и, как не странно, не только мне) такой перевод названия кажется более подходящим по содержанию, десу.