Перейти к содержанию
АнимеФорум

Illias Fog

Участники
  • Постов

    9
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Информация о Illias Fog

  • День рождения 21.11.1988

Информация

  • Город
    Тверь
  • Пол
    Мужской

Контакты

  • ICQ
    0
  • Сайт
    http://

Достижения Illias Fog

Rookie

Rookie (2/14)

  • First Post
  • Week One Done
  • One Month Later
  • One Year In

Последние значки

0

Репутация

  1. Тьфу ты, совсем я слепой стал! Chemist, извините, ошибочка вышла...
  2. Nogami Aoi, собственно, фансабберов пинали не Вы, а Chemist. Правда, его сообщение про "спидоносных" (кажется такая была формулировка) фансабберов загадочным образом исчезла из топика. Как и мой ответ. ;) --------------------------- ... модерам всегда виднее
  3. Ну хоть один адекват нашелся. Жму руку.
  4. GodSlayer, мне кажется, вы путаете ' "спидоносных" фансаберов' и отечественных издателей (а ведь именно последние опосредованно являются объектом дискуссии, никак не первые. Ведь обсуждаем мы вопрос "Как Реа" перевести название (если и когда) PW"). ...Впрочем, оставляю Вас с вашей правдой.
  5. Человек, рассматривающий просмотр аниме (простите за тавтологию) как приятное времяпрепровождение, не ставящий целью поименно знать всех персонажей любимого действа,... Вообщем то, противоположность отаку. Спасибо за поправку. За сим, предлагаю оставить за Реа право решать, как будет называться Parallel Works в русском издании, если конечно, вообще будет.
  6. А массовый анимешник как явление в России отсутствует? Воспитывать посредством правильно названной ОВЫ?? Не смешите.
  7. Все гораздо проще - если что то делают для определенной аудитории - делают так, как ей нравится, и как она, аудитория, привыкла. Иначе неминуема неудача, в той, или иной степени. Знающему же меньшинству придется в очередной раз разочарованно вздохнуть. И пойти на веранду читать Кафку на языке оригинала.
  8. Nogami Aoi, Parallel Works, или, если позволите, グレパラ ~グレンラガン パラレルワークス~, переводится, конечно же, не как Параллельные миры. Смысловой посыл названия, как, впрочем, и содержания, тоже вполне ясен. Только вот, по моему скромному мнению, отечественный фэндом давно принял означенный выше вариант названия. Если я не прав - предложите "правильное". Да, и простите за мое косноязычие. Под словом 'перевод' имелось ввиду слово 'трактовка'.
  9. Приношу свои нижайшие извинения грозным отаку, десу. Мне (и, как не странно, не только мне) такой перевод названия кажется более подходящим по содержанию, десу.
×
×
  • Создать...

Важная информация