Автор английской статьи говорит: - "будьте самокритичны", - "прислушивайтесь к любому, кто обращает внимание на ошибки в ваших переводах, потому что это единственный способ для вас учиться на своих ошибках" (в отличие от физ.упражнений, в переводах, при отсутствии критики и коррекции, однажды допущенная ошибка может укорениться), + - "читайте английские и японские книги, получите представление о том, что звучит правильно на английском, что звучит правильно на японском, и, самое главное, осознайте разницу" Мое же личное мнение заключается в том, что любитель, стремящийся стать профессионалом, нуждается в двух качествах (а точнее недугах :) ): перфекционизме и паранойе. Паранойа, чтобы любое мало-мальски вызывающий сомнения текст трактовался, как текст, имеющий скрытый смысл, для понимания которого недостаточно данных (пока не доказано обратное), а перфекционизм, чтобы выглаживать текст до максимально близкого к идеалу состояния, как в плане собственно смысла, так и в плане его передачи. И остановить процесс совершенствования можно было бы только волевым решением, а не чувством глубокого самоуспокоения типа "лучше уже быть не может". Имхо это также может относится и к переводчикам-мастерам своего дела, но поскольку я таковым не являюсь, подобные высказывания вне моей компетенции. Яйца курицу не учат (хотя и могут указывать на отдельные ошибки :) )