Перейти к содержанию
АнимеФорум

Raiker

Участники
  • Постов

    8
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Информация

  • Пол
    Мужской

Достижения Raiker

Rookie

Rookie (2/14)

  • First Post
  • Week One Done
  • One Month Later
  • One Year In

Последние значки

0

Репутация

  1. Raiker

    ...

    Цыплят по осени считают. Сколь высокую ценность будет иметь ваш результат станет ясно ближе к концу работы или вовсе после окончания. И зависеть степень ценности будет в первую очередь от вас. Пока же все что здесь пишется это пожелания, советы - к которым можно прислушиваться, а можно и нет, своя голова на плечах есть - и критика. Разве кто-то сказал "Перевод отстой, унесите"? Это здорово, что вы относитесь к проекту как к интеллектуальному вызову, значит можно надеятся на хороший итог. Но, с учетом того, что перевод, как вы сами говорите, непрофессиональный, и делается с другого перевода, тоже фанского, может вы все же простите некоторый скепсис и не станете принимать его за пренебрежение вашей работой.
  2. Raiker

    ...

    Я наверно неточно выразился. Когда я говорил о выглаживании перевода, я, в первую голову, имел в виду степень соответствия авторскому замыслу и качество передачи деталей, а не приближение к идеально-русской форме речи. Однако для меня передача идеи и настроения идет рука об руку с точной передачей деталей "биографии Ктулху". Потому, что у автора может быть свое видение на эту биографию, и потому, что у автора может быть свой Ктулху. В случае с Насу ошибки в деталях могут быть довольно неприятны, учитывая, что, в отличие, от Ктулху, Насу по Лавкрафту не сверишь. Можно конечно пополнить свое образование в этом вопросе, почитав пару-тройку англопедий по работам Тайп_мун, но смысл перевода с английского теряется. Да и разве не лучше получить блюдо с как можно более богатым вкусом, без недосола ошибок в деталях или пересола чрезмерной локализацией?
  3. Raiker

    ...

    Прошу прощения, последние фразы были добавлены на всякий случай, а то не так давно был прецедент на другом аниме-форуме, когда меня пытались записать в самозванные пророки, чтобы потом торжественно свергнуть. Теперь перестраховываюсь. Я только имел ввиду, что никому не собираюсь указывать. И никого задеть я не хотел. О манге. Еще о ранобе и книгах. Впрочем, эта часть уже на его сайте. "Вася шел лесом" не выглядит подозрительной фразой. Если конечно не считать русское имя в японском тексте, к примеру. Лишь бы более серьезные моменты не списывали на "и так сойдет". Что касается профи и любителей, так это как бэ и не важно. Любитель может быть хорош бесплатно, профи может слажать и за деньги. И я честно желаю вам быть в первой категории. Потому что уксус не сладкий ни разу, сколько бы его на халяву не было.
  4. Raiker

    ...

    Угу. Особенно это здорово относится к Насуверсу, с его изобилием терминологии, метафор и объему. "Передать идею и настроение" звучит хорошо до тех пор, пока не начинают конкретизировать. К примеру, как это будет происходить с каким-нибудь произведением, глубоко освещающим определенную область человеческого знания. Например, детективно-психологическая история про оккультизм (а также сопутствующий этому психоанализ). Назвать подобную ВН я точно не могу (я довольно мало в них играл), но из аниме например Ghost Hound. И как тут передать идею так, что бы не получить ярлык невежды от всех мало-мальски сведущих в этом вопросе? Конечно профанам будет скорее всего до лампочки, но упрощение произведения в угоду "передачи идеи и настроения" вообще-то выглядит форменным искажением авторского замысла. Это будет наверно хорошая история на английском (русском, испанском и т.п.), но принадлежать она будет не перу автора-японца, а карандашу переводчика. И чем после этого вы не писатели? Только тем, что писали с чужого каркаса? Не хотите - не делайте, каждому свое. Я всего лишь выразил свое мнение.
  5. Raiker

    ...

    Автор английской статьи говорит: - "будьте самокритичны", - "прислушивайтесь к любому, кто обращает внимание на ошибки в ваших переводах, потому что это единственный способ для вас учиться на своих ошибках" (в отличие от физ.упражнений, в переводах, при отсутствии критики и коррекции, однажды допущенная ошибка может укорениться), + - "читайте английские и японские книги, получите представление о том, что звучит правильно на английском, что звучит правильно на японском, и, самое главное, осознайте разницу" Мое же личное мнение заключается в том, что любитель, стремящийся стать профессионалом, нуждается в двух качествах (а точнее недугах :) ): перфекционизме и паранойе. Паранойа, чтобы любое мало-мальски вызывающий сомнения текст трактовался, как текст, имеющий скрытый смысл, для понимания которого недостаточно данных (пока не доказано обратное), а перфекционизм, чтобы выглаживать текст до максимально близкого к идеалу состояния, как в плане собственно смысла, так и в плане его передачи. И остановить процесс совершенствования можно было бы только волевым решением, а не чувством глубокого самоуспокоения типа "лучше уже быть не может". Имхо это также может относится и к переводчикам-мастерам своего дела, но поскольку я таковым не являюсь, подобные высказывания вне моей компетенции. Яйца курицу не учат (хотя и могут указывать на отдельные ошибки :) )
  6. Raiker

    ...

    На этот счет есть хорошая статья на мангахелперс, написанная как раз профессиональным переводчиком с японского (ссылка - http://mangahelpers.com/news/details/159 ), где популярно объясняется, что жизнь - не РПГ, и фанат, переведя некий объем текста (речь шла преимущественно о манге, но к VN статья подходит даже больше) не становится автоматически профи, чтобы там не говорили другие и он сам. Это не отменяет того факта, что подобный фанат может начать делать коммерческие переводы. Довольно много таких горе-переводчиков в свое время ушло в Tokyopop, Viz и т.д. И в результате мы можем наблюдать официальные английские релизы с порой еще более кривым переводом, чем фанатские. Потому что эти фаны-переводчики сочли факт своего найма автоматическим признанием заслуг, а заслуженному деятелю незачем улучщать свои навыки, он и так гуру. Я не говорю, что фанат вообще не может стать профи, но это (по крайней мере до сих пор) было скорее исключением, чем правилом, и зависело от конкретного человека. Те, кто делали хорошие переводы и постоянно (целенаправленно!) совершенствовались будучи фанатами, будут работать также и занимаясь коммерческими переводами. А другие, как делали шлак, так и будут делать. Не важно за деньги или без.
  7. Приветствую. Зовут Андрей. Мне 23. В данный момент живу в Москве. Люблю аниме, мангу.
×
×
  • Создать...

Важная информация