Сабы, сабы и только сабы. Причин несколько. Для начала - проголосовал я за английские сабы, но тут интерес у меня самый что ни на есть прагматичный - англоязычные фансабберы пока что попросту оперативнее своих российских коллег. Лично мне безразлично, на английском языке сабы, или на русском, сложностей с пониманием ни того, ни другого нет. Ну и сила привычки, опять же сыграла свою роль - когда начинаешь знакомиться с аниме с релизов [zx], [anime.fin] и других "старичков" - со временем привыкаешь. Что до дубляжа вообще - ну его к лешему по большому счету. Во-первых, часто страдает качество. Ну нету, просто нету в России пока людей, работающих над дубляжом аниме которые могли бы похвастать опытом и умением озвучки аниме в том объеме, который присущ японским сейю. Талантливые есть, не спорю. Но на одном таланте не выедешь. А потом в дело вступает самый неприятный фактор. Любой дубляж - это в подавляющем большинстве случаев переосмысление, переиначивание на свой лад, адаптация, если вам угодно. Это не то, как должен был "звучать" персонаж по замыслу создателей аниме, а то, каким его видит актер дубляжа. И называйте это хоть снобизмом, хоть крайней степенью "зажратости", но самостоятельно лишать себя этой части аниме я не хочу. Для аналогии - почему так популярно аниме в HD? Все эти 720р\1080р занимают кучу места, да еще и к железу требовательны... Разве не проще было бы смотреть все на каком-нибудь ютубе, или качать ужатые до предела Xvid'ом версии? Ведь даже если пикселя лезут изо всех щелей, суть вы все равно поймете, и даже на помутневшей картинке отличите кто есть кто. Так ведь нет же, качают, не жалея траффика HD, хочется качественную картинку наблюдать. А вот к озвучке отношение скорее наплевательское. Понять можно? Можно. Отвлекаться на субтитры не нужно? Не нужно. Значит сойдет, значит "прокатит", и черт с ним, что дубляж может быть (если не повезло) в исполнении не пойми кого, начитывающего текст, переведенный кое-как с английских сабов - зато понятно! И плевать, что в аниме сейю иной раз выкладываются на всю катушку, создавая образ персонажа так, что он запоминается голосом и интонациями куда больше, чем внешним видом. Даже за примерами далеко ходить не надо - послушайте при случае, как говорит главный герой Mononoke (не миядзаковской, а той, что спин-офф Ayakashi), каким циничным пренебрежением сочатся фразы Tokuchi в One Outs, как в конце концов, звучит все, что говорит Лелуш из Геасса... Голос - такая же неотъемлимая часть персонажа, как и его внешний вид. Как по мне - не стоит переиначивать или коверкать персонажа только затем, чтобы стало понятнее, все-таки не South Park смотрите. Представьте на минуту, что бы устроили нарутофаги, если бы фансабберы по какой-нибудь прихоти взяли и перекрасили многострадального, задушенного филлерами главгероя скажем... В кислотно-зеленый цвет? Или там еще что-нибудь подредактировали в видеоряде. А прихоть назвали бы "своим видением данного персонажа". Бредово звучит? Еще бы. А ведь примерно то же самое происходит в случае с дубляжом. Ну да, он бывает качественный и не очень. Но в любом случае - это уже не то. Так что ИМХО - не ленитесь читать сабы, господа. Не плюйте на работу сейю. А "костыли" дубляжа оставьте тем, кто или принципиально не хочет\не может (или банально ленится) смотреть аниме с титрами.