Хочется поинтересоваться, за что получал свой хлеб редактор "Любви на затерянном острове". Вопрос оформился ближе к концу тома, когда всплыла такая реплика: http://i275.photobucket.com/albums/jj293/mahe_tmp/renai_01.png Но призрак его мучал меня с первых же страниц после фразы: "Придётся провести вскрытие, надо предупредить доктора. Если мы его не унесём, соберётся толпа". Нет, понятно по контексту, кого "его", однако двоякое прочтение имеется. И контрольный через разворот: http://i275.photobucket.com/albums/jj293/mahe_tmp/renai_02.png Конечно, за то время, что прошло с последнего урока русского в школе, я успела обнаружить, что в тех предложениях, где нас учили писать "ни" уже давно правильно ставить "не". Только даже по школьным правилам сюда "ни" не протаскивается! Экстру про мечи перевели, хорошо, текста в ней чуть ли не больше, чем осмысленных диалогов в манге. Можно сказать, только из-за экстры и покупала. Тем не менее парочка терминов меня беспокоит... Хорошо, погуглила, "кавалерийское копьё" = "ланс", похоже, вполне допустимо и нет-нет, да используется. Но "бродсод" попался только в одном источнике, который все копипастят на 69 результатов выдачи Гугла. Можно залезть в словарь и обнаружить, что broadsword - "палаш". Есть, конечно, определённая дискуссия, всякий ли броадсворд - палаш, но что он не "бродсод" то уж точно )) http://i275.photobucket.com/albums/jj293/mahe_tmp/renai_03.png Также у меня сомнения насчёт распространённости определения "двухлезвийный" (причём мне если и попадалось, то в варианте "двулезвийный"). "Обоюдоострый" пишут чаще. Ну и напоследок рандомные запятые strike back. http://i275.photobucket.com/albums/jj293/m...mp/renai_04.png (в первой рамке слева; а ён-кома целиком, потому что забавная )0