Перейти к содержанию
АнимеФорум

kenell

Участники
  • Постов

    4
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Достижения kenell

Newbie

Newbie (1/14)

  • First Post
  • Week One Done
  • One Month Later
  • One Year In

Последние значки

0

Репутация

  1. о боже, я и правда перепутала *бьется головой об стену* вот текст первой реплики http://s51.radikal.ru/i132/0808/d9/3706b385d986.png и второй: http://s42.radikal.ru/i097/0808/19/5c2d24913f05.png это манга Kuroshitsuji, вся страница тут (155 кб) Mitea, спасибо, кстати, за ссылку на самоучитель) мне очень не хватало справочника по грамматике.
  2. а может под "решением" подразумеваться решение (родительское) о помолвке? и именно его он не будет менять? по-моему, если ничего не путаю, я где-то читала, что されたんだ это особая форма する. может быть, тогда оно используется просто для усиления?
  3. ой, кажется, я недостаточно обговорила контекст и сбила вас с толку, извините) Разговор идет между дворецким (Д.) и юным графом (С.), который в раннем детстве был помолвлен с девушкой из не менее благородного рода. Девушка эта хоть и милая, но несколько утомляет,) Выходит, если первый говорит что-то вроде, ты не можешь просто избавиться от невесты, выхода нет (ничего не поделаешь), то мальчик отвечает: я все равно на это пойду? а к чему здесь "нет смысла" (訳じゃない)?
  4. Переведите, пожалуйста) Д.: Леди такая-то (невеста С.) происходит из благородного рода... и дальше, кажется, что-то про то, что неразумно разрывать помолвку: 婚約者無を下に追い返す事もできませんし仕方ありませんね. С.: 別になりたくて なった 訳じゃない されたんだ.
×
×
  • Создать...

Важная информация