

KMI
Участники-
Постов
22 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Блоги
Профили
Форумы
События
Весь контент KMI
-
Это упрощенный вариант (в китайском языке; используется ли в японском, не уверен) иероглифа sho 書- "писать"
-
Возможно, так: 職業 カリスマ日サロ店員 Место работы/род занятий: продавец в известном/харизматичном дэй-салоне マンバ歴 4年 Продолжительность периода «Мамба» (как долго была в образе Мамбы, предпочитала стиль/имидж мамба) マンバ時代にかかったメイクの時間 Сколько времени тратила на косметику в период «мамба « 約30分 30 минут 現在のメイクにかかる時間 Сколько времени уходит на косметику сейчас/в данный период 約40分 40 минут
-
Что удалось разобрать: 男性のタイプ ギャル男 Тип мужчины: женственный/женоподобный (не уверен, что это именно так называется). По английски ギャル男 (gyaru-o) - man who imitates girls in dress, hair style, etc. 将来の夢 - мечты, касающиеся будущего (кем хочет быть, чем заниматься в будущем)
-
Я предполагаю, что здесь идет речь о деталях/подробностях первых и последних эпизодов/серий (第1話&最終回SP). SP, видимо (я могу ошибаться), сокращение от английского слова specifics. (Заглавие последней, 4-й колонки на сайте по Вашей ссылке - 詳細 - то же самое, что и specifics). А слова 幻の и 感動の-просто "вода". Все вместе 幻の第1話&感動の最終回SP - "удивительные и трогательные подробности первых и последних эпизодов/серий». Строчка выше этой (幻の第1話&感動の最終回SP) на сайте ведь означает "The Best 100 - самые сильные и лучшие эпизоды аниме", не так ли? Причем имеются в виду разные аниме (Там одна колонка озаглавлена 作品名 - названия произведений). Что касается 最終回を越える感動シーン , видимо, это трогательные сцены (из других серий/эпизодов), опередившие (по рейтингу) сцены из последнего эпизода. Здесь не уверен. Возможно, это просто «сцены из других эпизодов, кроме последнего».
-
Все выражение: Сцены/сцена, по впечатлению превосходящие(-ая) последнюю часть/серию, эпизод
-
Saishukai-wo koeru, наверное, значит "которая превосходит (т.е. лучше ) последнюю часть/серию, эпизод"
-
Думаю, что так оно и есть. Здесь идет ссылка на написание иероглифами слова "она", которое состоит из 2-х иероглифов - ka и jo (彼 и 女). Подразумевается, что женщина- существо, отличное от мужчины, далекое от него и, потому, непонятное (для нас-женщина-это существо с другого, противоположного берега), и это отражается даже в написании слова "она" по японски. Это как kono, sono и ano. Ano- дальше всего от говорящего. А более древнее слово kano и соответствует современному ano. Надеюсь, изложил не очень сумбурно.
-
Наверное, это все-таки китайский язык. Читается: Yesu shi zhu Shi- связка, имеет то же значение, что и связка (desu, de aru и др.) в японском.
-
Мне кажется, что Ваш перевод в целом верен. Мой вариант: Анализ образующегося при этом остатка, обладающего (обнаруживающего) огромной теплотворной способностью, ускоряется/может быть ускорен. Ввиду отсутствия возможности получения свидетельских показаний, детали неясны. (Примечание: Как связано первое предложение со вторым, не знаю. Может быть, анализ еще не проводился, но, теоретически, может быть проведен более быстро или кто-то спешит его провести. Страдательный залог глагола isogu- isogareru может указывать на возможность осуществления действия. ).
-
Может быть, Возможно управление и настройка (клонов) человеком (примечание: человеком, как биологическим видом, т.е., человек управляет клонами и настраивает их).
-
C работой как нибудь устроится (наладится). Более важный вопрос - школа для Кииро. Так сильно любит, что ради Кииро даже готов(-а) рассмотреть вопрос перезда (здесь не совсем уверен)
-
-Это - сею (shouyu-разновидность мисо). -Нет, соус!
-
Furotaku, как по-японски будет рисовая лапша? Может быть, это подойдет: ビーフン【米粉】 《(中国語)》米の粉で作った白くて細い乾燥麺(めん)。 米粉 ビーフン rice vermicelli; rice noodles
-
[: ДзюбейКибагами] [Здравствуйте Уважаемые переводчики! Подскажите пожалуйста как переводится с японского вот это предложение- kimi ni negai wo. Аригато гозаймасу] По -моему, Kimi ni negai wo- У меня к тебе просьба; хочу кое о чем попросить тебя.
-
Mitea, Ranma-wa Shanpu-ni kyuuai-sare Это просто такое построение предложения в страдательном залоге. Можно, наверное, проиллюстрировать это на английском языке. She is courting him (Действие направлено от нее на него, при этом она-подлежащее). Это действительный залог. Страдательный залог: He is courted (или is being courted, если в Present Continuous) by her (Здесь он - "получатель" действия, тот, на кого оно направлено, а исходит действие от нее, она является источником действия, деятелем). В японском: Shanpu wa Ranma-ni kyuuai-suru (действительный залог- Она "обхаживает" его. Но в японском Ranma стоит не в не винительном падеже с показателем-wo, как в ангийском варианте She is courting him, а в дательном с показателем-ni, то есть ''ему' (она оказывает знаки внимания ему как мужчине). Ranma-wa Shanpu-ni kyuuai-sareru (страдательный залог- Буквально: он "обхаживается" ею. ) Я думаю, что вместо -ni можно употребить и -kara, то есть, можно сказать: Ranma-wa Shanpu-kara kyuuai-sareru, но так ли это, точно, наверное, может сказать только носитель языка, то есть, японец.
-
Mitea, そのため乱馬は男の時にはシャンプーに求愛され、女の時には命を狙われるという奇妙な状態となった Ранма может быть/принимать облик (не знаю, как точно) то мужчиной, то женщиной. Из-за этого у его жены Шанпу с ним проблемы. По-английски об этом можно прочитать по адресу http://www.fanfiction.net/s/561115/1/Forgivness_Takes_Love.
-
Mitea, そのため乱馬は男の時には、女の時には命を狙われるという奇妙な状態となった Мой вариант перевода: Поэтому (そのため) и получилось так странно (возникли такие странные обстоятельства という奇妙な状態となった), что, когда Ранма был мужчиной (乱馬は男の時には), Шанпу за ним ухаживала (проявляла к нему интерес как к мужчине シャンプーに求愛され), а когда он был женщиной (女の時には), ей хотелось его убить (она стремилась лишить его жизни 命を狙われる).
-
kenell, Переведите, пожалуйста) Д.: Леди такая-то (невеста С.) происходит из благородного рода... и дальше, кажется, что-то про то, что неразумно разрывать помолвку: 婚約者無を下に追い返す事もできませんし仕方ありませんね. С.: 別になりたくて なった 訳じゃない されたんだ. А Вы уверены в правильности написания и первого, и второго предложения? В первом предложении более правильно было бы 婚約者を無下に(kon'yakusha wo muge ni) 追い返す事もできませんし仕方ありませんね. muge ni значит по англ coldly, flatly (отвергнуть кого-л). Откуда это вообще? Если аниме, то можете ли выложить звук? КМИ
-
Mitea, Что значит 並べた料理は四方の内一個所で、二人も一個所に座る? Не очень понял про 並べた料理 и что там с четырьмя сторонами. Что означает 息は完全に合っていてあっという間に料理が完成していく? Конец предложения вроде понятен, но что там происходит с дыханием... Там раньше по контексту так: Готовит Синдзи, а Рэй дает ему советы. После того, как они прийдут к единому мнению (息は完全に合っていて значит ともに事をする二人以上の間で気分がぴったりと合う-см. 息 в http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=...se=1&row=0), приготовление еды не занимает много времени/будет закончено в одно мгновение. Поставив приготовленную еду на котацу/очаг, они оба садятся. Место возле/повсюду вокруг котацу, на котором стоит еда, всего одно/для одного человека, но они садятся вдвоем.
-
Mitea, Как переводится アスカはSKK(サイキック研究機関、サック)出身・・・。? Если еще актуально: Может быть, Асука- выпускница института психиатрических исследований SKK (Psychic Research Institution).
-
Mitea, Что означает "アスカとヒカリもレイがシンジの隣の家とは知っているが、ずっといるとは知らない"? Либо, по смыслу 2-го и третьего предложений (http://seirei.at.infoseek.co.jp/Home/ss/kinen/amai.html): Асука и Хикари знают, что у Рэй дом по соседству с Синдзи, но не знают, что она постоянно находится/живет у него.
-
Mitea, Что означает "アスカとヒカリもレイがシンジの隣の家とは知っているが、ずっといるとは知らない"? Может быть: Асука и Хикари знают, что Рэй живет в доме по соседству с Синдзи, но не знают, что давно/постоянно (живет).