Mitea, Ranma-wa Shanpu-ni kyuuai-sare Это просто такое построение предложения в страдательном залоге. Можно, наверное, проиллюстрировать это на английском языке. She is courting him (Действие направлено от нее на него, при этом она-подлежащее). Это действительный залог. Страдательный залог: He is courted (или is being courted, если в Present Continuous) by her (Здесь он - "получатель" действия, тот, на кого оно направлено, а исходит действие от нее, она является источником действия, деятелем). В японском: Shanpu wa Ranma-ni kyuuai-suru (действительный залог- Она "обхаживает" его. Но в японском Ranma стоит не в не винительном падеже с показателем-wo, как в ангийском варианте She is courting him, а в дательном с показателем-ni, то есть ''ему' (она оказывает знаки внимания ему как мужчине). Ranma-wa Shanpu-ni kyuuai-sareru (страдательный залог- Буквально: он "обхаживается" ею. ) Я думаю, что вместо -ni можно употребить и -kara, то есть, можно сказать: Ranma-wa Shanpu-kara kyuuai-sareru, но так ли это, точно, наверное, может сказать только носитель языка, то есть, японец.