Перейти к содержанию
АнимеФорум

alex_heiki

Участники
  • Постов

    29
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент alex_heiki

  1. нет нельзя это вам не китайский язык, где одни сложные иероглифы а в японском の это местоимение его никак нельзя опускать в таких предложениях типа ващего, просто без "no" не будет смысла и японцы вас не поймут
  2. нет にほん и にっぽん хотя имеют одно и тоже значение их нельзя читать одинаково.....ну как можно читать nihon как nippon?
  3. в след раз, прежде чем к тебе поступит предложение о работе, подумай(не срывайся)!!!!лучший выбор постапает от компании Sony(Сони)!
  4. у меня много возникает вопрос наверное как и у каждого, кто самостоятельно изучает японский язык, вот хотелось бы чтобы разъяснили много мелочей, которые сам просто не поймешь....вот например что означает добавление 、、、も,、、、、でも в конце того или иного слова
  5. это китайский язык а не японский поэтому я точно не помогу
  6. "пишут, что девушка это та же женщина, но отличная от нее" я только так думаю, больше ничего больше в голову не приходит а слово "вроде понятно" - "分かったのような"
  7. да варианты совсем разные может кто еще что нибудь предложит???
  8. "как я могу «испортить» луну своими мечтами, когда я прохожу сквозь окно в холодную тьму, светясь?" вот что у меня получилось, мне кажеться это одно предложение
  9. что это за стишок что новое!!!!
  10. вот как прикольно получаеться значит все таки я предположил и на те, оказалось верно.....значит все таки интуиция и несколько лет изучения японского что то дает о себе знать...... :)
  11. хочеться сразу глупо ответить а зачем по-японски когда все адреса даже в японии пишуться английскими буквами 〒12345 50年のオクチャブリャ街 123家456アーパト этот вариант врятли будет правильным потому что на любом язык мира имена собственные не переводяться, аоэтому вот это более точно: 〒12345 50レートオクチャブリャ街123家456アー вот тут тоже много вопросов сам себе задаю, то что индекс так будет писаться 100%, но а вот по поводу дома и квартиры немного сомневаюсь, в этом варианте квартиру я сократил с アーパトдоアー незнаю даже может они могут сокращать в такой вот манере.... кто лучше предложит???
  12. そうだね、カンーカンだよね!?でもこの漢字は分からなかった
  13. нет не может три кандзи поместиться в одном иероглифе они бы были написаны так же тремя иероглифами пусть и непонятно написанными - калиграфией.... вот так а причем тогда здесь название театра вверху и внизу название сладостей???что то вообще не улавливаю суть
  14. я к сожалению не смог перевести полностью что находиться внизу фото, потому что один из иероглифов написанный калиграфией я не смог найти, поэтому вот что я смог перевести: наверху - 文明堂豆劇場 - bunmeidotsumamegekijyou переводиться как Театр эпохи(цивилизации) Доцумаме, а внизу 女いる・・・・のカステラи вот что должностоять вместо ...... незнаю, а если без этого иероглифа, то что то типа - Женщина Кастилии
  15. мемуары будут переводиться следующим образом - 回想録 kaisouroku
  16. и почему же хираганой а катаканой не хочешь? в обиходе японцев даже союзы....и другие орфографические единицы могут писаться катаканой это не запрещено как раз таки погляди получше в тех же журналах и газетах.и БАРА может писаться спокойно катаканой バラ
  17. ну да да "ни" ну ошибся бывает,что же теперь все конец света? просто думал де или ни, вот почему то на втором и остановился. уж извините то есть на первом остановился))))))
  18. мне кажеться что вот так : 五月で生まれた人 или 5月で生まれた人 gogatsu de umareta hito
  19. ну это может имя какое то потому что написано катаканой если бы в конце к этому добавить ナ то будет перевод как екатерина
  20. никакая это не цензура, обычные слова. вот перевод - "Правда?это не так(это не правильно)!"
  21. может быть
  22. ну незнаю может и по китайски а знаю только японский・раз там написано что это по японски значит на самом деле так и есть, только немного старо-японский, потому что уже никто не пишет полностью кандзи, используют хирагану чаще
  23. Это переводиться как, - "Иисус - наш Бог"!, дословно, - "Иисус - это Бог"! читаеться как "yaso kore nusi"
  24. барьер они взяли перевод этого слова используя английское слово, поэтому пишеться оно так - ハードル.а читаеться как haadoru (в этом случае идет длительное "А") если интересует перевод этого слова, но уже подразумевая спортивный термин, то будет 障害 syougai
  25. помогите где можно найти нормальный сайт где можно познакомиться с нормальными японцыми чтобы на японском общаться мне так интереснее ато везде платные сайты куда не зайдешь!!!!!либо русские в японии и тому подобное мне бы было интереснее чтобы японцы вообще не знали русскиий
×
×
  • Создать...

Важная информация