да, извиняюсь, уже исправила на ирИмас. хотя, ирЕмас тоже можно сказать, просто не надо было тогда приводить в пример начальной формы глагол ИРУ (а ИРЕРУ надо было). на счет "аната ни" - есть такие словосочетания_контексты - исключения. Перечислять я их не буду. Просто примите это как должное, что к ним относится и "ки ни иру". В этом смысле "аната ни" будет как не "тебе" а "в тебя, в тебе". + не забывайте, что если переводить "аната ни" дословно, то получится "в тебе". все равно что "хако ни.. " = "в коробке". я думаю, вы забываете, что такое "фамильярная речь" в японском языке). это же не грубость какая нибудь, как у нас в русском. это выражения которые ты можешь сказать своим одноклассникам, друзьям, близким. нейтрально вежливое - это уже скорее не_знакомые люди, чем знакомые. и как в пример можно привести ваш же перевод "приходиться по душе". вы можете сказать еле знакомому человеку "ты мне по душе приходишься"? по моему, как то.. фамильярно звучит, вам не кажется:blush:? я не спорю, есть такие случаи, когда и еле знакомым употребляют этот глагол, но это считается далеко не верхом вежливости. Могу это объяснить еще и тем, что глагол "ки ни иру" также используется, когда выражается симпатия к неодушевленным предметам. допустим: なかなか気に入るサンダルが無いんですよね〜。 Никак не найду босоножки, которые мне бы понравились. примерно так.