Всякие дубляжи и закадровики надо давить как класс. 1. При закадровом - давится оригинальная дорожка (уровень сигнала ниже соответственно качество хуже) 2. Потеря эмоций - там такие события а переводчик бубнит ну совсем как "...в да-а-алекой далё-ёкой га-алактике..." 3. Потеря целостности картины - перевод порой не успевает за действиями. Так что только оригинальная дорожка и сабы А ну да, когда учишь язык - дополнительно привыкаешь