Рекомендуемые ответы
Последние посетители 0
- Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.
Лучший способ просмотра. Узнать больше.
Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.
Листая на днях "Комсомолку", наткнулся на следующую статью:
Полностью статью можно прочитать . Там же есть и другие примеры нового перевода.
Вот как объясняет свой творческий порыв сам Успенский:
Хотелось бы узнать, как вы к этому относитесь? Нуждаются ли старые переводы в адаптации к современному разговорному языку?
Лично я не вижу в этом необходимости. Я читал старый перевод "Карлсона..." Л. Лунгиной, который все знают по советскому мультфильму, и считаю, что ничего непонятного для современных детей там нет. А использование в детской литературе словечек вроде "глюк", на мой взгляд, и вовсе недопустимо. Я согласен с тем, что эти слова дети и без того знают, но многие из них и матом ругаются, так что ж теперь и маты в книгах использовать, чтобы таким детишкам понятней было?