Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва
Опубликовано
comment_816094

Нужны они вам? Интересны ли они вам?

Первый ответ прошу расценивать как "Хочу знать о чем поют" и "Нужны".

 

*если было -- удалите*

Изменено пользователем haps (смотреть историю редактирования)

  • Ответов 108
  • Просмотры 13,1 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_816100

Гм.

ОПы я смотрю один раз - потом если так себе - проматываю...

Но желания искать в тексте оупа смысл или хотя бы его перевод ни разу не было( хотя в ФМА иногда случалось, так как там вообще текст очень близок к сериалу)...

Опубликовано
comment_816119
смотреть смотрю, но не подпеваю. Всё же интересно узнать, о чём поют, особенно если песня понравилась.

Если долго всматриваться в бездну, можно неплохо провести время.

Опубликовано
comment_816127
Все равно... Если захочеться подпевать, на слух буду улавливать...

[зеленослонокотоАлз] - жаiц [я крабик Team][Невидимки]team [безсонница]team [ мозга нет =_=' ] team

AF DC++ HUB [OP's Team]

Опубликовано
comment_816183
Сам перевожу. И очень ценю чужие переводы.

Фансаб.

Риити-мадзян в Красноярске.

Endlessly scooping the moon from the bottom of the sea~

終など知らずに海底撈月。。。

Опубликовано
comment_816216

Если бы еще по человечески их переводили.

Сплошная отсебятина в переводе ОПов тока раздражает

"Я такой же, как ты" К.Оэ

[bLAME! team] [Общество любителей кошек]

13

Опубликовано
comment_816345

Конечно нуждаються в переводах.

Интересно таки посмотреть, что в Харлоке 78 года поют:))) А по ипонски йа не понимаю.

Хотя в большенстве новых сериалов что переводи-что нет, одно и то же....

SpaceOutlaw team сайт

Любители чая Team

Баланс Team**

[Leiji Matsumoto team]

Elite TTT

GainaxTeamОстальные тимы - где то в профиле)

Опубликовано
comment_816404
Можно и без переводов, опы хуже от этого не станут. Один раз прочесть перевод будет достаточно, все равно там обычно каких-либо серьезных текстов не наблюдается.

You can't stop the inevitable.

You can only slow it down with beer.

Опубликовано
comment_816758
Имхо,не только опы,но и все остальное,что касается песен в переводах совершенно не нуждается. Большинство песен,какими бы они красивыми ни были,имеют достаточн глупые слова,а это уже портит какое-то атмосферное ощущение сериала.
[ПоддержимДио TEAM] [Любители чая Team] [slayers Team]
Опубликовано
comment_816810
Если сабы, то почитать можно... а вот если про звук, то нет, не нужно!! ИМХО.

Изменено пользователем Urashima (смотреть историю редактирования)

«Умереть всегда можно, а вот жизнь требует мужества»

— Кэнсин Химура (Rurouni Kenshin) [Those Who Hunt HiMEs] Team

Опубликовано
comment_816976
а вот если про звук, то нет, не нужно!! ИМХО.

816810[/snapback]

*подавился чаем*

ты хоть сам понял что сказал :lol:)

 

вообще имхо надо, хотя особой трагедии не будет если нету

[Я спасу Реки Team]-[Haibane Renmei fans team]

[J-pop]

[J-dorama team]

Опубликовано
comment_817144
Если бы еще по человечески их переводили.

Сплошная отсебятина в переводе ОПов тока раздражает

816216[/snapback]

Ну, довелось мне как-то переводить Опенинг к одному аниме, так вот, после того, как было замечено, что там мало того, что с Японского перевели не правильно, так ещё и японский текст с ошибками (Хотя на мой взгляд, нужны проблемы со слухом, чтобы сделать такие ляпы)... Хотя, сама песенка порадовала вполне.
Причем интересует не буквальный перевод, а передача смысла или настроения.

816154[/snapback]

Ну да. Но очень плохо, когда стараются ещё и в стихотворной форме сделать, да пафосно под песню стилистику подвести. Лучше всего - грамотно построенные фразы, соотвествующие интонации, настроению и смыслу песни, безо всяких извращений.

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Опубликовано
comment_817169

Когда смотрел ФМА, у меня он был то ли от трех, то ли от четырех фансаб-групп, так там перевод оупов совпадал процентов на 30 и то только ключевые слова...

===

А ещё там в самом аниме иногда Ксо переводили как Shoot...

Опубликовано
comment_817197

Помню как слушал опенинг к первому сезону покемонов на 20 языках. Это было ужасно (но весело). :ph34r:

Голосового перевода (то есть перепевки) не надо.

Художественный перевод сабов в опенингах мне тоже редко нравился.

Обычный буквальный перевод одобряю, иногда интересно узнать смысл песни.

 

А ещё там в самом аниме иногда Ксо переводили как Shoot...

А оно разве не так обычно переводится? ;)

Изменено пользователем Kururu (смотреть историю редактирования)

Let me go. Gravity. What's on my shoulder? Little by little, I feel a bit better. Lucky me. Destiny. You are on my side.

[Fate/stay night] team ¤ [Loli team]

Опубликовано
comment_817225
меня они бесят: закрывают пол-экрана (на японском + на английском). нафиг это надо? любителей кароке найдется немного, а текст песен - это чистая условность.
В человечишке всё должно быть прекрасненько: и мордочка, и душонка, и тельце, и мыслишки.(А. Чехов)
Опубликовано
comment_817238
Имхо,не только опы,но и все остальное,что касается песен в переводах совершенно не нуждается.

816758[/snapback]

Ага. Помню в Honey & Clover во многих моментах вместо того, чтобы переводить речь героев, они решили переводить песни >___< ... Этож бред.

Приходилось быстренько на английском читать((

[зеленослонокотоАлз] - жаiц [я крабик Team][Невидимки]team [безсонница]team [ мозга нет =_=' ] team

AF DC++ HUB [OP's Team]

Опубликовано
comment_817240
а текст песен - это чистая условность.

Ну, навскидку вспоминается первый энд к ФМА.

Там вполне по смыслу было. Если фансаберы не наврали...

А в Самурай Шамплу оуп? Он, правда, не на японском...

Но по смыслу. И добавляет атмосферы.

Опубликовано
comment_817253
меня они бесят: закрывают пол-экрана (на японском + на английском). нафиг это надо? любителей кароке найдется немного, а текст песен - это чистая условность.

817225[/snapback]

Если красиво оформлены, радуют глаз, на самом деле. Как у [Nanashi] в первом опенинге Эврики7, к примеру. Оно в ритм песни, приятно =)
Обычный буквальный перевод одобряю, иногда интересно узнать смысл песни.

817197[/snapback]

Ну да. Саму песню мы слышим. Важно просто понять, о чем там поётся. Стилизация отвлекает. Да и точности не добавляет ни разу.

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Опубликовано
comment_817337
некоторые опенинги переводить на русский - просто самоубийственно. например 1 оп в ГА3 - это ж просто набор слов, как его можно толково перевести?

Я не люблю яой и не люблю геев - пусть теперь все об этом знают.

***

Si vis pacem, para bellum.

***

[Haruko Momoi Fans Team]

{Да упокоится яой} team

[Final Fantasy Team]

Опубликовано
comment_817751
Конечно нужны, смотреть и подпевать это так забавно :blink:

Жизнь - тяжелая штука, вот поймешь смысл жизни... опа, а тут уже белые тапочки покупать пора

[ЮАО Team] = [Аниме Дом]

Опубликовано
comment_819290
как его можно толково перевести?

817337[/snapback]

"Далее следует непереводимая игра слов на местном диалекте" :(

А вообще, почти весь Джей-Поп - набор слов :)

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Опубликовано
  • Супермодераторы
comment_819387

Если песня в опенинге/эндинге понравилась, то как правило интересно узнать смысл текста. Поэтому иногда радует это "караоке".

Насчет качества переводов сложно какую-то систему придумать. С одной стороны получается иногда даже двойной перевод (японский - английский - русский) и когда каждый переводчик добавляет отсебятину, если она ему кажется красивой, то русский вариант иногда довольно далеко уходит от текста оригинала. Это конечно не очень хорошо.. Поэтому предпочитаю, когда переводят просто дословно, грамотно строят предложения с точки зрения русского, а не сочиняют текст заново. Насчет соблюдения стилистики - смотря как сделано. Можно просто посмотреть, оценить как независимое произведение, и все. А оставшиеся серии просто слушать оригинал =)

When­ever I find my will to live be­com­ing too strong, I read Peter Watts © James Nicoll

MyAnimeList

Dear Diary: Today my heart leapt when Agent Scully suggested spontaneous human combustion © Fox Mulder

Seize the moment. 'Cause tomorrow you might be dead © Buffy Summers

Careful what you wish, you just might get it © King Nothing

Опубликовано
comment_819421
Дело в том, что в любом языке существуют различные смысловые идиомы, разные японизмы/англицизмы. И часто при буквальном переводе просто не очень понятно, что имеется в виду. Или это выглядит коряво, потому что для написанного есть русский аналог, отличающийся от буквального перевода.

819394[/snapback]

Ну, как мне кажется и имелось в виду, грамотная передача того, о чем поют, безо всякой стилизации и прочих вывертов. Т.е. чтобы слушать песню, и краешком глаза поглядывать, что там к чему. Обычно, этого вполне достаточно. Раздражает, когда из каждой песни Шекспира сделать пытаются ^_^

p.s. おめでとう。

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я закричу...

Никому не нужно... Не имеет смысла....

Ничего не будет... Если я замолчу...

--

Уходя уходи. Когда вернусь и вернусь ли - на то воля судьбы. Всё было здорово, правда.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.