Первый ответ прошу расценивать как "Хочу знать о чем поют" и "Нужны".
*если было -- удалите*
Сообщение отредактировал haps: 28 Январь 2006 - 14:04
Отправлено 28 Январь 2006 - 13:45
Сообщение отредактировал haps: 28 Январь 2006 - 14:04
Отправлено 28 Январь 2006 - 13:49
Отправлено 28 Январь 2006 - 13:57
Отправлено 28 Январь 2006 - 14:01
Отправлено 28 Январь 2006 - 14:42
Отправлено 28 Январь 2006 - 14:51
Отправлено 28 Январь 2006 - 14:59
Отправлено 28 Январь 2006 - 15:45
Отправлено 28 Январь 2006 - 16:02
Отправлено 28 Январь 2006 - 19:23
Отправлено 28 Январь 2006 - 20:00
Сообщение отредактировал Urashima: 28 Январь 2006 - 20:04
Отправлено 28 Январь 2006 - 23:06
Отправлено 28 Январь 2006 - 23:28
Ну, довелось мне как-то переводить Опенинг к одному аниме, так вот, после того, как было замечено, что там мало того, что с Японского перевели не правильно, так ещё и японский текст с ошибками (Хотя на мой взгляд, нужны проблемы со слухом, чтобы сделать такие ляпы)... Хотя, сама песенка порадовала вполне.Если бы еще по человечески их переводили.
Сплошная отсебятина в переводе ОПов тока раздражает
Ну да. Но очень плохо, когда стараются ещё и в стихотворной форме сделать, да пафосно под песню стилистику подвести. Лучше всего - грамотно построенные фразы, соотвествующие интонации, настроению и смыслу песни, безо всяких извращений.Причем интересует не буквальный перевод, а передача смысла или настроения.
Отправлено 29 Январь 2006 - 00:11
Отправлено 29 Январь 2006 - 00:27
А оно разве не так обычно переводится?А ещё там в самом аниме иногда Ксо переводили как Shoot...
Сообщение отредактировал Kururu: 29 Январь 2006 - 00:35
Отправлено 29 Январь 2006 - 00:59
Отправлено 29 Январь 2006 - 01:26
Ага. Помню в Honey & Clover во многих моментах вместо того, чтобы переводить речь героев, они решили переводить песни >___< ... Этож бред.Имхо,не только опы,но и все остальное,что касается песен в переводах совершенно не нуждается.
Отправлено 29 Январь 2006 - 01:29
Ну, навскидку вспоминается первый энд к ФМА.а текст песен - это чистая условность.
Отправлено 29 Январь 2006 - 01:38
Если красиво оформлены, радуют глаз, на самом деле. Как у [Nanashi] в первом опенинге Эврики7, к примеру. Оно в ритм песни, приятно =)меня они бесят: закрывают пол-экрана (на японском + на английском). нафиг это надо? любителей кароке найдется немного, а текст песен - это чистая условность.
Ну да. Саму песню мы слышим. Важно просто понять, о чем там поётся. Стилизация отвлекает. Да и точности не добавляет ни разу.Обычный буквальный перевод одобряю, иногда интересно узнать смысл песни.
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных