Перейти к содержимому

Фотография
- - - - -

Переводы песен в опенингах


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 108

Опрос: Как вы относитесь к переводам песен в OP'ах? (156 пользователей проголосовало)

Голосовать Гости не могут голосовать

#1 haps

haps
  • Участники
  • PipPip
  • борец с надмозгами

  • Cообщений: 47
0
Обычный

Отправлено 28 Январь 2006 - 13:45

Нужны они вам? Интересны ли они вам?
Первый ответ прошу расценивать как "Хочу знать о чем поют" и "Нужны".

*если было -- удалите*

Сообщение отредактировал haps: 28 Январь 2006 - 14:04

  • 0

#2 Riff-Raff

Riff-Raff
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 0404040400404040

  • Cообщений: 10 163
251
Маленький пони

Отправлено 28 Январь 2006 - 13:49

Гм.
ОПы я смотрю один раз - потом если так себе - проматываю...
Но желания искать в тексте оупа смысл или хотя бы его перевод ни разу не было( хотя в ФМА иногда случалось, так как там вообще текст очень близок к сериалу)...
  • 0

#3 Shinsaku-To

Shinsaku-To
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • ОРЭ ВА ГАНДАМ ДА!!!!

  • Cообщений: 9 041
691
Поняняша

Отправлено 28 Январь 2006 - 13:57

смотреть смотрю, но не подпеваю. Всё же интересно узнать, о чём поют, особенно если песня понравилась.
  • 0

#4 Anami

Anami
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • ШавелиЦЦо

  • Cообщений: 1 476
1
Обычный

Отправлено 28 Январь 2006 - 14:01

Все равно... Если захочеться подпевать, на слух буду улавливать...
  • 0

#5 Xellos Slayer

Xellos Slayer
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Minami Kaze

  • Cообщений: 2 879
0
Обычный

Отправлено 28 Январь 2006 - 14:42

Сам перевожу. И очень ценю чужие переводы.
  • 0

#6 sage

sage
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • фрик

  • Cообщений: 803
0
Обычный

Отправлено 28 Январь 2006 - 14:51

Считаю, што ОПы в переводе не нуждаются. А если подпевать, то можно и на слух^_^
  • 0

#7 Hane

Hane
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • mysterious stranger…yeah

  • Cообщений: 857
0
Обычный

Отправлено 28 Январь 2006 - 14:59

Если бы еще по человечески их переводили.
Сплошная отсебятина в переводе ОПов тока раздражает
  • 0

#8 Wormkeeper

Wormkeeper
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Our flag - is flag of freedom!

  • Cообщений: 2 083
0
Обычный

Отправлено 28 Январь 2006 - 15:45

Конечно нуждаються в переводах.
Интересно таки посмотреть, что в Харлоке 78 года поют:))) А по ипонски йа не понимаю.
Хотя в большенстве новых сериалов что переводи-что нет, одно и то же....
  • 0

#9 SupaSonic

SupaSonic
  • Старожилы
  • PipPip
  • Йокодзуна Мусасимару

  • Cообщений: 264
0
Обычный

Отправлено 28 Январь 2006 - 16:02

Можно и без переводов, опы хуже от этого не станут. Один раз прочесть перевод будет достаточно, все равно там обычно каких-либо серьезных текстов не наблюдается.
  • 0

#10 Maki Li

Maki Li
  • Участники
  • PipPip
  • Ля-ля-ля...

  • Cообщений: 102
0
Обычный

Отправлено 28 Январь 2006 - 19:23

Имхо,не только опы,но и все остальное,что касается песен в переводах совершенно не нуждается. Большинство песен,какими бы они красивыми ни были,имеют достаточн глупые слова,а это уже портит какое-то атмосферное ощущение сериала.
  • 0

#11 Urashima

Urashima
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Качаю Gundam'a... пропал для мира...

  • Cообщений: 360
0
Обычный

Отправлено 28 Январь 2006 - 20:00

Если сабы, то почитать можно... а вот если про звук, то нет, не нужно!! ИМХО.

Сообщение отредактировал Urashima: 28 Январь 2006 - 20:04

  • 0

#12 Jekas

Jekas
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • It's All Right!

  • Cообщений: 592
0
Обычный

Отправлено 28 Январь 2006 - 21:10

а вот если про звук, то нет, не нужно!! ИМХО.

Просмотр сообщения

*подавился чаем*
ты хоть сам понял что сказал :lol:)

вообще имхо надо, хотя особой трагедии не будет если нету
  • 0

#13 haps

haps
  • Участники
  • PipPip
  • борец с надмозгами

  • Cообщений: 47
0
Обычный

Отправлено 28 Январь 2006 - 23:06

Jekas
Это о голосовом переводе опов.
  • 0

#14 Nabbe

Nabbe
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Странник...

  • Cообщений: 11 144
1
Обычный

Отправлено 28 Январь 2006 - 23:28

Если бы еще по человечески их переводили.
Сплошная отсебятина в переводе ОПов тока раздражает

Просмотр сообщения

Ну, довелось мне как-то переводить Опенинг к одному аниме, так вот, после того, как было замечено, что там мало того, что с Японского перевели не правильно, так ещё и японский текст с ошибками (Хотя на мой взгляд, нужны проблемы со слухом, чтобы сделать такие ляпы)... Хотя, сама песенка порадовала вполне.

Причем интересует не буквальный перевод, а передача смысла или настроения.

Просмотр сообщения

Ну да. Но очень плохо, когда стараются ещё и в стихотворной форме сделать, да пафосно под песню стилистику подвести. Лучше всего - грамотно построенные фразы, соотвествующие интонации, настроению и смыслу песни, безо всяких извращений.

  • 0

#15 Riff-Raff

Riff-Raff
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 0404040400404040

  • Cообщений: 10 163
251
Маленький пони

Отправлено 29 Январь 2006 - 00:11

Когда смотрел ФМА, у меня он был то ли от трех, то ли от четырех фансаб-групп, так там перевод оупов совпадал процентов на 30 и то только ключевые слова...
===
А ещё там в самом аниме иногда Ксо переводили как Shoot...
  • 0

#16 Kururu

Kururu
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • BASUGASUBAKUHATSU!!!

  • Cообщений: 1 342
0
Обычный

Отправлено 29 Январь 2006 - 00:27

Помню как слушал опенинг к первому сезону покемонов на 20 языках. Это было ужасно (но весело). :ph34r:
Голосового перевода (то есть перепевки) не надо.
Художественный перевод сабов в опенингах мне тоже редко нравился.
Обычный буквальный перевод одобряю, иногда интересно узнать смысл песни.

А ещё там в самом аниме иногда Ксо переводили как Shoot...

А оно разве не так обычно переводится? ;)

Сообщение отредактировал Kururu: 29 Январь 2006 - 00:35

  • 0

#17 Silicon Creature

Silicon Creature
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • информация о статусе удалена

  • Cообщений: 1 689
0
Обычный

Отправлено 29 Январь 2006 - 00:59

меня они бесят: закрывают пол-экрана (на японском + на английском). нафиг это надо? любителей кароке найдется немного, а текст песен - это чистая условность.
  • 0

#18 Anami

Anami
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • ШавелиЦЦо

  • Cообщений: 1 476
1
Обычный

Отправлено 29 Январь 2006 - 01:26

Имхо,не только опы,но и все остальное,что касается песен в переводах совершенно не нуждается.

Просмотр сообщения

Ага. Помню в Honey & Clover во многих моментах вместо того, чтобы переводить речь героев, они решили переводить песни >___< ... Этож бред.
Приходилось быстренько на английском читать((
  • 0

#19 Riff-Raff

Riff-Raff
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 0404040400404040

  • Cообщений: 10 163
251
Маленький пони

Отправлено 29 Январь 2006 - 01:29

а текст песен - это чистая условность.

Ну, навскидку вспоминается первый энд к ФМА.
Там вполне по смыслу было. Если фансаберы не наврали...
А в Самурай Шамплу оуп? Он, правда, не на японском...
Но по смыслу. И добавляет атмосферы.
  • 0

#20 Nabbe

Nabbe
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Странник...

  • Cообщений: 11 144
1
Обычный

Отправлено 29 Январь 2006 - 01:38

меня они бесят: закрывают пол-экрана (на японском + на английском). нафиг это надо? любителей кароке найдется немного, а текст песен - это чистая условность.

Просмотр сообщения

Если красиво оформлены, радуют глаз, на самом деле. Как у [Nanashi] в первом опенинге Эврики7, к примеру. Оно в ритм песни, приятно =)

Обычный буквальный перевод одобряю, иногда интересно узнать смысл песни.

Просмотр сообщения

Ну да. Саму песню мы слышим. Важно просто понять, о чем там поётся. Стилизация отвлекает. Да и точности не добавляет ни разу.

  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных