Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Пререводы звуков в манге


koseki

Стоит ли в манге при переводе на русский переводить еще и звуковое оформление (sfx)? Мнение обосновать.  

19 проголосовавших

  1. 1. Стоит ли в манге при переводе на русский переводить еще и звуковое оформление (sfx)? Мнение обосновать.

    • Да, так лучше понимать.
      6
    • Да, так красивее смотрится.
      3
    • Нет, мне больше нравится в оригинале (или на англ.).
      1
    • Нет, меня бесит русское написание звуков.
      5
    • Без разницы, лишь бы смысл был понятен.
      2
    • Все равно, не обращаю на них никакого внимания.
      2


Рекомендуемые сообщения

Как по вашему стоит ли заниматься этим довольно сложным делом. Я приверженец того, что надо переводить все (совесть не позволяет оставить хоть слово на англ.). В последнее время я стал немного сомневаться в правильности этой позиции, уж больно сложно и нудно перерисовывать английские надписи, а если вся глава состоит из страниц с sfx'ами. Порой кажется, что делаешь неблагодарную работу. Вот и решил устроить опрос по этому поводу. Для сравнения 2 страницы на русском и на англ.

http://mangacity.animeplanet.ru/manga/last...ge_022(rus).png

http://mangacity.animeplanet.ru/manga/last...ge_022(eng).png

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тоже считаю, что нужно переводить абсолютно все, даже то, что не перевели переводчики с японского на английский (особенно это). Больше всего раздражает наполовину не сделанный перевод. Но в принципе, переводить или не переводить sfx - зависит от манги, потому что в некоторой манге японские sfx, например, в сценах битв, покрывают практически все страницы - и закрывать их - значит перерисовать мангу заново. Что, по-моему, практически бессмысленно, так это переводить sfx в примечаниях - их общий смысл обычно и так понятен и лично я их не читаю из-за мелкого шрифта.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Японские звуки можно и не редактировать (иероглифы красивые, в некоторой манге создают особую атмосферу, что ли, жалко все это закрывать гигантскими надписями типа БАМ) и даже не переводить (все равно никто не читает эти мелкие подписи на полях). Английские обязательно редактировать все.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тоже читаю, так что не надо тут вводить народ в заблуждение. =)

А я не читаю ) Ибо почти всегда, это гон... Оригинальные звуки как-то лучше воспринимаются :)

 

А переводить. Если звуки оставлены оригинальные, японские, то не нужно скорее всего. Если вы не хотите заморачиваться и перерисовывать вручную, тчобы было красиво. Уродовать авторские звуки простыми шрифтовыми не стоит. Если звуки уже были перерисованы западными переводчиками, тогда уже можно. Но, сложнее. Ибо Они места занимают больше. А потому, придётся больше фона восстанавливать вручную, и так же быть готовым, что звук займёт больше места. Что не желательна. Вообщем, тут - по обстоятельствам.

К примеру, в переводе Гасараки, я перерисовываю. Ибо нефик. Но этот перевод растянется очень и очень на приличный срок. Хотя бы потому, что побочный. [Пример] а вот в Академии, я перерисовывал только звукки к первому тому. Качество сканов к второму и по седьмой включительно с оригинальными звуками в сети ходили не очень хорошие. А потому пришлось сканить то, что имелось под рукой. Т.е. немецкую лицензию. А звуки у них перерисовать не представляется никакой возможности. Они и так не самые маленькие *__* [Так получалось у мну в первом томе]

 

 

а множественные sfx не рулят,и делают скан похожим на Диаграмму. Что тоже не всегда гут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Nabbe

А я не читаю ) Ибо почти всегда, это гон... Оригинальные звуки как-то лучше воспринимаются

Может и так, но не всем дано сие оценить по причине незнания японского. Так что приходится довольствоваться тем, что есть. В общем не надо наезжать на наши заметки на полях. ^_^

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

koseki Ну, я просто заметил, что в данном случае правило "не можешь сделать хорошо - сделай хоть как-нибудь" не работает, ибо звук это графическая часть манги
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Anne

если не читать sfx на полях или если их вообще нет, то смысла почти никакого не теряется.

Ну если так поставить вопрос, то конечно. Теряется не смысл. А атмосфера. Немного.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сейчас редактриую сканы манги "Ryo", оказалось, что переделывать японские надписи на много интересней и приятней, чем английские. Кроме того японские надписи на много меньше места занимают. Вот иметь бы всегда сканы на япе под рукой... было бы просто прекрасно. ^_^
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сейчас редактриую сканы манги "Ryo", оказалось, что переделывать японские надписи на много интересней и приятней, чем английские. Кроме того японские надписи на много меньше места занимают. Вот иметь бы всегда сканы на япе под рукой... было бы просто прекрасно. 

Да я об этом говорил выше. Да и понятное дело. Оригинальный вид как-никак. Если на него наложить свой вариант, то потмо, поверх будет еще сложнее. А еще, интересно сохранять стиль оригинальных звуков. )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...
  • 2 месяца спустя...
Думаю в 4-м томе Ласт Ордера так и сделаю. Одно дело перерисовывать английские звуки, а другое иероглифы, которые и вправду создают атмосферу.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 месяцев спустя...

ИМХО, даже когда человек не знает ни английский, ни японский, то звуковые эффекты все-равно будут понятны чисто интуитивно. Так если человек и так в состоянии понять какой звук производится в той или иной сцене, то зачем переделывать авторскую работу?

В общем я выбрал вариант: "Нет, меня бесит русское написание звуков (и английское тоже)".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 8 месяцев спустя...

Исконно руских комиксов практически нет и у нас нет сложившейся традиции изображать эффекты текстом. Если японские иероглифы и даже английские слова можно воспринимать как часть картинки, то русские "звяк" и "тырк" имхо выглядет по меньшей мере глупо.

К тому же пеерделывание всего что не на однородеом фоне (вроде пузырьков для текста) занимает намного больше времени, а значит ждать перевода прийдется еще дольше :) .

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

×
×
  • Создать...

Важная информация