Хмм... В купленном Basilisk нашёл несколько опечаток.
Во-первых фраза "Я-Мунемори потерпел бы поражение" на 29 странице - по-моему, правильнее было бы написать так: "Я, Мунемори, потерпел бы поражение," - поскольку имя героя в этом предложение суть обращение, которое по правилам русского языка должно выделяться запятыми (кстати, не знаю, насколько это разумно в условиях формата издания, но по-моему стоило перед этой частью предложения поставить запятую, таким образом вся фраза звучала бы так:"Невероятно (кстати запятая тут - тоже на мой взгляд спорна - я бы поставил точку, поскольку наверняка этот мечник сделал бы паузу после проявления удивления, но это уже авторское право, ставить точку или запятую), если бы они выступили против Ягю, я, Мунемори, потерпел бы поражение."
Ещё я заметил несколько опечаток, а именно: на тридцать шестой странице "Обородоно"(а имелось в виду. скорее всего, Оборо-доно); на сорок третьей опять-таки: "Этот Яшамару, недоносок он убежал так и, незаметив, что я украл у него свиток." - а правильнее было бы:"Этот Яшамару, недоносок (опять-таки обращение - или даже уточнение; если вы хотели его обособить, то делать это стоило с обоих сторон), он убежал (тут просто сложное предложение), так и не заметив, что я украл у него свиток"; пятьдесят шестая - "Азуки Русаи", а затем Джоске несколько раз называет его "Русай"; шестьдесят первая: "Эй, ты, урод трусливый!", - возможно, стоило бы так: "Эй ты, урод трусливый!", - хотя тут опять-таки право за автором; восемдесят четвёртая: "Русай, и остальные идите охотиться на Шогена, не упустите его", - "Русай и остальные" в данном случае тоже обращение, а значит его нужно обособить-возможно даже тире: "Русай и остальные - идите охотиться на Шогена, не упустите его"; девяностая: "Потому что, удивляют меня только враги", - запятую после "потому что" здесь ставить не стоило; сто пятнадцатая: "Брось мне оружие, Коширо", - здесь также не имело смысла ставить запятую, поскольку это не обращение, но дополнение; сто двадцать вторая: "впорядке" - надо было "в порядке"; сто двадцать пятая : "С таким телом как моё, им не догнать меня", -мне кажется, что немного не верно с точки зрения того смысла, которым вы хотели наделить фразу - я сомневаюсь, что Дзюбей имел в виду, что преследующие его ниндзя обладают его телом *хихикнул*, с другой сторны вы написали именно так, я бы написал следующим образом: "Имея такое тело, я легко смогу от них оторваться", - это было бы немного грамотнее, по-моему; сто двадцать девятая - "тотже" надо было "тот же"; сто тридцать четвёртая: "Мы - Ига из семьи Оген-сама" - между полежащим и сказуемым не ставится тире, если подлежащее или сказуемое является местоимением; сто сороковая: "Если мы поженимся, то, наконец-то преодолеем ненависть кланов Ига и Кога", - перед "наконец-то" запятая не нужна; сто сорок вторая - опять встретилось "обородоно"; сто сорок пятая - я не очень понял, к чему в конце своей долгой речи Генноске сказал:"Больше не будет причин держать её", - он говорил о понравившейся ему соли, или о правде, которую сказал Джоске (тогда было бы разумнее сказать"держать её в себе"); сто сорок шестая "неважно" - по-моему, в этом случае надо писать "не-" раздельно, хотя я могу и ошибаться - вроде всё на первый взгляд.
Postscriptum: Надеюсь, Eruialath, что я не вышел за пределы темы.
Postpostscriptum:Кстати я повторяющие ошибки не указал (кроме "Обородоно").
Сообщение отредактировал Maeghgorre: 08 Июль 2006 - 16:03