В связи с тем, что периодически возникают вопросы типа "Переведите фразу", "Подскажите иероглиф" и т.д., создана эта тема, чтобы всякий раз не создавать отдельную тему на каждый вопрос.
Отныне задавайте все подобные вопросы здесь. Вам ответят
P.S.: Прежде чем спрашивать здесь перевод какого-либо простейшего слова, настоятельно рекомендуем заглянуть сначала в онлайновые словари, например сюда или вот сюда.
Предупреждение
Картинки, содержащие взрослый контент, требуется убирать под спойлер.
Someday's Dreamer: Forever Young Daydream Believer
Cообщений: 11 006
5 420 It's Over 9000!
Отправлено 05 Октябрь 2022 - 10:11
Добрэ, самураи и самурайки)
Подскажите пожалуйста по слову фейерверк.
Я нашел вот такое написание в гугле.
花 , 火
Это правильный перевод?
Почему стоит запятая?
Что будет если поставить тире?
〜
Задумка как раз с тире.
Разделить слово ферйерверк, на символ жизни и символ смерти.
ИМдея взята из фильма Такеши Китано - Хана-Би
Фейерверк.
И что тогда значат иероглифы на кассете с фильмом?
Так на странице фильма в Википедии все же написано, в том числе про идею с дефисом. Дефис используется в данном случае для стилизации и выделения смыслов, а вообще два кандзи слова «фейерверк» записываются без него. Запятую Гугл вам выдал скорее всего попросту для перечисления задействованных в слове кандзи, в письме японцы запятыми не пользуются. По поводу кандзи на приведенном фото не подскажу, сорян.
Официальное международное название фильма «HANA-BI» (яп.花-火, фейерверк) пишется через дефис («HANA» — «цветы», символ жизни и любви, и «BI» — «огонь», символ жестокости и насильственной смерти).
Разделить слово ферйерверк, на символ жизни и символ смерти.
ИМдея взята из фильма Такеши Китано - Хана-Би
Фейерверк.
И что тогда значат иероглифы на кассете с фильмом?
Добавлю про иероглифы. Видимо, французские маркетологи хотели выпендриться, поэтому приделали на постер японский, в котором не шарили. Скорее всего, очень извращённо написано
じけつ (дзикэцу) 自決
1) самоопределение;
2) самостоятельное решение;
~する решать самому;
~的 самостоятельный;
3) уход в отставку;
~する уходить в отставку;
4) самоубийство;
~する покончить с собой.
Приветствую, дамы и господа, немного перевожу и клиню мангу. И вот какое дело.
Возникло у меня два вопроса с именами, может тут кто поможет.
первый вопрос.
вот здесь на второй строке, первое слева окно. Одна девочка -гяру представляет другую и называет ее "Ненепон".
Так вот вопрос. Я искала всяко, но никак не могла найти (английский гугл молчит). Имя Ненепон это звукоподражание типа "фея Динь-динь" или это просто "придумала от балды"?
В одной манге девочка примерно так же изображала двухтональную мелодию колоколчика. Не - не - пон - пон. 1.jpg284,84К1 скачиваний
Второй вопрос.
На этой странице девочки представляются в двух первых линиях.
На первой линии в среднем окне имя девочки перевели как Чиаки. Это ведь Камелия? или я ошибаюсь?
У остальных трех девочек имена тоже "говорящие" или нет? Котоне например. 2.jpg300,47К1 скачиваний
Благодарю за внимание. И кстати,есть тут раздел для клинеров - тайперов?
Someday's Dreamer: Forever Young Daydream Believer
Cообщений: 11 006
5 420 It's Over 9000!
Отправлено 13 Февраль 2023 - 21:46
Имя Ненепон это звукоподражание типа "фея Динь-динь" или это просто "придумала от балды"?
Вряд ли звукоподражание. Японские дети могут называть «нэ-нэ» своих старших сестёр (соответственно, в Нэнэ в качестве первого / второго имени может прятаться каламбур, как в случае с Онэминэ Нэнэ), тогда как старшим братьям достанется «ни-ни». Ещё «нэ-нэ» можно воспринимать как восклицательное / вопросительное междометие, полагаю. Навроде «эй-эй» или «да ведь?».
Что касается «-пон», то скорее всего просто моэшно-друзяшный гяровский суффикс-аналог «-тян». Но звукоподрожание «понпон» действительно есть. По словарю ономатопоэтики Натальи Румак обозначает «продолжительный звук ударов руками или по барабану, негромкий звук разрывания (взрыва)» либо «без стеснения, бодро, словно бросками выполняемое действие». Но вряд ли тут какое-то из этих значений. Скорее всего просто кавайный суффикс.
На первой линии в среднем окне имя девочки перевели как Чиаки. Это ведь Камелия? или я ошибаюсь? У остальных трех девочек имена тоже "говорящие" или нет? Котоне например.
Камелия - это «цубаки» (есть ещё такая разновидность, как «сазанква»). «Котонэ» - сорт розы, как я понимаю. А вообще японские имена в целом говорящие. Девушек нередко называют цветочными именами, тогда как мужчин «первый сын», «второй сын», «n-ый сын», емнип. На английской Википедии есть удобная табличка с некоторыми цветами, там названия приводятся на английском и японском языках: тык. Но этого, конечно, мало для поисков. Поэтому зачастую я проверяю имена на ханакотоба через Гугл посредством введения японского имени и «flower» после него. Например: «Kotone flower». Зачастую нахожу искомое. Если интересно, составлял однажды вот такую вот табличку, пока смотрел «В сердце куноити Цубаки». Может, пригодится:
Скрытый текст
Ещё про цветочки писал вот тут, крайний пост в теме. Но мои знания непрофессиональные. Просто кое-что, что подцепил по верхам. Так что на высокую точность моих заметок не претендую.
Сообщение отредактировал BonAntonio: 13 Февраль 2023 - 21:58
Хм. Лезу я сейчас, конечно, аки живая курица во щи, желательно подождать специалистов (вам переводчиков а мне психиатров ), а я (пока они не пришли) лишь озвучу своё личное, в данном вопросе совсем не авторитетное мнение.
1. Гугл выдал вот такое
Кукла представилась как нэнэпон ねねぽン. Заголовок типа "Нэнэпон читает" (ну и дальше уже не про то, какую-то книжку стали читать).
Вероятно, тут действительно стоит копать в детском фольклоре Японии, возможно там есть некий персонаж, не исключаю что это действительно Колокольчик. Но я, увы, не настолько хорошо это всё знаю. В общем ЯВНО какое-то кукольное, "игрушечное" имя или прозвище. К какому персонажу отсылка и где его нарыть - хоть убейте, я не знаю. И да, как-то и пишется по детски, не ね々ぽん、а именно ねねぽン。Вероятно еще что эти все оны (покемоны, дораэмоны, ненепоны) - всё откуда-то из детства, какой-то "суффикс" прям уменьшительно-ласкательный, судя по всему. Надеюсь тут я укрепил вас в ваших сомнениях )
2. По мне так "дословно" переводить имена с японского не самая лучшая идея. Ну есть 神田 千晶 некая Канда Чиаки かんだ ちあき, а стоит ли из неё делать "камелию" - может пойти неверная отсылка на камелий, т.е. женщин легкого поведения, взятых с некой книжки Дюма "Дама с камелиями". Этот термин, конечно, слегка анахроничен и не все его вспомнят, но из обихода полностью не вышел, ввиду этого даже не знаю... Может получиться, что вполне безобидное японское значение возьмет и станет практически ругательным, притащив вообще неуместный негатив.
Как пишется камелия по японски я к сожалению тоже без понятия, гугл-транслит вообще выдаёт англоязычное название, писаное каной, а наизусть я не помню. В flower knight girl (японской игруле dmm сервера про цветочных рыцарей, где можно понабраться названий цветущих растений именно по японски - камелии не попадались, ну или попадались, но я не запомнил).
Для очистки совести слазил в бумажный словарик из 15к слов, но там камелии нету. Из растений на букву К дан только кабачок Кабачок не надо? )))
Большим словарем японского я как-то не обзаводился.
Попробовал еще для очистки совести погуглить, вбив "камелия по японски", интернет мне вообще вывалил тсубаки , что является бредом, потому что тсубаки это мак, а никакая не камелия.
Тихо, шифером шурша, моя крыша едет не спеша. Так камелия всё же тсубаки? Эк я облажался-то опять. Глянул в словарь, мак - кэси. Упс.
Фух, Ну мне полехчало, прям отпустило, ага. Это оказывается я цветы перепутал. Вот.
ツバキ
И цветок нарисован явно камелия, это я просто такой дофига внимательный, что мак от камелии отличить иной раз не в состоянии.
В общем всё, разобрались. По крайней мере в этом. Тсубаки. Щас слажу в словарик касательно чиаки, чисто из любопытства.
Не. Облом. Нету там, ни в русской части камелии, ни в японскойちあき。Маленький словарик. Извиняйте
Для полноты клинической картины слазил именно в японоязычный поисковик сейчас, на запрос мне выдало кучу картинок публичных личностей (предположительно певичек каких-то, артисточек и т.п.) но ни одного цветка. Засим можно относительно смело резюмировать что название камелия ошибочно.
На первой линии в среднем окне имя девочки перевели как Чиаки. Это ведь Камелия? или я ошибаюсь? У остальных трех девочек имена тоже "говорящие" или нет? Котоне например
С "Чияки" определённо нет. Если меня не подводят глаза, там "晶" - кристалл. От цветов далёк. А вообще рекомендую не пытаться искать скрытых смыслов в именах. В 90% случаев японские имена что-то означают, такова культура наименования у них. Но далеко не факт, что значение имени играет какую-то роль в истории. Если автор не обыгрывает как-то этот момент в тексте, то не обращайте внимания. А уж тем более будьте предельно осторожны при адаптации. В переводе это очень тонкий лёд и лично я считаю, что страдать адаптацией надо только в крайнем случае... когда это предусмотрено произведением (как, например, в "У Коми-сан проблемы с общением") или понимание значения имени необходимо для контекста (Эмма Ай из "Девочка из ада").
Из знаменитых проблем с адаптацией имён, где в этом отсутствовала необходимость - "Гарри Поттер" с его "Невилом Долгопупсом / Лонгботтоном", который не только запутал зрителей с читателями, но и породил множество срачей. А затем и ненависти.
А вообще, прислушайтесь к словам умных людей выше. Не знаю, зачем я это всё написал... видимо пора спать ложиться =)
Сообщение отредактировал Monix-sama: 14 Февраль 2023 - 04:28
BonAntonio,sablezubaya_utka, Monix-sama.
Огромное спасибо за помощь, ребятушки.
Отдельное спасибо за развёрнутые и содержательные комменты.
Не то, чтоб я собиралась имена на русские менять, как Спивак (вброс! Ящитаю, что она молодец, для детской книжки про волшебных волшебников вполне годно было бы уместно)
Но вот тут, суть в следующем.
В первом случае, учитывая тролльский характер гяру - блондинки, подумала, что имя она придумала какое то смешное, типа Айа Звоночек или типа того, потеряли суть при переводе, сделала бы сноску.
Во втором, как выяснилось "Тсубаки" и "Чиаки" только звучат похоже. Ну из неверных предположений - неправильные выводы.
Решила уточнить, может мангака решил натурально "цветник" собрать вокруг ОЯШа.
Всем чмоки. Ну и пользуясь случаем, всех с Днём Влюблённых.
Пусть нежность течёт в наших венах согревая сердца.
Сообщение отредактировал MofuMofu: 14 Февраль 2023 - 10:02
Someday's Dreamer: Forever Young Daydream Believer
Cообщений: 11 006
5 420 It's Over 9000!
Отправлено 14 Февраль 2023 - 12:00
MofuMofu, технически можно попробовать натянуть сову на глобус, и подвести Нэнэпон к Колокольчику. «Нэ-нэ» в значении «эй-эй» - это почти как «Hey, listen!» у феечки Нави из The Legend of Zelda, явно вдохновлённой Динь-Динь. Плюс, японское звукоподражание «Пин-пон» - «Динь-дон» и есть. Отсюда можно считать Нэнэпон за Динь-Динь или Колокольчик. Но это уже совсем художественный перевод и работа надмозга. Вряд ли оно нужно в истории в школьном сеттинге.
Хех. Я тут подумала, что для меня вообще не характерно.
Возьмём обратную ситуацию. Встречает рядовой японец в английском анлейте русского коммикса (да да, знаю, уже смешно) обращение "пышечка". А? Каково?
И внимание вопрос.
Сможет ли рядовой японец понять, что это означает это ласковое прозвище, используя гугл? Ну предположим, он ещё русский немного знает. С учётом того, что дрожжевой хлеб они ещё знают, а вот сдобу уже наверное нет, думаю очень сложно будет ему. Тем более, воздушная вне печка у них вне традиций.
И это я не говорю о словах, образованных двойным кульбитом, типа "чебурашка" было тут еще что то, но вылетело... Ну пусть будет "гололедица"
О, блин, вспомнила - "пампушка"... Десять минут понадобилось..
Вообще, можно отдельную тему мутить с такими шутками, мозги размять
А так, не, за уши перевод притягивать не будем, может позже прояснится, собственно, там девочка смущается, когда её называют Ненепон, ну вот и получалось, что какая то игра слов у аффтара.
Сообщение отредактировал MofuMofu: 14 Февраль 2023 - 13:28
Пф. Если бы не гелька для душа, я б и не знала, что тсубаки это камелия.
Ну это уже вообще геополитика. Не знаю уж зачем Путин на самом деле как-то раз ездил в Японию, но аккурат после этого в поселковых деревенских магазинах все зубные пасты стали сплошь японского производства. Видимо, кто-то из свиты каких-то контрактов назаключал. (Везти сюда зубную пасту оттуда, когда до фабрики "Свобода" от силы 50-70 км - ну, это мощно, конечно, хехе).
Гелями для душа я не пользуюсь, точнее пользуюсь только дармовыми, если кто подарит, а сам не покупаю, поэтому не встречал. У меня японские названия растений берутся из игры. (вот именно так, практика учить японский по онлайн игрулям и мангам, лол).
Но я чет реально протупил, смотрю вроде маки, а присмотрелся - так это камелии...
По нормальному чтобы переводы делать, надо обзаводиться увесистым бумажным словарём, а лучше не одним, а целым набором специализированных. Но у меня таких нет, у меня только японский автотракторный словарь есть помимо обычного общего, но маленького, в общем камелии я не вычитаю нигде
Здравствуйте. Есть такая проблема. Иногда мучительно больно, что слышишь звучание японского слова, можешь записать его на романдзи, а перевода нигде нет. Я пробовал воспользоваться Яндекс-переводчиком. Так вот он, блин, переводит иероглифы, а романдзи не хочет.
Особенно меня это донимало, когда я переводил видеоклип "Secret garden", не зная японского.
Теперь вопрос. Я хочу перевести некоторые звуки из компьютерной игры - какие удастся. Например: "Itai desho!" Есть подозрение, что это означает "Больно мне!" Скажите, прав я или не прав? Или придется копаться?
Вообще меня интересуют звуки из игры "Doom", видео из которой я постил раньше.
- - - - - - - - - - - -
Есть план - записать видео из игры, используя субтитры с русским переводом. Но для этого надо знать перевод. Большинство звуков я, конечно, не знаю, но некоторые я знаю. Ваша помощь была бы очень кстати.