Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Перевод Visual Novel


Nick

Рекомендуемые сообщения

Собственно, сабж.

Просьба ко всем, посещающим данный раздел, не полениться и проголосовать в опросе. Желательно с комментариями.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Визуальная Новелла".

Не из-за того, что "Visual Novel" -> "Визуальная Новелла".

Логика такая - "Visual Novel" -> "VN" -влом переключать раскладку-> "ВН" -> подходит под расшифровку только "Визуальная Новелла"

Была бы моя воля - оставил бы английский термин везде.

Изменено пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Была бы моя воля - оставил бы английский термин везде.

Да я бы тоже, но на русскоязычном портале как-то не тру...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кха...

Визуальный роман(канон)
???

Какой к @#$% "канон"? Это просто решение рукипедиков.

В общем, "Визуальная Новелла" рулитъ, ибо сохраняет преемственность термина между языками.

 

 

Графическая новелла / роман : http://en.wikipedia.org/wiki/Graphic_novel

Интерактивная новелла / роман : http://en.wikipedia.org/wiki/Interactive_novel

Визуальная новелла / роман : http://en.wikipedia.org/wiki/Visual_novel

 

Как видите, если использовать не "Визуальная", а другие варианты, будет происходить перекрытие с совершенно другими терминами, порождая путаницу.

Изменено пользователем Гость (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Какой к @#$% "канон"? Это просто решение рукипедиков.

Ну ты ведь все время именно на педивикию ссылаешся? :) Так что будем считать, что канон.

Как видите, если использовать не "Визуальная", а другие варианты, будет происходить перекрытие с совершенно другими терминами, порождая путаницу.

Если честно, то очень сомневаюсь, что какой-то русскоязычный житель, решив поискать информацию об интерактивных или графических новеллах, попадет на будущий сайт моего проекта. :) Хотя, конечно, номинально ты прав.

P.S. И все равно мне слово "визуальный" не нравится. :P

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Голосую за Интерактивные Новеллы.

 

Обоснование:

 

* НЕ "Визуальные" - по-просту на русском звучит коряво.

* НЕ "роман" - нечто аморфное, из книжной продукции, рассчитанное, как правило, на непритязательную плаксивую аудиторию.

* "Интерактивные" - потому что в довольно большой части новелл (имею в виду все, а не только переведённые) интерактивность всё-таки присутствует. :)

Изменено пользователем WinKi-тян (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Какой к @#$% "канон"? Это просто решение рукипедиков.
Ага. Голосую за "ВН", ибо так устоялось у нас, в этом разделе форума. Но по смыслу - согласен по всем пунткам с Винки, "ИН" - само то.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

WinKi-тян, может и коряво но точнее, чем интерактивная, так как такой термин будет неприменим к линейным вн. За ВН и голосовал. А про роман правильно сказано))
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Проголосовал за "Визуальная новелла", как за уже устоявшееся, хотя и не совсем точное определение. А точное, наверно, и не подобрать. Слишком уж они разные. На своём сайте я вовсе переводить не стал. Так и оставит - Visual Novel.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Визуальная новелла. Всё таки такое название будет наиболее привычным, хотя честно говоря для меня это не важно. Как его не назови я всё равно прочитаю. Изменено пользователем Fillear (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Другой вариант" - оставить 'Visual Novel'

Хоть и тема именно о вариантах перевода, но я бы не переводил совсем. Ибо как его не перевести а получается криво, или звучание не то, или смысл.

 

Но если уж необходимо русское написание, то я бы остановился на "Визуальная новелла", и воспринимал бы это как транслитерацию термина. Самый привычный и удобный вариант названия всё же.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В общем, абсолютное большинство за визуальную новеллу, хоть и с оговорками.

Учитывая все вышесказанное, я, пожалуй, остановлюсь на компромиссе - там где необходимо писать полностью определение, будет визуальная новелла. В остальном буду использовать аббревиатуру ВН. Вроде самый оптимальный вариант. Кто как думает?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Визуальная новелла - даже при том, что звучит кривовато, неправильных ассоциаций со словом "роман" не вызывает... Ну а насчет "графической" и "интеракивной" - в ВН все-таки больше текста, чем графики и, тем более, интерактивности... (не забываем ещё про линейные новеллы, в которых интерактивность отсутствует как таковая) С таким же успехом её можно назвать "Музыкальной новеллой" или "Голосовой новеллой", но это всё-таки не главное.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

(не забываем ещё про линейные новеллы, в которых интерактивность отсутствует как таковая) С таким же успехом её можно назвать "Музыкальной новеллой" или "Голосовой новеллой", но это всё-таки не главное.
Ты не поверишль, но "sound novel" (звуковая новелла) - вполне себе существующий термин-торговая_марка.

 

Неинтерактивный подвид визуальных новелл обычно называют "кинетическая новелла" (Kinetic Novels).

Изменено пользователем Гость (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты не поверишль, но "sound novel" (звуковая новелла) - вполне себе существующий термин-торговая_марка.

 

Неинтерактивный подвид визуальных новелл обычно называют "кинетическая новелла" (Kinetic Novels).

Торговой маркой в нашем мире может быть что угодно. Я ещё могу понять, что Уминеко называют sound novel, потому что в ней музыка всё-таки играет очень немаленькую роль в создании атмосферы. Разумеется, понятие "немаленькая роль" у каждого своё, и можно долго спорить, какие новеллы можно отнести в эту категорию, а какие нет, но я повторюсь - в большинстве ВН звук играет не главную роль (и его можно отключить, да), тогда как текст и графика представляют собой неотъемлемую часть геймплея.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну а насчет "графической" и "интерактивной" - в ВН все-таки больше текста, чем графики и, тем более, интерактивности...

То что там много текста, вполне себе нормально отражается словом "новелла". По своей сути, большинство ВН - это книжки с картинками, т.е. первично - текст, вторично - графика(ну за известными исключениями ^_^ ). А графическая или визуальная - особой разницы в этих определениях нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Небольшой пинок для развития дискуссии.

Основное чувство, которым мы воспринимаем все существующие на данный момент новеллы? Зрение. Как можно назвать общим словом воспринимаемое им? Зрительное. Заимствованный из англа синоним - "визуальное".

 

 

п.с. когда пойдут переложения ВН для слепых полностью в звуковом формате - вот тогда уже будет "sound novel"...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А по-русски - графическое. ;) Все вернулось на круги своя.

Имо, это НЕ синонимы. "Графическое" - что-то изображенное/нарисованное/начерченное. "Визуальное" же - это что-то, воспринимаемое зрением.

Изменено пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имо, это НЕ синонимы. "Графическое" - что-то изображенное/нарисованное/начерченное. "Визуальное" же - это что-то, воспринимаемое зрением.

А тебе не кажется, что это уже перебор? Разбирать обычное название "Visual novel" на составляющие, выискивать их смысл и т.д., и т.п.?

Если так рассуждать, то "визуальный" можно можно прилепить практически к любому понятию, предмету, определению, ибо человек большую часть информации получает зрительно, на втором месте - на слух. В ВН слуховая составляющая скомбинирована с текстовой. Книжки тоже читают далеко не ушами, и тем не менее, никто прилагательного "визуальный" к ним не лепит. И я все-таки думаю, что название Visual Novel исходит не из того, что вся информация воспринимается на глаз, а именно из двух частей: visual - как раз нарисованная часть, а novel - текстовая.

И вообще, это уже какие-то дебри рассуждений пошли... Тема была о том как перевести словосочетание, а не о его происхождении.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И вообще, это уже какие-то дебри рассуждений пошли... Тема была о том как перевести словосочетание, а не о его происхождении.

Так я и закидывал свои рассуждения чисто как затравку :р

Все равно смысла в них нет, так как практически все голосовали за "Визуальные новеллы"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 месяца спустя...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация