Norowareta Опубликовано 6 января, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 января, 2005 В связи с тем, что периодически возникают вопросы типа "Переведите фразу", "Подскажите иероглиф" и т.д., создана эта тема, чтобы всякий раз не создавать отдельную тему на каждый вопрос. Отныне задавайте все подобные вопросы здесь. Вам ответят P.S.: Прежде чем спрашивать здесь перевод какого-либо простейшего слова, настоятельно рекомендуем заглянуть сначала в онлайновые словари, например сюда или вот сюда. [mod]Картинки, содержащие взрослый контент, требуется убирать под спойлер.[/mod] Цитата - Аниме? Никогда не смотри эту гадость. Привыкнешь - и жизнь твоя не будет стоить ломаной иены. 遠神恵賜 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ayami Опубликовано 18 января, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2005 Как переводится namida ha koboreta Цитата 綾美Я и садовник, я же и цветок,В темнице мира я не одинок.На стекла вечности уже легло Мое дыхание, мое тепло.Запечатлеется на нем узор,Неузнаваемый с недавних пор.Пускай мгновения стекает муть, -Узора милого не зачеркнуть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Neo[RAGE] Опубликовано 18 января, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2005 Wake mo naku namida ga koboreta "Мои слезы текли. Без смысла…" namida - tears - слёзы Цитата "Я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо..." © Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ayami Опубликовано 18 января, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2005 [b]Neo[RAGE][/b] Цитата 綾美Я и садовник, я же и цветок,В темнице мира я не одинок.На стекла вечности уже легло Мое дыхание, мое тепло.Запечатлеется на нем узор,Неузнаваемый с недавних пор.Пускай мгновения стекает муть, -Узора милого не зачеркнуть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ari Опубликовано 18 января, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2005 Помогите пожалуйста. Нужно перевести на японский такое словосочетание Тьма ночи (не иероглифами). Цитата Kurando / Архивариус "Yaoi no Auru" "YAOI team" Seme team[Death Note Team] [Crzy 4 Koda Kumi] Team [sWезданутые Team][日本語 (Nihongo)][Коллекционеры]team Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ayami Опубликовано 18 января, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2005 [b]Ari[/b] yoru no yami Цитата 綾美Я и садовник, я же и цветок,В темнице мира я не одинок.На стекла вечности уже легло Мое дыхание, мое тепло.Запечатлеется на нем узор,Неузнаваемый с недавних пор.Пускай мгновения стекает муть, -Узора милого не зачеркнуть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ari Опубликовано 19 января, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2005 Пасибки огромное Цитата Kurando / Архивариус "Yaoi no Auru" "YAOI team" Seme team[Death Note Team] [Crzy 4 Koda Kumi] Team [sWезданутые Team][日本語 (Nihongo)][Коллекционеры]team Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Norowareta Опубликовано 20 января, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 января, 2005 [color="darkblue"][i] Один раз сказать "спасибо" вполне достаточно. Не засоряйте тему, пожалуйста. [/i][/color] Цитата - Аниме? Никогда не смотри эту гадость. Привыкнешь - и жизнь твоя не будет стоить ломаной иены. 遠神恵賜 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hoshou Neko Опубликовано 20 января, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 января, 2005 кто-нить может сказать как точно переводится слово "отаку", и как образованно. и если есть кандзи то какой. заранее спасибо =) Цитата [пиво team] [FINAL Fantasy TEAM]AnimeForum DC++ HUB [OP's Team] Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ayami Опубликовано 20 января, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 января, 2005 [b]MaDMaX[/b] В буквальном смысле слова слово "отаку" переводиться как "ваш дом"! Иероглиф お宅 частица お-преффикс вежливости. Цитата 綾美Я и садовник, я же и цветок,В темнице мира я не одинок.На стекла вечности уже легло Мое дыхание, мое тепло.Запечатлеется на нем узор,Неузнаваемый с недавних пор.Пускай мгновения стекает муть, -Узора милого не зачеркнуть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hoshou Neko Опубликовано 22 января, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2005 [b]Ayami[/b] пасиба, =) интерестно, при чём здесь дом? О_о Цитата [пиво team] [FINAL Fantasy TEAM]AnimeForum DC++ HUB [OP's Team] Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ari Опубликовано 23 января, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2005 Как пишется иероглиф Богатство и читается? Цитата Kurando / Архивариус "Yaoi no Auru" "YAOI team" Seme team[Death Note Team] [Crzy 4 Koda Kumi] Team [sWезданутые Team][日本語 (Nihongo)][Коллекционеры]team Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ayami Опубликовано 23 января, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 января, 2005 [b]MaDMaX[/b] Однако слово otaku - так еще называют анимэшников, почему -не знаю! И это слово не имеет ничего общего со словом otaku - ваш дом...два разных понятия... [b]Добавлено:[/b] [b]Ari[/b] Богатство - 富 читается как tomi Цитата 綾美Я и садовник, я же и цветок,В темнице мира я не одинок.На стекла вечности уже легло Мое дыхание, мое тепло.Запечатлеется на нем узор,Неузнаваемый с недавних пор.Пускай мгновения стекает муть, -Узора милого не зачеркнуть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Yagiza_1 Опубликовано 24 января, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 января, 2005 Я тут стал с песенкой разбираться и мне кажется, что перевод на английский г-д Kelly и Nicole несколько кривоват. Например, первая строчка припева: 時に愛は強く人の心を傷けもする (Toki ni ai wa tsuyoku hito no kokoro wo kizutsuku mo suru) ими переведена один раз как: "love will injure the strong one's heart" (Любовь ранит сердце сильного человека), а в другой раз, как: "At times love may wound the strong heart" (Временами любовь может ранить сильное сердце). Однако, АФАИК 強く- есть наречие от прилагательного 強い, т. е. должно переводиться, как "сильно", а не как "сильный". Следовательно, эту строчку следует переводить, как "Временами любовь сильно ранит сердце человека". Или я не прав? Что скажут знатоки японского? Цитата 潔く カッコ良く 生きて行こう! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Yagiza_1 Опубликовано 24 января, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 января, 2005 (изменено) [quote name='Ayami' date='23-01-2005, 21:44'][b]MaDMaX[/b] Однако слово otaku - так еще называют анимэшников, почему -не знаю! И это слово не имеет ничего общего со словом otaku - ваш дом...два разных понятия... [right][url="index.php?act=findpost&pid=227271"><{POST_SNAPBACK}>[/url][/right][/quote] Ты не прав. "O-taku" в значении "ваш дом" в японском языке использовалось как старинное и очень вежливое обращение к собеседнику, вроде русского "Ваша милость". Однако, японские неформалы стали использовать его по отношению друг к другу, типа стебаясь. В результате, это слово приобрело ещё одно значение "фанат" или "псих". Ну а дальше, ты сам знаешь, как бывает... Японское слово "manga" означает "комикс", а за пределами японии оно стало означать "японский комикс". Соответственно и японское слово "otaku" = "фанат" за пределами японии стало означать "фанат аниме". Так что, это - одно и то же слово. Изменено 24 января, 2005 пользователем Yagiza_1 (смотреть историю редактирования) Цитата 潔く カッコ良く 生きて行こう! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Norowareta Опубликовано 24 января, 2005 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 24 января, 2005 [b]Yagiza_1[/b] "О-таку" в значении "ваш дом" до сих пор успешно используется в телефонной речи. И ещё - эта тема для того и создана, чтобы не засорять раздел кучей тем по переводу отдельныхфраз и слов. Впредь вопросы по переводу попрошу задавать здесь. Насчёт "токи ни" - с точки зрения моего скромного японского, ты совершенно прав. Цитата - Аниме? Никогда не смотри эту гадость. Привыкнешь - и жизнь твоя не будет стоить ломаной иены. 遠神恵賜 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Yagiza_1 Опубликовано 24 января, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 января, 2005 [quote name='Norowareta' date='24-01-2005, 16:48'][b]Yagiza_1[/b] "О-таку" в значении "ваш дом" до сих пор успешно используется в телефонной речи. [right][url="index.php?act=findpost&pid=227418"><{POST_SNAPBACK}>[/url][/right][/quote] С этим я и не спорил. Оно даже в разговорной речи иногда используется. [quote name='Norowareta' date='24-01-2005, 16:48']И ещё - эта тема для того и создана, чтобы не засорять раздел кучей тем по переводу отдельныхфраз и слов. Впредь вопросы по переводу попрошу задавать здесь. [right][url="index.php?act=findpost&pid=227418"><{POST_SNAPBACK}>[/url][/right][/quote] Извини. [quote name='Norowareta' date='24-01-2005, 16:48']Насчёт "токи ни" - с точки зрения моего скромного японского, ты совершенно прав. [right][url="index.php?act=findpost&pid=227418"><{POST_SNAPBACK}>[/url][/right][/quote] Это обнадёживает. Цитата 潔く カッコ良く 生きて行こう! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Peter Опубликовано 25 января, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 января, 2005 [quote name='Yagiza_1' date='24-01-2005, 09:32']時に愛は強く人の心を傷けもする Однако, АФАИК 強く- есть наречие от прилагательного 強い, т. е. должно переводиться, как "сильно", а не как "сильный". Следовательно, эту строчку следует переводить, как "Временами любовь сильно ранит сердце человека".[/quote] Совершенно верно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Йору Опубликовано 25 января, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 января, 2005 Как перевести на японский слудующие фразы-слова, подскажите!! Но не иероглифами!!! [b]world behind the looking-glass - "зазеркалье" [/b] [b]свет и тьма[/b] (в плане человеческом, душевных качествах) Цитата Всегда ваша, [Золотая молодежь TEAM] Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MOON Опубликовано 26 января, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 января, 2005 а можете перевести мою подпись еироглифами и в транскрипции(по английски) Цитата единство души и тела определят путь жизни Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Yagiza_1 Опубликовано 26 января, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 января, 2005 (изменено) [quote name='MOON' date='26-01-2005, 11:51']а можете перевести мою подпись еироглифами и в транскрипции(по английски) [right][url="index.php?act=findpost&pid=228587"><{POST_SNAPBACK}>[/url][/right][/quote] 霊肉の結束は生き方を定める reiniku no kessoku wa ikikata o sadameru Изменено 26 января, 2005 пользователем Yagiza_1 (смотреть историю редактирования) Цитата 潔く カッコ良く 生きて行こう! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Yagiza_1 Опубликовано 26 января, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 января, 2005 [quote name='Amanojaku' date='26-01-2005, 01:29']Как перевести на японский слудующие фразы-слова, подскажите!! Но не иероглифами!!! [b]world behind the looking-glass - "зазеркалье" [/b] [b]свет и тьма[/b] (в плане человеческом, душевных качествах) [right][url="index.php?act=findpost&pid=228227"><{POST_SNAPBACK}>[/url][/right][/quote] Если в лоб, то что-то типа: 1. kagami no uchi no sekai 2. hikari to yami Цитата 潔く カッコ良く 生きて行こう! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
chico cubano Опубликовано 27 января, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 января, 2005 interesno, kak vy dumaete, gospoda, "feng shui" tak i budet na J ili vse-taki "kaze mizu"? Цитата And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. Isaiah 11:7 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Yagiza_1 Опубликовано 28 января, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 января, 2005 [b]butsu[/b] [quote]interesno, kak vy dumaete, gospoda, "feng shui" tak i budet na J ili vse-taki "kaze mizu"? [/quote] Тогда уж "Fu sui"! Цитата 潔く カッコ良く 生きて行こう! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gil_Gelad Опубликовано 2 февраля, 2005 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2005 плиз скажите как переводятся следующие фразы и слова: (и иероглифами и в транскрипции) -студент -меч (катана, или как там?) -окно -глаз -как дела? -с днем рождения -с новым годом -падением нравов разрушается достояние отечества пока это все... заранее благодарен. Цитата убилсебяапстену за поруганную честь. больше не появлюсь на форуме. И к нам придет еще пораПокоя, радости, достатка,Но к той поре на наших пяткахНапишут синим номера Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.