Slayers / Рубаки
#1601
Отправлено 21 Апрель 2006 - 17:23
Блин, я знала, канешн, что я неудачница, но что настолько!!!
А скажите, какая мне разница как перевели, если я все арвно не знаю японского языка?!
#1602
Отправлено 21 Апрель 2006 - 17:35
#1604
Отправлено 21 Апрель 2006 - 18:32
Про такие Весы в первый раз слышу. Это откуда?
Milisante Расы сражаются, потому что созданы такими, закон жанра!
Можно было бы действительно принять это как штамп, если бы не речи Вальгаава в предпоследнем эпизоде о "ловушке, в которую попали и те и другие".
Поэтому мне и интересно стало
И противостояние для поддержания системы в равновесии и стабильности! Ибо если уничтожить одну из сторон - исчезнет смысл мира! как если только свет будет, то тогда мы не будем знать, что есть этот свет! )))
И что же их удерживает от взаимного уничтожения? Не похоже, чтобы они лояльно относились к своим противникам ради соблюдения баланса Помнится, во время войн, о которых Лина говорила в начале 4-го эпизода 1-го сезона, стороны метелили друг друга не на шутку
Должна быть какая-то внешняя сдерживающая сила в таком случае...
Иначе действительно непонятно: мазоку и боги (или их последователи) вполне неплохо могли бы месить друг друга до полного уничтожения, тем более, что на протяжении сериала не раз показывалось, что сделать это вполне реально...
Тем более, у особенно обескураживает в этом отношении бездействие мазоку: у них-то есть вполне определённая цель, которой нужно добиваться.
Маза А скажите, какая мне разница как перевели, если я все арвно не знаю японского языка?!
Может, я не понял вопроса, но можно встретить такие переводы, что сюжет вообще не стыкуется, а диалоги просто режут ухо (в этом случае нужно учить Русский, а не иностранный ).
Ну а в Рубаках всё понятно: без толкового перевода все шутки пойдут Джиласу под хвост
Xellos Slayer У Лины костюмов в манге немеренно было
Два всего и вижу с ходу (с асимметричными наплечниками вначале и с симметричными в конце)... Где остальные?
#1605
Отправлено 21 Апрель 2006 - 18:55
Хм, ну, знаешь ли, для анимешника вообще-то это очень важно. Ведь качество перевода это большой плюс. Я придаю этому весомое значение. А "Слееров" на MTV перевели просто отвратительно. Я уж лучше почитаю английские субтитры, чем буду слушать этот кошмар. >__<А скажите, какая мне разница как перевели, если я все арвно не знаю японского языка?!
#1606
Отправлено 21 Апрель 2006 - 19:17
#1607
Отправлено 21 Апрель 2006 - 19:31
Может и приятней, но мне пох. Я не знаю японского.я не знаю как это могло бы звучать и что на озвучку могли пригласить Хабенского и Пугачеву. Но я знаю, что в Евангелионе, допустим, там даже голоса путают. Здесь же я такого не заметила. Если я не знаю оригинального перевода, то почему меня должно это волновать? Или вы предлагаете мне теперь японский учить? )))
Makoto
Я абсолютно согласна (яркий тому пример Евангелион)Может, я не понял вопроса, но можно встретить такие переводы, что сюжет вообще не стыкуется, а диалоги просто режут ухо
Но скорей всего мне на ухо наступил медведь, потому что ничего особенного в переводе Рубак я не увидела ))) И шуток мне вполне хватило и так )))
Ивакура Лейн
Хм, ну, знаешь ли, для анимешника вообще-то это очень важно. Ведь качество перевода это большой плюс. Я придаю этому весомое значение. А "Слееров" на MTV перевели просто отвратительно. Я уж лучше почитаю английские субтитры, чем буду слушать этот кошмар
Так воооот! К чему все и сводится! Меня этот перевод вполне устраивает. Значит все дело в разном вкусе! Ну так чтож стого? если кто-то предпочитает другой вкус и цвет, так значит он "анимешник-ламер" ? )))
Serenes
Нормальный, это МС-шный? Мне он тоже нравится! ))
Сообщение отредактировал Маза: 21 Апрель 2006 - 19:33
#1608
Отправлено 21 Апрель 2006 - 19:44
#1609
Отправлено 21 Апрель 2006 - 19:44
Я,вроде как,ничего про ламеров не говорила,нэ?Меня просто удивляет как кому-то может нравится столь галимый,ломаный перевод и столь отвратная озвучка!По-моему отвратность качаства видно даже если не знаешь настоящего перевода.Так воооот! К чему все и сводится! Меня этот перевод вполне устраивает. Значит все дело в разном вкусе! Ну так чтож стого? если кто-то предпочитает другой вкус и цвет, так значит он "анимешник-ламер" ? )))
#1610
Отправлено 21 Апрель 2006 - 20:22
Пардон, перепутала, ты говорила "левые анимешники", но смысл не очень-то меняется )))
Ну по крайней мере, я там ничего не увидела такого...ммм..А может приведешь пример? А то мне уже интересно даже стало что там такого отвратительного )))
Сообщение отредактировал Маза: 21 Апрель 2006 - 20:22
#1612
Отправлено 21 Апрель 2006 - 21:23
Ок, буду ждать ))
#1613
Отправлено 21 Апрель 2006 - 21:40
Ой, я, разумеется, говорил не об озвучке (смотрю с субами). Тут я имел ввиду корявые переводы, сделанные Промтом, которые звучат совершенно не по-русски.
В этом отношении Рубаки переведены весьма неплохо.
(Швабра... ня )
Если я не знаю оригинального перевода, то почему меня должно это волновать?
Если говорить об озвучке (с текстом перевода, кажись, разобралисьнэ), то тут как правило со стороны тру-отаку предъявляются стандартные претензии к плохому подбору голосов озвучивающих актёров, в также к их недостаточной эмоциональности (особенно по поводу озвучивающих действительно Эмоциональных персонажей типа Лины ). Из чего делается вывод, что надо смотреть оригинальный звук с субами.
Фарс фарсом, понты понтами, но озвучивающие актёры нашего пошива имхо пока что действительно не дотягивают до уровня сэйю - вопли и разговоры на повышенных тонах получаются из рук вон плохо, т.ч. мне больше нра субы
Сообщение отредактировал Makoto: 21 Апрель 2006 - 21:43
#1614
Отправлено 21 Апрель 2006 - 21:41
#1615
Отправлено 21 Апрель 2006 - 21:48
ой-ой...умывай руки и иду наслаждаться ежиком в тумане без всяких голосов ^____^то тут как правило со стороны тру-отаку предъявляются стандартные претензии к плохому подбору голосов озвучивающих актёров
ну, если честно, то озвучка для меня - это просто сабы, которые читают вслух, ибоэмоции я определяю по японским голосам (которые слышно вполне прекрасно, особенно Лини ^____^, а тупость Гаури вообще в переводе не нуждается %)))) )претензии к плохому подбору голосов озвучивающих актёров, в также к их недостаточной эмоциональности
нда...так сказать, вдарила по самому больномуно озвучивающие актёры нашего пошива имхо пока что действительно не дотягивают до уровня сэйю - вопли и разговоры на повышенных тонах получаются из рук вон плохо
Ну...у них впереди еще много времени, чтоб научиться...вот я каааак через год пайду озвучивать! Пусть ток попробуют сказать, чтоя высокий звук не дотягиваю!
Вообще, они делают все что могут, ибо занятие сие ля них ново (и как мне кажется за это не должны много платить) поэтому они все-таки отцы-герои ))) И Их нужно поддерживать и наставлять на путь истинный )))
....черт...извините, разговорилась...><"
#1616
Отправлено 22 Апрель 2006 - 13:35
А ты с сабами русскими посмотри, все поймешь.А скажите, какая мне разница как перевели, если я все арвно не знаю японского языка?!
Во многих фэнтези это используется, вдобавок подходит к сереалу.Про такие Весы в первый раз слышу. Это откуда?
Насколько я помню все манговские наброски, то там их было штук 9, не меньше.Два всего и вижу с ходу
Эт как раз ненормальный. Из прекрасного голоса Мегуми Хаяшибары озвучивавшей Лину в оригинале сделали какую-то писклявую, извините, дуру.Нормальный, это МС-шный? Мне он тоже нравится! ))
А, вообще, на тему сабов, озвучки и что из этого лучше, существует отдельная тема.
#1618
Отправлено 22 Апрель 2006 - 20:48
хм... А я всё равно так ничего и не понял
Насколько я помню все манговские наброски, то там их было штук 9, не меньше.
м.б. в набросках что-то и было, но в манге я пока читаю - вижу только два...
Ну да не важно. Что за наброски? Делись
Маза у них впереди еще много времени, чтоб научиться
Ждём, не дождёмся . Но пока что я включаю Русскую озвучку только буквально на несколько секунд чисто для проверски своих опасений.
вот я каааак через год пайду озвучивать! Пусть ток попробуют сказать, чтоя высокий звук не дотягиваю!
Да, вот нужно сэйю нашего пошива набирать из рядов отаку Пусть голоса будут никуда, зато эмоций - через край!
#1619
Отправлено 22 Апрель 2006 - 21:44
Не знаю, не знаю...мои мозговые волны настроены улавливать японский голос, но при этом слышать русский перевод *_* %)))Эт как раз ненормальный. Из прекрасного голоса Мегуми Хаяшибары озвучивавшей Лину в оригинале сделали какую-то писклявую, извините, дуру
(после нелицензионной матрицы с гнусавым переводом чему ток не научишься %))
Так что я и голос-то ее русские не помню Т_Т
Makoto
но, кстати, Гаури они все-таки клева перевели! ))))))
#1620
Отправлено 23 Апрель 2006 - 05:52
Не смогу... я их не у себя видел))м.б. в набросках что-то и было, но в манге я пока читаю - вижу только два...
Ну да не важно. Что за наброски? Делись
Пойти что ли темку создать в аниме и манге?Да, вот нужно сэйю нашего пошива набирать из рядов отаку Пусть голоса будут никуда, зато эмоций - через край!
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных