Перейти к содержимому

Фотография
- - - - -

Модеры тоже люди, а также немного о флуде.


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 153

#121 IRROR

IRROR
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • ПЫЫЫЩЬ!

  • Cообщений: 9 655
6
Обычный

Отправлено 31 Август 2009 - 16:24

Есть. Это я. Просто у вас критерии "неидеальные", "неправильные"

У меня критерии нормальные :) Просто модеры смотрят с высоты своих тонн мессаг )))
  • 0

#122 Ardeur

Ardeur
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • редкий гость

  • Cообщений: 9 010
179
Кавайная няка

Отправлено 31 Август 2009 - 16:29

Ну так, с высоты - оно видней. Не согласны? :)
  • 0

#123 IRROR

IRROR
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • ПЫЫЫЩЬ!

  • Cообщений: 9 655
6
Обычный

Отправлено 31 Август 2009 - 16:32

Ardeur, с мотря с какой высоты :) Слишком высоко - это не есть хорошо ))) Тогда все юзвери кажутся слишком мелкими, как и их проблемы )
  • 0

#124 Ardeur

Ardeur
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • редкий гость

  • Cообщений: 9 010
179
Кавайная няка

Отправлено 31 Август 2009 - 16:53

Это верно.

PS. Хорошо, что у меня с собой есть бинокль. Big Brother is watching you.
  • 0

#125 IRROR

IRROR
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • ПЫЫЫЩЬ!

  • Cообщений: 9 655
6
Обычный

Отправлено 31 Август 2009 - 17:04

*машет Большому брату рукой. а потом показывает язык, ибо подглядывать нехорошо!*
  • 0

#126 Shinsaku-To

Shinsaku-To
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • ОРЭ ВА ГАНДАМ ДА!!!!

  • Cообщений: 8 971
613
Поняша

Отправлено 31 Август 2009 - 18:35

машет Большому брату рукой

Big brother переводится как "старший брат", а не "большой". А то прям индейцы какие-то получаются.
Big Brother is watching you - Старший брат приглядывает за тобой. Сколько сразу зловещести слезло, да? -)

Сообщение отредактировал Shinsaku-To: 31 Август 2009 - 18:44

  • 0

#127 $talker (SS)

$talker (SS)
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Gray Necromancer

  • Cообщений: 3 126
7
Обычный

Отправлено 31 Август 2009 - 19:00

Shinsaku-To, Идиома, или перевод "1984" с неправильным значением слова? Дословно ведь и получается "Большой Брат".
  • 0

#128 Ardeur

Ardeur
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • редкий гость

  • Cообщений: 9 010
179
Кавайная няка

Отправлено 31 Август 2009 - 19:26

Shinsaku-To, Идиома, или перевод "1984" с неправильным значением слова? Дословно ведь и получается "Большой Брат".

Идиома:
http://lingvo.yandex...st_translate=on
http://lingvo.yandex...text=big sister

PS. А перевод у "1984" вполне достойный.

Сообщение отредактировал Ardeur: 31 Август 2009 - 19:36

  • 0

#129 Shinsaku-To

Shinsaku-To
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • ОРЭ ВА ГАНДАМ ДА!!!!

  • Cообщений: 8 971
613
Поняша

Отправлено 31 Август 2009 - 19:58

Дословно ведь и получается "Большой Брат".

Даже если это устойчивое выражение - именно "старший". Если переводить "большой" - это уже искажение смысла.
  • 0

#130 Komthur

Komthur
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • А мне и так хорошо

  • Cообщений: 11 514
844
Двойной поняша

Отправлено 31 Август 2009 - 20:06

Даже если это устойчивое выражение - именно "старший". Если переводить "большой" - это уже искажение смысла


Помимо компьютерного и технического перевода бывает еще т.н. литературный, неужели никогда не слышали? Там несколько иные критерии адекватности.
  • 0

#131 Kuota

Kuota
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • призрак модератора

  • Cообщений: 3 783
1
Обычный

Отправлено 31 Август 2009 - 20:07

В русском "большой брат" — устойчивое выражение, хоть это и неправильно. http://ru.wikipedia....ki/Большой_брат
А про старшего педивикия ничего не знает.
  • 0

#132 Ardeur

Ardeur
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • редкий гость

  • Cообщений: 9 010
179
Кавайная няка

Отправлено 31 Август 2009 - 20:24

Помимо компьютерного и технического перевода бывает еще т.н. литературный

Насколько известно мне, у "1984" на русский язык есть только один литературный перевод. И там именно "старший брат" упоминается. Хотя против "большого" я ничего не имею(на просторах интернета, в частности, в речи и тп). Все-таки устная речь, и все дела.

А про старшего педивикия ничего не знает.

Знает, в статье про 1984 "Старший брат" упоминается:
http://ru.wikipedia....984_(р%...BCан)

Сообщение отредактировал Ardeur: 31 Август 2009 - 20:25

  • 0

#133 Shinsaku-To

Shinsaku-To
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • ОРЭ ВА ГАНДАМ ДА!!!!

  • Cообщений: 8 971
613
Поняша

Отправлено 31 Август 2009 - 20:28

Помимо компьютерного и технического перевода бывает еще т.н. литературный, неужели никогда не слышали?

Ага, что-то мелькало. Там ещё вроде как было про соответствие передаваемого смысла.
Если англоговорящие всю жизнь слышит "big brother" и понимает это так же, как русскоговорящий, слышащий "старший брат", то как это надо переводить? Как "overming" - "надмозг"? Это такой признак литературности?

Косяк перевода, к которому привыкли и начали считать каноническим.

Сообщение отредактировал Shinsaku-To: 31 Август 2009 - 20:29

  • 0

#134 Komthur

Komthur
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • А мне и так хорошо

  • Cообщений: 11 514
844
Двойной поняша

Отправлено 31 Август 2009 - 20:30

Насколько известно мне, у "1984" на русский язык есть только один литературный перевод.


Впервые я читал "1984" очень давно, еще в самиздате. Когда книга перестала быть запрещенной, и вышла в переводе Голышева, я очень удивился, прочитав "старший брат", в самиздатовском переводе был именно "большой".

Там ещё вроде как было про соответствие передаваемого смысла


Опять же, нет. В литературном переводе требуется передавать значительно больше, чем просто смысл. Образность, интонационность, стилистику, все, что отличает художественную литературу от технической и публицистической.

Сообщение отредактировал Triela: 31 Август 2009 - 20:34

  • 0

#135 Shinsaku-To

Shinsaku-To
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • ОРЭ ВА ГАНДАМ ДА!!!!

  • Cообщений: 8 971
613
Поняша

Отправлено 31 Август 2009 - 20:43

В литературном переводе требуется передавать значительно больше, чем просто смысл. Образность, интонационность, стилистику, все, что отличает художественную литературу от технической и публицистической.

Ага. То есть литературность - это когда переводчик начинает пороть отсебятину. Например, трансформировать старшего брата в большого. Совершенно очевидно, что сказанного автором было недостаточно - надо усилить накал и повтыкать своего.

Вон оно как.
  • 0

#136 Old

Old
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Я не умею менять статус

  • Cообщений: 2 400
187
Кавайная няка

Отправлено 31 Август 2009 - 20:45

Все и от читателя зависит. Кому-то достаточно старшего брата, а кому-то только Большого Брата подавай - иначе эффект не тот...
  • 0

#137 Komthur

Komthur
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • А мне и так хорошо

  • Cообщений: 11 514
844
Двойной поняша

Отправлено 31 Август 2009 - 21:01

Ага. То есть литературность - это когда переводчик начинает пороть отсебятину. Например, трансформировать старшего брата в большого. Совершенно очевидно, что сказанного автором было недостаточно - надо усилить накал и повтыкать своего.


И снова не угадали. Особенность художественной литературы в том, что помимо смысла слов важную роль играют их выбор и сочетание друг с другом. А вот тут особенности языков не всегда позволяют соблюсти все это одновременно. Поэтому, переводчик и должен подобрать слова, не только передающие смысл, но и создающие похожий эмоциональный эффект.

Классическим примером может служить одинаковый выбор стихотворного размера, которым переведены на русский "Калевала" и "Песнь о Гайавате". В оригинале же, оба произведения написаны не просто в ином размере - а буквально в находящихся максимально далеко, в соответствии с совершенно различной структурой языков оригиналов.


Все и от читателя зависит. Кому-то достаточно старшего брата, а кому-то только Большого Брата подавай - иначе эффект не тот...


Кому-то в книге хватает только сюжета, а кому-то интересно и все остальное. Безусловно, Вы правы :)
  • 0

#138 asc

asc
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • в движении

  • Cообщений: 3 951
84
Няшка

Отправлено 31 Август 2009 - 21:08

То есть литературность - это когда переводчик начинает пороть отсебятину.

Конкретно по поводу этого предложения.
Задача переводчика адекватно передать мысль автора оригинала. Для этого нужно очень внимательно изучать исходное произведение. Иногда переводчику приходится разыскивать подходящие по смыслу аналоги тех или иных выражений, которые на первоначальном языке имеют вполне конкретный смысл, а вследствие дословного перевода утрачивают и структуру, и привязку к контексту, и вполне могут поцарапать исходный замысел.

Дословный перевод - это лишь наспех сделанный литературный. Для серьёзных произведений он не подходит.

Но это оффтоп, про старшего-большого брата сказать нечего, поскольку фатальной разницы между этими двумя словосочетаниями не вижу.

В литературном переводе требуется передавать значительно больше, чем просто смысл. Образность, интонационность, стилистику

Верно говорите.
  • 0

#139 $talker (SS)

$talker (SS)
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Gray Necromancer

  • Cообщений: 3 126
7
Обычный

Отправлено 31 Август 2009 - 21:27

Интересно как в оригинале это звучит все-таки "большой" или "старший". Точнее как это воспринимается англоязычными читателями.

Но это оффтоп, про старшего-большого брата сказать нечего, поскольку фатальной разницы между этими двумя словосочетаниями не вижу.

старших братьев много а Большой Брат - один. Разница довольно существена

ЗЫ: Книгу к сожалению не нашел, она у меня была от издательства DEM, в мягкой обложке выпуска примерно 90-92-го
  • 0

#140 asc

asc
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • в движении

  • Cообщений: 3 951
84
Няшка

Отправлено 31 Август 2009 - 21:41

старших братьев много а Большой Брат - один. Разница довольно существена

для вас это имеет смысл, а для меня нет.
"Не вижу" не значит "не существует".
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных