У меня критерии нормальныеЕсть. Это я. Просто у вас критерии "неидеальные", "неправильные"

Отправлено 31 Август 2009 - 16:24
У меня критерии нормальныеЕсть. Это я. Просто у вас критерии "неидеальные", "неправильные"
Отправлено 31 Август 2009 - 16:29
Отправлено 31 Август 2009 - 16:32
Отправлено 31 Август 2009 - 16:53
Отправлено 31 Август 2009 - 17:04
Отправлено 31 Август 2009 - 18:35
Big brother переводится как "старший брат", а не "большой". А то прям индейцы какие-то получаются.машет Большому брату рукой
Сообщение отредактировал Shinsaku-To: 31 Август 2009 - 18:44
Отправлено 31 Август 2009 - 19:00
Отправлено 31 Август 2009 - 19:26
Идиома:Shinsaku-To, Идиома, или перевод "1984" с неправильным значением слова? Дословно ведь и получается "Большой Брат".
Сообщение отредактировал Ardeur: 31 Август 2009 - 19:36
Отправлено 31 Август 2009 - 19:58
Даже если это устойчивое выражение - именно "старший". Если переводить "большой" - это уже искажение смысла.Дословно ведь и получается "Большой Брат".
Отправлено 31 Август 2009 - 20:06
Даже если это устойчивое выражение - именно "старший". Если переводить "большой" - это уже искажение смысла
Отправлено 31 Август 2009 - 20:07
Отправлено 31 Август 2009 - 20:24
Насколько известно мне, у "1984" на русский язык есть только один литературный перевод. И там именно "старший брат" упоминается. Хотя против "большого" я ничего не имею(на просторах интернета, в частности, в речи и тп). Все-таки устная речь, и все дела.Помимо компьютерного и технического перевода бывает еще т.н. литературный
Знает, в статье про 1984 "Старший брат" упоминается:А про старшего педивикия ничего не знает.
Сообщение отредактировал Ardeur: 31 Август 2009 - 20:25
Отправлено 31 Август 2009 - 20:28
Ага, что-то мелькало. Там ещё вроде как было про соответствие передаваемого смысла.Помимо компьютерного и технического перевода бывает еще т.н. литературный, неужели никогда не слышали?
Сообщение отредактировал Shinsaku-To: 31 Август 2009 - 20:29
Отправлено 31 Август 2009 - 20:30
Насколько известно мне, у "1984" на русский язык есть только один литературный перевод.
Там ещё вроде как было про соответствие передаваемого смысла
Сообщение отредактировал Triela: 31 Август 2009 - 20:34
Отправлено 31 Август 2009 - 20:43
Ага. То есть литературность - это когда переводчик начинает пороть отсебятину. Например, трансформировать старшего брата в большого. Совершенно очевидно, что сказанного автором было недостаточно - надо усилить накал и повтыкать своего.В литературном переводе требуется передавать значительно больше, чем просто смысл. Образность, интонационность, стилистику, все, что отличает художественную литературу от технической и публицистической.
Отправлено 31 Август 2009 - 20:45
Отправлено 31 Август 2009 - 21:01
Ага. То есть литературность - это когда переводчик начинает пороть отсебятину. Например, трансформировать старшего брата в большого. Совершенно очевидно, что сказанного автором было недостаточно - надо усилить накал и повтыкать своего.
Все и от читателя зависит. Кому-то достаточно старшего брата, а кому-то только Большого Брата подавай - иначе эффект не тот...
Отправлено 31 Август 2009 - 21:08
Конкретно по поводу этого предложения.То есть литературность - это когда переводчик начинает пороть отсебятину.
Верно говорите.В литературном переводе требуется передавать значительно больше, чем просто смысл. Образность, интонационность, стилистику
Отправлено 31 Август 2009 - 21:27
старших братьев много а Большой Брат - один. Разница довольно существенаНо это оффтоп, про старшего-большого брата сказать нечего, поскольку фатальной разницы между этими двумя словосочетаниями не вижу.
Отправлено 31 Август 2009 - 21:41
для вас это имеет смысл, а для меня нет.старших братьев много а Большой Брат - один. Разница довольно существена
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных