С вероятностью 99 процентов уверен что Ута - Песня/музыка(не помню как точнее
Я погуглил, выдаёт что есть некая Утада Хикару, А вот почему Хикару в инете пишется упорно катакакой (а не хираганой) - лично для меня загадка. Обычно катаканой же пишут или заимствованные иностранные слова, или вообще чужой язык вроде транскрипции. Возьмут какую-нибудь немецкую die Arbeit и перенесут в Японию как アルバイト, и будет она существовать как дополнение к имеющейся сигото. В немецком Арбейт - это какое-то дело, которое нужно сделать (вроде постройки сарая и т.п.) или делать, или работа выполняемая изо дня в день по должностным обязанностям (вельхе Арбейт махт ду фон Беруф?), а в японском это уже как-то больше как наёмный труд, неполная занятость, вроде поденной работы Джахи в кафешке. Вроде бы и похоже, да не совсем уже точное соответствие, значение чуть-чуть отличается, хотя это тонко и не все поймут.
Переводчик просто стебётся и одолеть больше одного иероглифа просто не способен
Ой, да это надо тупо зубрить. Каждый иероглиф помимо значения имеет разное написание, это надо тупо всё зубрить и сами слова (часто употребляемые) тоже зубрить, из каких иероглифов их сложили и как это каной прочесть.
А если по иероглифам раскладывать, не заучивая, то придется в головоломки и ребусы постоянно играть, вдобавок рискуя не так прочитать вообще, собирая какую-нибудь библиотеку 図書館 тосёкан из "фигура, книга, зал". Я не силен в иероглифах, но так подозреваю что иной раз от исходного значения наборы иероглифов для слов могут достаточно далеко уйти.
Некоторые как-то умеют складывать из иероглифов запросто слова без словаря и заучки, накидывая лишь окончание каной, а я лично не рискну, может херня получиться ))) Для этого надо японский нормально знать и очень много читать с него и болтать.
В прочем, в Японии тоже не все заморачиваются, по слухам Банана Ёсимото когда писала свои забавные романчики, шуровала тупо каной, не пользуясь иероглифами. Хотя по мне это дико неудобно, ведь в языке омонимов полным-полно и в отгадалки сидеть играть исходя их остального контекста по-моему гемор еще тот.
Самый стёб по иероглифам у китайцев помню был описан в "Западном флигеле" где служанка одного неприятного и настырного чувака, лезущего к её хозяйке в женихи, разнесла омонимами, накатав иероглифами одно, а прочиталось (по другому звучанию) что он "член деревенского осла" ))) Китайский язык, как я понимаю, намного веселее и сложнее японского )
Сообщение отредактировал sablezubaya_utka: 02 Ноябрь 2021 - 17:04