Перейти к содержимому

Фотография

Самурай Чамплу


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 17

#1 Teisuu

Teisuu
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Безответственный бродяга

  • Cообщений: 408
30
Хороший

Отправлено 10 Июль 2006 - 15:49

Отсмотрел первый диск. Смотрел на бытовом плеере, Pioneer DV-525.

Видео - порядок, заметных невооруженным глазом глюков не обнаружено. То же с аудио. Субтитры вроде без опечаток, но тайминг местами неудачен - длинные фразы за слишком короткое время. Песни не переведены, имена создателей - тоже. Есть, на мой взгляд, некоторые ошибки в переводе, но немного. Озвучка не понравилась. Похоже, все мужские роли озвучены всего двумя актёрами. Мугену не хватает агрессивности и нахальства, а Дзин вместо полностью бесстрастного стал вежливо-вкрадчивым. Вот Фуу удачно получилась. Из дополнений только пара роликов к собственно Самурай Чамплу и анонсы Берсерка, 7 Самураев и Манускрипта ниндзя (фильма).

В целом совсем неплохо. Лучше, чем Евангелион, это точно.
  • 0

#2 Red XIII

Red XIII
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 137
0
Обычный

Отправлено 11 Июль 2006 - 03:05

Скринов жуть как хочется...

Сообщение отредактировал Red XIII: 11 Июль 2006 - 03:05

  • 0

#3 Teisuu

Teisuu
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Безответственный бродяга

  • Cообщений: 408
30
Хороший

Отправлено 11 Июль 2006 - 22:40

Немного цифири:

Размер диска: 7 458 893 824 байт
Видео: NTSC, 16x9, interlaced, 29.97fps, bitrate ~7 Mbs (информация по DGindex 1.4.0b2)
Аудио: оба трека DD 3/2, 384 Kbps

Скриншоты отдельно (осторожно, файлы большие).

Прикрепленные файлы


Сообщение отредактировал Teisuu: 11 Июль 2006 - 22:53

  • 0

#4 Teisuu

Teisuu
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Безответственный бродяга

  • Cообщений: 408
30
Хороший

Отправлено 13 Июль 2006 - 12:34

Почитал повнимательней субтитры. Честно говоря, создалось ощущение, что основой для них послужили фан-субтитры с Кейджа за авторством DispeL & Cooper. С точностью до необходимых (но недостаточных) редакторских правок: запись всех японских слов в киридзи, правка стиля и орфографии. Весомым признаком связи между двумя переводами я считаю то, что в том, и в другом есть совершенно одинаковые ошибки, о коих ниже.

Некоторые так, мелочь:
- Воины Ягю (реально существовавшая школа боя на мечах) названы Ягу.
- В конце 1-й серии в субтитрах написано: "Конец. Продолжение следует...". На деле: "Конец. А вот и нет! Продолжение следует!"
- В начале 4-й серии читаем: "Заключительный эпизод". Японская же надпись гласит: "Вспомним предыдущую серию".

Если же поискать, найдутся искажения и побольше.

1-я серия, разговор Дзина с охранниками префекта:
- Служить своему хозяину и потом хвастаться этим. Вы называете это честью?
- Даже если ваш хозяин не стоит и гроша?
- Я помогу вам избавиться от этой привычки. Вы, парни, ничего не стоите.


На деле же:
- Служить господину и исполнять его волю - в этом ваш долг? (shukun ni tsukae, sono i no mama ni suru koto, sore ga gi ka?)
- Даже если ваш господин - пустое место? (tatoe sore ga kuso tsumaranai shukun demo ka?)
- Откровенно говоря, вы - ничтожества. (hakkiri itte kudaranai yo)

Или в 3-й серии:
Хэйтаро Кавара говорит плотнику Дайгору: Твой Осодзу-сан также присматривает за моим сыном.. На деле, конечно, речь о дочери плотника, Осудзу-сан (путать пол персонажей - ахиллесова пята переводов MC Ent ^_^;;)

И дальше - Соскэ Кавара налетает на бойцов Нагатоми и требует "Завещание для моего брата Осудзу". На деле он требует "долговую расписку семьи сестры Осудзу" (Osuzu-nee-chan n chi no shakuyousho da yo!)

Вот такие мандзю...
  • 0

#5 Samael-sama

Samael-sama
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Хентайный черт

  • Cообщений: 2 417
13
Обычный

Отправлено 13 Июль 2006 - 16:56

А вот мне голоса вполне понравились - не переигрывают (что редкость) и вполне приятны для уха. Что касается "вольностей перевода", то есть такая штука - адаптпция перевода, которую используют все ТВ переводчики. Тут уж от них все зависит.
  • 0

#6 Raindog

Raindog
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 112
0
Обычный

Отправлено 13 Июль 2006 - 18:39

Весомым признаком связи между двумя переводами я считаю то, что в том, и в другом есть совершенно одинаковые ошибки, о коих ниже.

Просмотр сообщения

А может просто оба перевода делались с одних и тех же английских скриптов?

Сообщение отредактировал Raindog: 13 Июль 2006 - 18:40

  • 0

#7 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 13 Июль 2006 - 18:56

А может просто оба перевода делались с одних и тех же английских скриптов?

Просмотр сообщения

Я думаю, анализируя обороты, можно и это выяснить (если интересно). Впрочем, что русский фансаб использовать, что английский - один хрен. Почти один.
  • 0

#8 Teisuu

Teisuu
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Безответственный бродяга

  • Cообщений: 408
30
Хороший

Отправлено 13 Июль 2006 - 18:58

А может просто оба перевода делались с одних и тех же английских скриптов?

Просмотр сообщения

Возможно. Но тогда, например, выходит, что эти исходные английские скрипты взяты с английского фансаба: субтитры на Кейдже появились 03.12.2004, а, например, официальный релиз в США (логично же использовать официальный перевод, если ты купил лицензию?) вышел только 11.01.2005, следовательно, упомянутый перевод на Кейдже не может быть с официальных скриптов.

Прошу понять меня правильно, я не ищу возможности в чём-то уличить MC Ent, просто удивляюсь сходству и огорчаюсь ошибкам...

Сообщение отредактировал Teisuu: 13 Июль 2006 - 18:59

  • 0

#9 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 13 Июль 2006 - 19:02

Прошу понять меня правильно, я не ищу возможности в чём-то уличить MC Ent, просто удивляюсь сходству и огорчаюсь ошибкам...

Просмотр сообщения

Какое "уличить"? Они же совершенно официально признали практику использования фансаба.
  • 0

#10 Teisuu

Teisuu
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Безответственный бродяга

  • Cообщений: 408
30
Хороший

Отправлено 13 Июль 2006 - 19:16

Они же совершенно официально признали практику использования фансаба.

Так был вроде разговор, что с некоторого момента переводы будут делаться с японского. Или я что-то путаю?
  • 0

#11 Raindog

Raindog
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 112
0
Обычный

Отправлено 13 Июль 2006 - 19:16

Какое "уличить"? Они же совершенно официально признали практику использования фансаба.

Просмотр сообщения

Насколько мне известно, официально фансабы использовались только для Евы и первого сезона Рубак. Оба раза с согласия авторов.

Других признаний в использовании фансаба на форуме МС не припомню.

Опять же, чужие фансабы для облегчения жизни мог использовать переводчик, а MC может быть не в курсе.

Так был вроде разговор, что с некоторого момента переводы будут делаться с японского. Или я что-то путаю?

Просмотр сообщения


Что-то не припомню такого разговора.
Разве что об этом разговоре речь: http://oscar-6.livej....com/56230.html :)

Какой смысл МС платить втридорога за перевод с японского, если можно гораздо дешевле перевести с английского? Они же экономят на всем.

Сообщение отредактировал Raindog: 13 Июль 2006 - 20:32

  • 0

#12 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 14 Июль 2006 - 01:39

Что-то не припомню такого разговора.

Просмотр сообщения

Только хотел сказать что-то такое-же...

Оба раза с согласия авторов.

Просмотр сообщения

Поправка. Как писал один из авторов перевода Евы - "с уведомления". Это было достаточное условие, в принципе. И информировали их "по факту". Без глупых "разрешений" и материальных затрат.
  • 0

#13 Raindog

Raindog
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 112
0
Обычный

Отправлено 14 Июль 2006 - 05:49

Поправка. Как писал один из авторов перевода Евы - "с уведомления". Это было достаточное условие, в принципе. И информировали их "по факту". Без глупых "разрешений" и материальных затрат.

Просмотр сообщения

Помню, что на одном из форумов то-ли один из авторов, то-ли через третье лицо говорилось, что за перевод Евы деньги предлагались, но какие-то очень уж маленькие. Так что на каждого автора вообще смешные суммы получались. Поэтому от денег отказались.
  • 0

#14 Лиса

Лиса
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Штабс-капитанъ

  • Cообщений: 3 672
14
Обычный

Отправлено 16 Июль 2006 - 22:23

Понравилось почти всё в релизе. По пятибалльной шкале 4- из 5-ти. не ожидала такого от МС :) Порадовали, хорошо что любимый сериал не испортили. озвучка неплоха, картинка - тоже, только кажется заблёренной слегка, но нареканий вроде нет, оформление именно такое, как надо, радует что название не стали искажать переводом. Лежит весь бокс, правда пока не все диски отсмотрела.
  • 0

#15 Raindog

Raindog
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 112
0
Обычный

Отправлено 11 Август 2006 - 05:02

Начал смотреть. Таминг субтитров действительно кривой - слишком быстро исчезают.

Перевод просто безобразный - стойкое ощущение, что переводчик русского языка не знает.
  • 0

#16 Moff

Moff
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • _

  • Cообщений: 604
1
Обычный

Отправлено 12 Август 2006 - 03:41

Ага!
Так МС таки забили на региональные стандарты и выпустили диск в NTSC (или они давно уже так?)... Интересно, интересно.
  • 0

#17 Raindog

Raindog
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 112
0
Обычный

Отправлено 12 Август 2006 - 03:50

Ага!
Так МС таки забили на региональные стандарты и выпустили диск в NTSC (или они давно уже так?)... Интересно, интересно.

Просмотр сообщения

У них изначально большинство релизов в NTSC. Релизы в PAL можно по пальцам пересчитать.
  • 0

#18 Sunspot

Sunspot
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 686
0
Обычный

Отправлено 12 Август 2006 - 05:11

что за перевод Евы  деньги предлагались, но какие-то очень уж маленькие. Так что на каждого автора вообще смешные суммы получались. Поэтому от денег отказались.

Предлагались, на одного вроде даже нормально получалось (насколько я помню, говорили так) а вот на всех участников...
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных