F L C L (аниме)
#141
Отправлено 07 Июль 2006 - 02:09
Мне уже надоело это повторять.
В слеующий раз вместо того, чтобы всё это вам объяснять, я просто напишу какое-нибудь слово.. Ну, положим, "яблоко". И вы сразу поймёте, что я вам хочу сказать. Договорились?
#142
Отправлено 07 Июль 2006 - 10:34
Вот как я это понимаю. И никаким "Рот в Крот" и "Кыш в Мышь" этого не передать, как не старайся.
"А впрочем делай как знаешь, у нас теперь демократия, плюрализм и свободная конкуренция" ©
#143
Отправлено 07 Июль 2006 - 10:56
#144
Отправлено 07 Июль 2006 - 13:04
#145
Отправлено 07 Июль 2006 - 16:30
Мне в голову приходит только "Рот в мышь" и объяснение вверху.
#146
Отправлено 15 Июль 2006 - 23:00
Средние японцы, же, понимают эти слова - чем наши зрители хуже?Для "той самой прослойки общества, у которой интеграция языков ничуть не хуже японской" не требуется перевода на русский язык.
#147
Отправлено 02 Август 2006 - 20:51
#148
Отправлено 02 Август 2006 - 23:45
Конечно понимают, слова-то использованы японские (マウス - мышь, рот). Да и даже если бы эти слова отсутствовали в японском языке - разницы никакой, потому как японцы очень хорошо знают английский язык, в отличие от "наших", которые часто "Меня зовут Вася" не могут сказать по-английски.
Насчет знания англ. яз. у японцев - http://engrish.com
#149
Отправлено 11 Август 2006 - 17:47
#150
Отправлено 18 Август 2006 - 01:29
#151
Отправлено 18 Август 2006 - 22:08
#152
Отправлено 19 Август 2006 - 09:13
Ты этот текст по звуку подбирал, или где-то в онлайне существует японская версия скрипта к FLCL?「Medical Mechanicaには事後承諾だ」
#153
Отправлено 19 Август 2006 - 13:13
#154
Отправлено 08 Сентябрь 2006 - 12:26
#155
Отправлено 08 Сентябрь 2006 - 17:22
http://www.livingflc...u/subtitles.php
Лисовский перевод разбросан по этой теме.
#156
Отправлено 09 Октябрь 2006 - 19:14
#157
Отправлено 24 Октябрь 2006 - 20:47
Как будет менопауза - его единственное значение..
#158
Отправлено 25 Октябрь 2006 - 09:11
climax I ['klaImqks] n
1. Высшая точка; кульминационный пункт
the climax of a dramatic action — кульминационный пункт драматического действия
to arrive at the climax — достигнуть высшей точки
at the climax of the struggle — в разгаре борьбы
2. (ритор.) нарастание
3. (физиол.) климакс (у мужчин и женщин); менопауза, прекращение менструаций
4. оргазм
to cap the climax — переходить все границы; побить рекорд
#159
Отправлено 09 Ноябрь 2006 - 23:36
В общем, пока Резо занят... чем бы там ни было, но это явно надолго, я решил сам попробовать на зуб редактирование .ass сабов. За физическую основу взял файл Лиса, текст - в основном от Резо, с незначительными поправками (большинство из них обсуждалось в этой теме). Версию делал "под себя", поэтому правил так, как считал нужным, во всех спорных вопросах оставляя последнее слово за собой . Прошу не рассматривать получившийся файл как попытку перебежать дорогу Резо или Лису, выкладываю я его не для этого, и не корысти ради, а токмо проконсультироваться с уважаемым Аll по вот какому вопросу.
В данных титрах я попытался переработать эпизод с "мангой", так, чтобы он смотрелся как настоящая манга, с надписями на соответствующих им местах. Получившийся результат мне в общем понравился, но дело в том, что за время работы я этот эпизод уже выучил практически наизусть. Теперь при просмотре глаз уже автоматически перескакивает в то место, где ожидает увидеть очередную надпись, и читает там то, что ожидает прочесть. Хотелось бы узнать, как оно выглядит на взгляд неподготовленного зрителя.
В эпизоде много движущихся титров, для их правильного отображения в Media Player Classic нужно установить в ноль параметр Subtitles -> Number of subpictures to buffer ahead.
Кроме статических и равномерно движущихся сцен, часть кадров в аниме выполнена в "трясущемся" режиме, где для каждого кадра пришлось бы делать отдельный титр, с собственным местоположением, размером, и пропорциями шрифта. Пока что я таким образом обработал только один титр (и геморройное же это было занятие). Мог бы попытаться обработать и остальные, но только если знать, что дело того стоит, что effect of immersion в этом случае лучше, а сама надпись не становится окончательно нечитабельной. К тому же похоже, что такое изобилие титров неслабо нагружает процессор.
ВНИМАНИЕ! Поскольку тайминги движущихся титров приходилось подгонять с точностью до кадра, возможно не со всеми копиями видео они окажутся совместимыми. Хотелось бы это тоже прояснить. В частности, по сравнению с субтитрами от Резо (и соответственно с его копией FLCL) время всех титров смещено на 0.6 секунд, но *ровно* ли - ХЗ, только вскрытие покажет.
Все, можно критиковать.
Сообщение отредактировал KillerBeer: 09 Ноябрь 2006 - 23:41
#160
Отправлено 10 Ноябрь 2006 - 06:04
Скажем "бета" сабов к 1-ой серии уже создана, остальное, надеюсь, тоже не за горами (хотя делать караоке для всех звучащих в flcl песен - тот ещё геморой, думаю).
Однако твою версию гляну, как из универа вернусь. Может какие идеи и своруем...
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных