Перейти к содержимому

Фотография

F L C L (аниме)


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 197

#141 Лиc

Лиc
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 55
0
Обычный

Отправлено 07 Июль 2006 - 02:09

Для "той самой прослойки общества, у которой интеграция языков ничуть не хуже японской" не требуется перевода на русский язык.

Мне уже надоело это повторять.

В слеующий раз вместо того, чтобы всё это вам объяснять, я просто напишу какое-нибудь слово.. Ну, положим, "яблоко". И вы сразу поймёте, что я вам хочу сказать. Договорились?
  • 0

#142 Red Priest Rezo

Red Priest Rezo
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Мега-Переводчик

  • Cообщений: 880
11
Обычный

Отправлено 07 Июль 2006 - 10:34

На последок вставлю: смысл фразы Mouth to Mouse в данном случае, помимо зрительного показа мышки я понимаю в следующем: по сути говориться, что у Харуко с Камоном не "отношения ртов", как у Наоты и Харуко, а отношения, складывающиеся у мышки с пастью кота. Говоря проще, для Харуко Камон - расходный материал.
Вот как я это понимаю. И никаким "Рот в Крот" и "Кыш в Мышь" этого не передать, как не старайся.
"А впрочем делай как знаешь, у нас теперь демократия, плюрализм и свободная конкуренция" ©
  • 0

#143 Лиc

Лиc
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 55
0
Обычный

Отправлено 07 Июль 2006 - 10:56

Яблоко.
  • 0

#144 Red Priest Rezo

Red Priest Rezo
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Мега-Переводчик

  • Cообщений: 880
11
Обычный

Отправлено 07 Июль 2006 - 13:04

Твоё дело, как я уже сказал. Но на твоём месте я бы как минимум дал бы к этой фразе коммент. Одним "Яблоко" этого косяка не решить.
  • 0

#145 Лиc

Лиc
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 55
0
Обычный

Отправлено 07 Июль 2006 - 16:30

Предложите вариант получше.

Мне в голову приходит только "Рот в мышь" и объяснение вверху.
  • 0

#146 iha

iha
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 209
0
Обычный

Отправлено 15 Июль 2006 - 23:00

Лиc

Для "той самой прослойки общества, у которой интеграция языков ничуть не хуже японской" не требуется перевода на русский язык.

Средние японцы, же, понимают эти слова - чем наши зрители хуже?
  • 0

#147 Лиc

Лиc
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 55
0
Обычный

Отправлено 02 Август 2006 - 20:51

Конечно понимают, слова-то использованы японские (マウス - мышь, рот). Да и даже если бы эти слова отсутствовали в японском языке - разницы никакой, потому как японцы очень хорошо знают английский язык, в отличие от "наших", которые часто "Меня зовут Вася" не могут сказать по-английски.
  • 0

#148 MegBegb

MegBegb
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 18
0
Обычный

Отправлено 02 Август 2006 - 23:45

Конечно понимают, слова-то использованы японские (マウス - мышь, рот). Да и даже если бы эти слова отсутствовали в японском языке - разницы никакой, потому как японцы очень хорошо знают английский язык, в отличие от "наших", которые часто "Меня зовут Вася" не могут сказать по-английски.

Просмотр сообщения


Насчет знания англ. яз. у японцев - http://engrish.com
  • 0

#149 Лиc

Лиc
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 55
0
Обычный

Отправлено 11 Август 2006 - 17:47

«Патрон кончился» — это 5 баллоф)))
  • 0

#150 Лиc

Лиc
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 55
0
Обычный

Отправлено 18 Август 2006 - 01:29

Кстати, а зачем Амарао пытался убить Канти? М. М., как стало видно из 6го эпизода, вовсе не в его уничтожении заинтересовано.. А если он думал, что таким образом он способен предупредить действия М. М., то как же он мог надеятся на разрешение после завершения действия? Или он.. просто идиот?...
  • 0

#151 Лиc

Лиc
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 55
0
Обычный

Отправлено 18 Август 2006 - 22:08

Да, забыл сказать.. Он вроде не компромат собирал, он разрешение получить хотел.. 「事後承諾」 из 「Medical Mechanicaには事後承諾だ」 означает http://tinyurl.com/kyavl :|
  • 0

#152 KillerBeer

KillerBeer
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 446
9
Обычный

Отправлено 19 Август 2006 - 09:13

「Medical Mechanicaには事後承諾だ」

Ты этот текст по звуку подбирал, или где-то в онлайне существует японская версия скрипта к FLCL?
  • 0

#153 Лиc

Лиc
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 55
0
Обычный

Отправлено 19 Август 2006 - 13:13

По звуку. Вообще, честно говоря, один знакомый японец мне помог :/
  • 0

#154 koka

koka
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 1
0
Обычный

Отправлено 08 Сентябрь 2006 - 12:26

Господа сорри за офф и за мою тупость но перерыв сайт и форум я так и не нашел где же выложены те самые субтитры на F L C L которые вы все тут обсуждаете. Плиз можно прямую ссылку ?
  • 0

#155 Red Priest Rezo

Red Priest Rezo
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Мега-Переводчик

  • Cообщений: 880
11
Обычный

Отправлено 08 Сентябрь 2006 - 17:22

Ээ... Мы тут 2 перевода обсуждаем. Мой лежит на сайте, в разделе "субтитры"
http://www.livingflc...u/subtitles.php
Лисовский перевод разбросан по этой теме.
  • 0

#156 Лиc

Лиc
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 55
0
Обычный

Отправлено 09 Октябрь 2006 - 19:14

Звиняйте, что долго не был. Переезд в столицу, учёба и всё такое. Кстати, теперь 私はラトビア大学の学生です、日本語を勉強しますよ。元気よ! Но не думайте, сабы будут. Да.
  • 0

#157 Лиc

Лиc
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 55
0
Обычный

Отправлено 24 Октябрь 2006 - 20:47

А слово "climax"-то чего не перевели?.. :lol:
Как будет менопауза - его единственное значение.. :D
  • 0

#158 KillerBeer

KillerBeer
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 446
9
Обычный

Отправлено 25 Октябрь 2006 - 09:11

Не единственное

climax I ['klaImqks] n
1. Высшая точка; кульминационный пункт
the climax of a dramatic action — кульминационный пункт драматического действия
to arrive at the climax — достигнуть высшей точки
at the climax of the struggle — в разгаре борьбы
2. (ритор.) нарастание
3. (физиол.) климакс (у мужчин и женщин); менопауза, прекращение менструаций
4. оргазм

to cap the climax — переходить все границы; побить рекорд
  • 0

#159 KillerBeer

KillerBeer
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 446
9
Обычный

Отправлено 09 Ноябрь 2006 - 23:36

Уж полночь близится, а Германна все нет...

В общем, пока Резо занят... чем бы там ни было, но это явно надолго, я решил сам попробовать на зуб редактирование .ass сабов. За физическую основу взял файл Лиса, текст - в основном от Резо, с незначительными поправками (большинство из них обсуждалось в этой теме). Версию делал "под себя", поэтому правил так, как считал нужным, во всех спорных вопросах оставляя последнее слово за собой <_<. Прошу не рассматривать получившийся файл как попытку перебежать дорогу Резо или Лису, выкладываю я его не для этого, и не корысти ради, а токмо проконсультироваться с уважаемым Аll по вот какому вопросу.

В данных титрах я попытался переработать эпизод с "мангой", так, чтобы он смотрелся как настоящая манга, с надписями на соответствующих им местах. Получившийся результат мне в общем понравился, но дело в том, что за время работы я этот эпизод уже выучил практически наизусть. Теперь при просмотре глаз уже автоматически перескакивает в то место, где ожидает увидеть очередную надпись, и читает там то, что ожидает прочесть. Хотелось бы узнать, как оно выглядит на взгляд неподготовленного зрителя.

В эпизоде много движущихся титров, для их правильного отображения в Media Player Classic нужно установить в ноль параметр Subtitles -> Number of subpictures to buffer ahead.

Кроме статических и равномерно движущихся сцен, часть кадров в аниме выполнена в "трясущемся" режиме, где для каждого кадра пришлось бы делать отдельный титр, с собственным местоположением, размером, и пропорциями шрифта. Пока что я таким образом обработал только один титр (и геморройное же это было занятие). Мог бы попытаться обработать и остальные, но только если знать, что дело того стоит, что effect of immersion в этом случае лучше, а сама надпись не становится окончательно нечитабельной. К тому же похоже, что такое изобилие титров неслабо нагружает процессор.

ВНИМАНИЕ! Поскольку тайминги движущихся титров приходилось подгонять с точностью до кадра, возможно не со всеми копиями видео они окажутся совместимыми. Хотелось бы это тоже прояснить. В частности, по сравнению с субтитрами от Резо (и соответственно с его копией FLCL) время всех титров смещено на 0.6 секунд, но *ровно* ли - ХЗ, только вскрытие покажет.

Все, можно критиковать. <_<

Сообщение отредактировал KillerBeer: 09 Ноябрь 2006 - 23:41

  • 0

#160 Red Priest Rezo

Red Priest Rezo
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Мега-Переводчик

  • Cообщений: 880
11
Обычный

Отправлено 10 Ноябрь 2006 - 06:04

Ты удивишься, но как раз около недели назад процесс перегона сабов в ass перешёл в активную стадию.
Скажем "бета" сабов к 1-ой серии уже создана, остальное, надеюсь, тоже не за горами (хотя делать караоке для всех звучащих в flcl песен - тот ещё геморой, думаю).

Однако твою версию гляну, как из универа вернусь. Может какие идеи и своруем...
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных