Новые лицензии Comix-Art
#201
Отправлено 13 Январь 2011 - 18:28
З.Ы. На обложке "о" мне сперва показалось как "а"
#202
Отправлено 13 Январь 2011 - 21:43
КА себе всё самое "сладкое" покупает, за что им моя благодарность)
#203
Отправлено 15 Январь 2011 - 17:32
#204
Отправлено 15 Январь 2011 - 17:35
Не сладкое, а попсовое.КА себе всё самое "сладкое" покупает
#205
Отправлено 15 Январь 2011 - 18:18
#206
Отправлено 15 Январь 2011 - 22:24
Тогда всё хорошо. Уж лучше попса.Hisomu, ну, тут или яой, или попса.
#207
Отправлено 10 Март 2011 - 19:54
#208
Отправлено 24 Июнь 2011 - 21:59
#209
Отправлено 25 Июнь 2011 - 00:05
#210
Отправлено 01 Июль 2011 - 23:29
Их в первом томе японского издания не было.Карикатуры начнутся со второго.Супер же должен скрывать авторские карикатуры на обложке, неужели в первом томе их нет?
#211
Отправлено 25 Июль 2011 - 23:10
По названию. Никто не забыл, что "хината" может переводиться как "солнцепёк"? ))) Клёво звучало бы.
- Папа, мама. Поедим в гостиницу "Солнцепёк"! (радостно)
Слава всем святым не назвали "Любовь и Хина" Ей-богу я бы их убил за это)))) "С любовью, Хина", конечно, тоже не совсем в тему, но зато красиво звучит. Тут "Хина" скорее всего имя бабушки Урасимы - типа оставила наследство возись-крутись как хочешь))) "с любовью, бабуля"
А может даже эдакое приглашение посетителям от лица самой гостиницы - сокр. от "Для вас, с любовью, Хината" Бог его знает. Это только надо у Акамацу-сенсея спрашивать. Надо будет написать ему письмецо =)
Мангу выполнили точь в точь оригиналу на японском - есть глянцевая снимающаяся обложка, которую можно убирать чтобы не замарать при чтении. Комментарии Акамацу-сенсея, всё как и положено. Все приложения с эскизами персонажей.
Особо порадовало качество печати. Плотные страницы, чёткий рисунок со всеми деталями. Тройка другая цветных глянцевых страничек высочайшего качества.
Я, конечно, могу и ошибаться, но на сколько я помню в самом начале истории Кейтаро было 20, а не 19 лет.
Единственное, что сразу зацепило, так это написание "КЭн" и "КЭйтаро" О, майн Готт!!!! Это всё равно что писать АнимЭ (позорище!) Переводчиков и редакторов на гильотину! (Ещё поглядим как они вообще перевели реплики в манге).
Сообщение отредактировал Keitarou-senpai: 25 Июль 2011 - 23:23
#212
Отправлено 26 Июль 2011 - 04:55
Совсем не то же самое, и всё правильно написано.Единственное, что сразу зацепило, так это написание "КЭн" и "КЭйтаро" О, майн Готт!!!! Это всё равно что писать АнимЭ (позорище!)
#213
Отправлено 26 Июль 2011 - 20:15
Но "КЭйтаро" это уже совсем ни в какие ворота не лезет. Сочитание букв "К" и "Е" в данном случае дают мягкое звучание с "е". Поэтому писать надо КЕйтаро. Так же как и КЕйити (Или быть может скажешь, что КЭйити?). Так более привычнее для слуха - раз и гораздо более приближено к японскому произношению - два (исключение из правил транслитерации по системе Поливанова). Сами японцы когда произносят такие имена (Кен, Ген, Кейити, Кентаро) всегда смягчают "э" на "е".К тому же есть и правило в русском языке - после согласных вместо "э" пишется только "е".
Сообщение отредактировал Keitarou-senpai: 26 Июль 2011 - 20:18
#214
Отправлено 27 Июль 2011 - 01:33
Не несите чепухи. Звука [е] в японском вообще нет.Но "КЭйтаро" это уже совсем ни в какие ворота не лезет. Сочитание букв "К" и "Е" в данном случае дают мягкое звучание с "е". Поэтому писать надо КЕйтаро.
Что-то новое вы в русском языке открыли. )К тому же есть и правило в русском языке - после согласных вместо "э" пишется только "е".
#215
Отправлено 28 Июль 2011 - 01:06
Я это прекрасно знаю и без вас, Eruialath. Да, в японском нет чистого звука "е". Но, после мягких согласных при произношении слогов (ge, ke, be, pe, he и др.) получается нечто среднее между [е] и [э], звук больше напоминает "е", как в слове "келья" (хотя отчётливо слышится некое подобие "э", так наз. [йэ]. Я беру во внимание только среднестатистичный литературный японский, без каких-либо диалектов.Не несите чепухи. Звука [е] в японском вообще нет.
Но мы говорим как раз о русском произношении, благозвучии и удобочитаемости в русском же языке. И ничего нового я не открывал. Eruialth, вы, простите, в школе хорошо учились? Изучаете японский (если, конечно, изучаете), а не знаете правил русского языка. Откройте учебник по грамматике с темой правописания буквы э.
Я посмотрел бы на вас, как написали бы к примеру слово "кЭндо", "кЭндзюцу" - оба как правило пишутся через "е". Но тут то понятно, сильное влияние системы Хэпбёрна и не только.
А вообще, я высказал своё мнение, на которой каждый имеет право и вовсе не собираюсь здесь что-то кому-то доказывать и уж тем более вдалбливать. Я более не возвращаюсь к этому бессмысленному спору, ибо русский язык слишком сложен и многогранен, чтобы утверждать то или иное написание транскрипции или транслитерации иностранных слов. Вариантов десятки, а иногда и сотни.
И вообще, тема не для подобных обсуждений, вроде как.
Сообщение отредактировал Keitarou-senpai: 28 Июль 2011 - 01:53
#216
Отправлено 28 Июль 2011 - 08:20
Предлагаю писать "р" или "л" в зависимости от того, как произносят. Будем иметь на одной странице сразу все возможные варианты, и никто не уйдёт обиженным (ну, кроме адекватных людей). "Кеитало".Так более привычнее для слуха - раз и гораздо более приближено к японскому произношению - два (исключение из правил транслитерации по системе Поливанова).
Сообщение отредактировал GodSlayer: 28 Июль 2011 - 08:23
#217
Отправлено 28 Июль 2011 - 10:24
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%EA%FD%ED%E4%EE&all=xЯ посмотрел бы на вас, как написали бы к примеру слово "кЭндо", "кЭндзюцу" - оба как правило пишутся через "е". Но тут то понятно, сильное влияние системы Хэпбёрна и не только.
Давайте считать нашу неравноправную дискуссию законченной.
#218
Отправлено 24 Апрель 2013 - 20:46
Superman-Earth1.jpg 61,07К 36 скачиваний
Сообщение отредактировал GodSlayer: 24 Апрель 2013 - 20:49
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных