Одно дело когда вы сидите на уютном АФ и кидаете какашками в Палму(которые она даже не видит, лол), а другое когда вы встраиваетесь в систему(да-да, это я вам знатоки японского, коих тут более 95%) и делаете переводы качественнее изнутри. Или вы думаете, если наорать на хромого он вдруг станет лучшим в мире чечёточником?Критика рулит и (в теории) учит не допускать попадания крысиных хвостов в суп клиента
Азуманга
#81
Отправлено 14 Ноябрь 2010 - 19:03
#82
Отправлено 14 Ноябрь 2010 - 19:12
#83
Отправлено 14 Ноябрь 2010 - 19:40
Скорее уж "ваш бифштекс, сэр." (Так уж и крысятиной сразу накормили? Тут скорее уровень пересолили/ недосолили, мяса недоложили, в манке - комки, молоко с пенкой и т.д.
Пиши уж сразу "спрева добейся".Одно дело когда вы сидите на уютном АФ и кидаете какашками в Палму(которые она даже не видит, лол), а другое когда вы встраиваетесь в систему(да-да, это я вам знатоки японского, коих тут более 95%) и делаете переводы качественнее изнутри. Или вы думаете, если наорать на хромого он вдруг станет лучшим в мире чечёточником?
#84
Отправлено 14 Ноябрь 2010 - 19:56
А делать переводы просто так (их выкладывание - уже никак не сканлейт) никто не будет или мне надо сперва добиться?)
Вывод: Надо платить за просмотр танца хромого чечеточника, даже зная, что в оригинале никто не хромал.Или вы думаете, если наорать на хромого он вдруг станет лучшим в мире чечёточником?
Сообщение отредактировал MrStitch: 14 Ноябрь 2010 - 19:57
#85
Отправлено 14 Ноябрь 2010 - 19:58
А мне она вообще не нужна.Ну а я подожду пока покупать Адзумангу. Страшно представить как над Ёцубой надругались...
Скажем так. Я японских языков не знаю, поэтому забавно узнавать после прочтения, что там может быть что-то не так.А от халтуры "локализаторов" манги вас ещё не тошнит?
Раз господа такие критики может всё же имеет смысл свою критику в виде каких-то вменяемо оформленных жалоб отправлять в "Общество защиты прав потребителей" или ещё куда? Кстати, фэндом по месту прописки издательства - подайте заявку в мэрию, устройте митинг под их окнами, пригласите прессу. При таких "гигантских" тиражах вся эта критика разбивается горохом о стену. Фэндом не возьмёт, случайно возьмут те, кто ничего не соображает в этом. Кстати что доброго сдеал фэндом? Мне вот интересно и что это вообще такое. Начали издавть аниме и мангу в РФ некоторые представители фэндома и никто иной. Или это недоделаные представители фэндома издают, раз на них бочку катят?
После покупки такой книги сможете её сдать назад и вернуть деньги? А если больше ничего не покупать следом, то нет никакого смысла вообще затевать эту тему.Вывод: Надо платить за просмотр танца хромого чечеточника, даже зная, что в оригинале никто не хромал.
Сообщение отредактировал -=/Роман/=-: 14 Ноябрь 2010 - 20:10
#86
Отправлено 14 Ноябрь 2010 - 19:58
Вот в этом и беда. Кто раньше не читал/смотрел, думают, что так и должно быть. А манга-то взрослая. Она не другу женского пола завидует, а сожалеет о друге мужского пола. Бывает так в жизни, знаете ли. И название там совсем не "ревность", как в русском.Придирки к "Внезапной контрольной1" мне совсем не понятны.
Люди, ну там же японский рядом повесили, а? Слабо в него глянуть? Никаким "наконец" и не пахнет. Т.е. если с нуля текст для картинки придумывать, то ничего себе версия, а если японский в виду иметь - ошибка. Я однажды так же у друга в машине боковое зеркальце под себя настроил. Он совсем не рад был.Это тоже высосано из пальца, "версия переводчика" - это фантазии "критика".
#87
Отправлено 14 Ноябрь 2010 - 20:07
Ну естественно! Все знают японский же! Тогда, извините, к чему все эти переводы?ну там же японский рядом повесили
Я уже сверху всё описал, а GodSlayer всё правильно понял.Раз господа такие критики может всё же имеет смысл свою критику в виде каких-то вменяемо оформленных жалоб отправлять в "Общество защиты прав потребителей" или ещё куда? При таких "гигантских" тиражах вся эта критика разбивается горохом о стену. Фэндом не возьмёт, случайно возьмут те, кто ничего не соображает в этом. Кстати что доброго сдеал фэндом? Мне вот интересно и что это вообще такое. Начали издавть аниме и мангу в РФ некоторые представители фэндома и никто иной. Или это недоделаные представители фэндома издают, раз на них бочку катят?
Но, извините, я сам немного повар и отличить варёное говно от супа смогу и есть не буду. И собственно я не лингвист и японского, чтобы свободно читать оригинал не разумею, почему бы тогда не поесть говнеца раз отличий не смогу найти. Это я к тому, что кто разбирается в тонкостях перевода, ругают собственно продукт, вместо того, чтобы пойти и отругать "повара".Spiritist, стало быть орать на хреновых поваров и молча есть, что нальют - в равной степени не труЪ
Вы мне напоминаете школьников с форума игромании. Они тоже кричат: "Фу! У 1Це/НД/Какеллы перевод - говно, не буду покупать" и качают с трекеров с этим самым переводом. В тоже время переводы не улучшаются.Вывод: Надо платить за просмотр танца хромого чечеточника, даже зная, что в оригинале никто не хромал.
Сообщение отредактировал Spiritist: 14 Ноябрь 2010 - 20:12
#88
Отправлено 14 Ноябрь 2010 - 20:16
А фиг ли тогда выпендриваться, если японского не знаешь? Как собираются проверять правильность перевода те, кто не шарят? Вот сказано: "На самом деле так, а не вот так." Соответственно, если человек не знает японского, он говорит: "Я японского не знаю, судить не могу. Кто разбирается, скажите, правда ли?" А если знает, он смотрит и говорит: "На самом деле *закорючка закорючка* означает то-то, а его перепутали с *закорючка закорючка*". О чём можно спорить не разбираясь? О флуктуациях вселенского вакуума?Ну естественно! Все знают японский же! Тогда, извините, к чему все эти переводы?
Единственный способ повлиять на повара - отругать продукт. Потому что пока едят - так и будут готовить. И повару пофигу будет, что про него говорят. Он свои деньги получил.Это я к тому, что кто разбирается в тонкостях перевода, ругают собственно продукт, вместо того, чтобы пойти и отругать "повара".
Сообщение отредактировал Eruialath: 14 Ноябрь 2010 - 20:17
#89
Отправлено 14 Ноябрь 2010 - 20:20
знать не знают, но мнение имеют.
#90
Отправлено 14 Ноябрь 2010 - 20:21
Ну, на фанатские тиражи Берсерка я до сих пор облизываюсь. Они были распроданы раньше чем я их смог купить. Располагаю лишь двумя из трёх изданий Мангапроджекта: Акварыцари том1 (1998г.) и Евангелион том1(2003(?)г.). Начали издавать мангу люди из фэндома, определённо и потому нормальный он. ИМХО.Кстати что доброго сдеал фэндом? Мне вот интересно и что это вообще такое. Начали издавть аниме и мангу в РФ некоторые представители фэндома и никто иной. Или это недоделаный фэндом?
Поверьте, когда я жаждал лицензии интересующих меня вещей я никак не мог представить, что это будет именно так...
Сообщение отредактировал MrStitch: 14 Ноябрь 2010 - 20:22
#91
Отправлено 14 Ноябрь 2010 - 20:23
Оке. Все, кроме переводчиков работающих в манга-издательствах.А фиг ли тогда выпендриваться, если японского не знаешь? Как собираются проверять правильность перевода те, кто не шарят? Вот сказано: "На самом деле так, а не вот так." Соответственно, если человек не знает японского, он говорит: "Я японского не знаю, судить не могу. Кто разбирается, скажите, правда ли?" А если знает, он смотрит и говорит: "На самом деле *закорючка закорючка* означает то-то, а его перепутали с *закорючка закорючка*". О чём можно спорить не разбираясь? О флуктуациях вселенского вакуума?
Ага. В кулинарии вы тоже разбираетесь. Сидит небось такой переводчик, читает ваши и не только ваши рецензии, смеётся и переводит дальше. Что собственно та же ФК и делает тролля вас всех в соответствующей теме.Единственный способ повлиять на повара - отругать продукт.
Раз оно такое хорошее, чтож они на выпученные деньги не подняли своё дело, да не начали выпускать лицензии?Ну, на фанатские тиражи Берсерка я до сих пор облизываюсь. Они были распроданы раньше чем я их смог купить. Располагаю лишь двумя из трёх изданий Мангапроджекта: Акварыцари том1 (1998г.) и Евангелион том1(2003(?)г.).
Сообщение отредактировал Spiritist: 14 Ноябрь 2010 - 20:25
#92
Отправлено 14 Ноябрь 2010 - 20:25
Я о другом стрипе говорю, та что вы описываете "Вовсе не обидно" называется. И, кстати, если смотреть следующий стрип после "Вовсе не обидно", то вариант подруга, а не друг, больше подходит ИМХО.Вот в этом и беда. Кто раньше не читал/смотрел, думают, что так и должно быть. А манга-то взрослая. Она не другу женского пола завидует, а сожалеет о друге мужского пола. Бывает так в жизни, знаете ли. И название там совсем не "ревность", как в русском.
Люди, ну там же японский рядом повесили, а? Слабо в него глянуть? Никаким "наконец" и не пахнет. Т.е. если с нуля текст для картинки придумывать, то ничего себе версия, а если японский в виду иметь - ошибка. Я однажды так же у друга в машине боковое зеркальце под себя настроил. Он совсем не рад был.
А как там в японском-то?
#93
Отправлено 14 Ноябрь 2010 - 20:27
Лицензирование кагбэ предполагает, что другого перевода уже не будет. Нравится, не нравится - затыкай нос и жри. А то, что качают - правильно, не покупать же диск с плохим переводом. Только вот сравнение с мангой некорректное, потому что сканы русских лицух в инете практически не найдёшь.Они тоже кричат: "Фу! У 1Це/НД/Какеллы перевод - говно, не буду покупать" и качают с трекеров с этим самым переводом.
#94
Отправлено 14 Ноябрь 2010 - 20:28
Я имел ввиду, что это представители фэндома издают лицензию. Эти люди же просто так не могли проснуться в одно прекрасное утро и сказать себе - я начинаю издавать мангу. А из кухни - Дорогой, а что такое манга? Из спальни - не знаю, но говорят можно продать.Поверьте, когда я жаждал лицензии интересующих меня вещей я никак не мог представить, что это будет именно так...
Они явно имели хорошее представление о предмете и увлекались им до издательской деятельности. А если фэндом это что-то типа Нео из Матрицы, то тогда ясно.
Сообщение отредактировал -=/Роман/=-: 14 Ноябрь 2010 - 20:31
#95
Отправлено 14 Ноябрь 2010 - 20:31
Началось все с того, что вы подвергли сомнению претензию к переводу пальмы пресс. Вам парировали, что рядом дан японский там же видно. Вы ответили, а я японского не знаю.Оке. Все, кроме переводчиков работающих в манга-издательствах.
Внимание вопрос: на каком основании вы подвергали сомнению претензию к переводу?
Отвечает Александр Друздь: на весьма мутных батхертообразных(родившихся не из логики, а из бессознательного раздражения) соображениях о неких абстрактных "мастерах предирок".
#96
Отправлено 14 Ноябрь 2010 - 20:31
Вообще то это локализация и подразумевается перевод, т.е. есть оригинальны язык тот же Масс Эффект, ДМК4 и прочее шли на 2х дисках оригинал и диск локализации. Да и сейчас в большинстве идут стим-ключи и можно выкачать любую озвучку/субтитры. Но крики остались. Алсо, идеал локализации - Ведьмак, 8 языков, 10 языков субтитров.Лицензирование кагбэ предполагает, что другого перевода уже не будет.
Как быстро и чотко вы перешли от обсуждения переводов к обсуждения меня. Что аргументы закончились?
Сообщение отредактировал Spiritist: 14 Ноябрь 2010 - 20:33
#97
Отправлено 14 Ноябрь 2010 - 20:32
"Если ты такой умный, то где твои деньги?".(с) Стрельну из вашего же оружия: "А, что издали вы, чтобы иметь право требовать у них отчёта?".Раз оно такое хорошее, чтож они на выпученные деньги не подняли своё дело, да не начали выпускать лицензии?
Сообщение отредактировал MrStitch: 14 Ноябрь 2010 - 20:43
#98
Отправлено 14 Ноябрь 2010 - 20:33
Т.е. если фильм - говно, и с соответствующим переводом и дубляжом, мне нужно тоже туда бежать, или самому всё срочно сделать, и передать в дар студии/прокатчику, но ни в коем случае ничего не писать? Госспди, вы со Спиритистом уже маразмом страдаете на этой почве.Раз господа такие критики может всё же имеет смысл свою критику в виде каких-то вменяемо оформленных жалоб отправлять в "Общество защиты прав потребителей" или ещё куда?
#99
Отправлено 14 Ноябрь 2010 - 20:34
От кого?от них
Вот опять я. Я не издаю мангу, какой с меня отчёт за неё? Я выполняю свою работу и за неё же отчитываюсь, когда спрашивают. Они издают мангу, с них за неё и спрашивают. Вы их критикуете, мне это не понятно, я с вас и спрашиваю, на чём основана ваша критика? Вы работаете переводчиками/редакторами/корректорами, что бы дискутировать и критиковать на одном с ними уровне?А, что издали вы
Сообщение отредактировал Spiritist: 14 Ноябрь 2010 - 20:36
#100
Отправлено 14 Ноябрь 2010 - 20:35
Перечитай моё сообщение facepalm.jpgВообще то это локализация и подразумевается перевод, т.е. есть оригинальны язык тот же Масс Эффект, ДМК4 и прочее шли на 2х дисках оригинал и диск локализации. Да и сейчас в большинстве идут стим-ключи и можно выкачать любую озвучку/субтитры. Но крики остались. Алсо, идеал локализации - Ведьмак, 8 языков, 10 языков субтитров.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных