Гоблин переводит Берсерка
#141
Отправлено 16 Июнь 2005 - 17:42
#142
Отправлено 16 Июнь 2005 - 18:11
Чем Гоблин неадекватен?Эх...сделали бы они для син сити хоть небольшой тираж от адекватного переводчика.
Тебя кто-то заставляет?А то ведь противно такое читать будет.
[внимательно смотрит]А каким соловьем товариш заливался на своем сайтике про неадекватность нашего перевода фильма син сити. Там даже где-то в половине а то и больше случаев верно сказано, но уж чья бы корова мычала, а его бы молчала.
Сам не задумывался над более глубоким изучением русского?Надо хоть лексику аглицкую подучить
Оно тебе надо гораздо больше, чем какое-либо углубление знаний Пучкову.
#143
Отправлено 16 Июнь 2005 - 18:50
Своими переводами. Никто не заставляет-просто комикс почитать хочется, однако Невнимательно ты видимо смотришь. Еще и тормозишь не понимая что слово "аглицкий" я использовал специально, а не по незнанию. Авторская ошибка, однако. Впрочем, чего я перед тобой распинаюсь-то. Ты ведь птенец гнезда Гоблинова. Даже на его сайте ты кажись был указан в списке людей помогавших делать "Возвращение бомжа"Чем Гоблин неадекватен? Тебя кто-то заставляет? [внимательно смотрит]
Сам не задумывался над более глубоким изучением русского?
Оно тебе надо гораздо больше, чем какое-либо углубление знаний Пучкову.
Добавлено:
Своими переводами. Никто не заставляет-просто комикс почитать хочется, однако Невнимательно ты видимо смотришь. Еще и тормозишь не понимая что слово "аглицкий" я использовал специально, а не по незнанию. Авторская ошибка, однако. Впрочем, чего я перед тобой распинаюсь-то. Ты ведь птенец гнезда Гоблинова. Даже на его сайте ты кажись был указан в списке людей помогавших делать "Возвращение бомжа"Нет, не перестанут удивлять ярые ненавистники Гоблина! Откуда им знать, что гоблинские переводы - это не Простоквашино переозвученное? Откуда им знать, что такое аргументация? Откуда им знать, что раньше смотрели переводы Гоблина не потому, что "модно", ибо модно не было; точно так же, как и сейчас многие смотрят аниме не потому, что "модно", а потому, что нравится...
Добавлено:
Ох, ну когда же переведутся люди которые не могут даже после второго поста понять, что я не про приколы говорю, а про переводы. А раньше не знаю кто там почему смотрел Гоблина. Мне неинтересно, так как он часто применяет стилистические извращения. А под "модой" я понимаю что этого дядечку берут фильмы переводить. Как только большинству дядечка надоест так его пинок под зад дадут те же товарищи, которые сейчас ему денег платят.Нет, не перестанут удивлять ярые ненавистники Гоблина! Откуда им знать, что гоблинские переводы - это не Простоквашино переозвученное? Откуда им знать, что такое аргументация? Откуда им знать, что раньше смотрели переводы Гоблина не потому, что "модно", ибо модно не было; точно так же, как и сейчас многие смотрят аниме не потому, что "модно", а потому, что нравится...
[right][url="index.php?act=findpost&pid=362006"><{POST_SNAPBACK}>
Добавлено:
Гоблину это тоже не известно.Откуда им знать, что такое аргументация?
#144
Отправлено 16 Июнь 2005 - 19:09
Обоснуй.Своими переводами.
На пару с «товариш», «критинизмы»...Невнимательно ты видимо смотришь. Еще и тормозишь не понимая что слово "аглицкий" я использовал специально, а не по незнанию. Авторская ошибка, однако.
Да ты у нас чудо-автор по ошибкам, я смотрю.
Про пунктуацию, так уж и быть, промолчим.
Аха.Впрочем, чего я перед тобой распинаюсь-то. Ты ведь птенец гнезда Гоблинова. Даже на его сайте ты кажись был указан в списке людей помогавших делать "Возвращение бомжа"
Все ясно.
Завидуешь.
Обоснуй или не трынди.Ох, ну когда же переведутся люди которые не могут даже после второго поста понять, что я не про приколы говорю, а про переводы. А раньше не знаю кто там почему смотрел Гоблина. Мне неинтересно, так как он часто применяет стилистические извращения.
[смеется]А под "модой" я понимаю что этого дядечку берут фильмы переводить. Как только большинству дядечка надоест так его пинок под зад дадут те же товарищи, которые сейчас ему денег платят.
Он переводами и озвучкой на профессиональном уровне (когда официально ему платят деньги официальные фирмы, как, например «1С») занимается уже с 1998 года.
И дела идут только в гору.
Нет.Гоблину это тоже не известно.
Это неизвестно тебе.
#145
Отправлено 17 Июнь 2005 - 01:26
Гоблину это тоже не известно.Откуда им знать, что такое аргументация?
Удивительное у Вас отношение к справедливой критике. Если вы говорите "где-то в половине ... случаев", из этого очевидно следует, что примеров было довольно много (больше десяти, например). Переводчик, "затыкающий рот" кому бы то ни было, кто указывает ему на его ошибки - очень странный переводчик. На основании вышеуказанных цитат очевидно, что именно Вы аргументировать свою позицию "сам дурак" не можете или не умеете.А каким соловьем товариш заливался на своем сайтике про неадекватность нашего перевода фильма син сити. Там даже где-то в половине а то и больше случаев верно сказано, но уж чья бы корова мычала, а его бы молчала.
Давайте, без этого "детства" про мычащие коровы, предъявите примеры явной неадекватности Гоблина в переводе, желательно, фильма, переведенного им недавно (давно переведенные фильмы менее правильно указывать, ибо Гоблин ошибки совершает и на ошибках же учится). Вы ведь таки знаете, что такое аргументация, правда? Или слово "тоже" из первой цитаты говорит, что все-таки не знаете?
#146
Отправлено 17 Июнь 2005 - 13:23
Дык я имел ввиду пускай на свои переводы внимание обратит такое же пристальноеЕсли вы говорите "где-то в половине ... случаев", из этого очевидно следует, что примеров было довольно много
#147
Отправлено 17 Июнь 2005 - 14:08
Говорят, со стороны обычно виднее. Поэтому эффективнее обращать внимание не на свои переводы, а на конструктивную критику своих переводов.Дык я имел ввиду пускай на свои переводы внимание обратит такое же пристальное
[url="index.php?act=findpost&pid=363203"><{POST_SNAPBACK}>[/url]
А все-таки, не предоставите несколько примеров неадекватности перевода Гоблина? Интересно ведь...
#148
Отправлено 17 Июнь 2005 - 19:57
А лень мне опять свои уши насиловать. Да и потом смысла какого-то доказывать не вижу. Я увидел пару переводов Гоблина и благополучно забыл уже.Обидно только за крмикс Город грехов, который в другом виде будет никак не достать. Вот и все.А все-таки, не предоставите несколько примеров неадекватности перевода Гоблина? Интересно ведь...
[url="index.php?act=findpost&pid=363271"><{POST_SNAPBACK}>[/url]
p.s. Я кажется очень давно в этой темке отписывался. Возможно даже примеры приводил. Я точно где-то примеры приводил в теме про Гоблина, но на каком форуме не помню.
#149
Отправлено 18 Июнь 2005 - 00:45
Ну, не хотите, и ладно, забудем. Хотя смысл доказывать свои утверждения все-таки есть, и немалый. Иногда можно с пеной на губах отстаивать заведомо неверную информацию и потом смешно выглядеть...А лень мне опять свои уши насиловать. Да и потом смысла какого-то доказывать не вижу.
Ну, некоторые переводы у него действительно сдержат ошибки и недочеты. Особенно более старые. Ошибки, они у всех бывают.Я увидел пару переводов Гоблина и благополучно забыл уже.
Будет время - ознакомимся-с.p.s. Я кажется очень давно в этой темке отписывался. Возможно даже примеры приводил. Я точно где-то примеры приводил в теме про Гоблина, но на каком форуме не помню.
#150
Отправлено 18 Июнь 2005 - 02:19
Вот уж и неправда. Открываете "осла", вбиваете в поиске "SinCity" - и качаете на чистейшем американском английском. В чём проблема?Обидно только за крмикс Город грехов, который в другом виде будет никак не достать. Вот и все.
[url="index.php?act=findpost&pid=363716"><{POST_SNAPBACK}>[/url]
Да, и ещё раз повторю. После пяти, примерно, просмотров South Park: Bigger, Longer & Uncut на языке оригинала, я посмотрел его а переводе Гоблина, и считаю этот перевод более чем адекватным. Хотя на английском всё равно лучше (но уж в этом он точно не виноват).
Сообщение отредактировал Eruialath: 18 Июнь 2005 - 02:23
#151
Отправлено 18 Июнь 2005 - 08:24
Он внимательно выслушивает адекватную критику.
Например, первый вариант перевода Snatch содержал около 70 грубых ошибок.
Кстати, скоро должен появиться GitS2 в правильном переводе студии Полный Пэ.
#152
Отправлено 18 Июнь 2005 - 18:53
Ну я имел ввиду официально в бумажном виде на родном русском.Вот уж и неправда. Открываете "осла", вбиваете в поиске "SinCity" - и качаете на чистейшем американском английском. В чём проблема?
Сообщение отредактировал DARTHKIM: 18 Июнь 2005 - 18:54
#153
Отправлено 14 Июль 2005 - 02:30
Можете оценить адекватность перевода, а уже потом спорить.
Жаль мне никто не помог со 115 стр 7 тома
Сообщение отредактировал yakuza: 14 Июль 2005 - 02:35
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных