Вопросы по грамматике японского языка
#81
Отправлено 01 Декабрь 2009 - 11:17
konokata (kata пишется кандзи направление) wa yamata-sensei desu. Интересует сочетание konokata - это что, измененное местоимение ОН?
и почти такой же случай
anakata (kata опять же иероглифом) no shinbun.
И еще есть вопрос по поводу родительного падежа - как определить порядок зависимых слов при написании японским.
Вот например как будет правильно (дверь моей аудитории англ. языка)
sore wa watashi no eigo no ke:shitsu no doa desu
sore wa eigo no watashi no ke:shitsu no doa desu
Нахожусь на работе, поэтому японским писать не могу, сорри.
#82
Отправлено 01 Декабрь 2009 - 15:24
соответственно с указательными местоимениями будет "тот человек, этот человек"...
эм, может здесь ошибка? если там anokata, то опять же см. выше.anakata (kata опять же иероглифом) no shinbun.
по второму случаю, если неошибаюсь, то из "A no B no C", "А" определяет "B no C", а не "В".
#83
Отправлено 01 Декабрь 2009 - 15:31
да, действительно ошибка, там должно быть anatakataэм, может здесь ошибка? если там anokata, то опять же см. выше.
あなた方のしんぶん -это значит твоя газета?
и вообще, у меня в учебнике 方 почему то указан как "сторона, направление".)
#84
Отправлено 01 Декабрь 2009 - 19:45
а, в таком случае, это нада переводить как "вы", вежливое местоимение 2-го лица, букв. "ваша сторона"там должно быть anatakata
позже вбил фразы
それは私の英語の教室のドアです。
それは英語の私の教室のドアです。
в atlas, гугл, honyaku, babel fish. результаты соответственно:
Сообщение отредактировал Ayuu: 01 Декабрь 2009 - 20:23
#85
Отправлено 22 Январь 2010 - 20:48
方 со значением "направление" будет читаться "хо:". "ката" - это уважительный аналог "хито".
да, действительно ошибка, там должно быть anatakata
あなた方のしんぶん -это значит твоя газета?
хм, по-моему, тут все равно ошибка)) есть вот такие слова:
貴方 - так иероглифами записывается "аната"
и 貴方々 - аналог "анататати" (множественное число второго лица)
И еще есть вопрос по поводу родительного падежа - как определить порядок зависимых слов при написании японским.
Вот например как будет правильно (дверь моей аудитории англ. языка)
sore wa watashi no eigo no ke:shitsu no doa desu
sore wa eigo no watashi no ke:shitsu no doa desu
эти две фразы переводятся так:
это дверь моего класса английского
это дверь класса английского меня
короче говоря, порядок идет с конца, например, перваяфраза: дверь принадлежит классу, класс принадлежит английскому, и этот принадлежащий английскому класс принадлежит мне.
#86
Отправлено 11 Октябрь 2010 - 09:31
#87
Отправлено 17 Сентябрь 2011 - 20:38
がた - к старшим по званию и положению.
Мина-сан, коннитива! Переберусь ка я и к вам по приглашению от некого Feather_Hyoko. Чем смогу - помогу, надеюсь и на взаимную помощь=)
#88
Отправлено 20 Октябрь 2011 - 07:16
#89
Отправлено 04 Январь 2012 - 22:23
Вот только что наткнулся на пример, две практически идентичных фразы: "Доко ни сундэ имас ка?" (где вы живете?) и "Доко дэ хатарайте имас ка?" (где работаете?)
Объясните, пожалуйста: почему здесь разные частицы? Или они взаимозаменяемы?
Сообщение отредактировал Ushwood: 04 Январь 2012 - 22:26
#90
Отправлено 28 Февраль 2012 - 21:09
Частица "ни" акцентирует смысла фразы на месте, частица "дэ" - на действии, совершаемом в этом месте. Скажем, "Я дома" употребляется с "ни", а "Я дома читаю" - с "дэ".
#91
Отправлено 15 Август 2013 - 11:19
Скажем, ранобэ под названием Shinsekai yori - "из нового мира". Что бы изменилось, если бы название было Shinsekai kara?
#92
Отправлено 16 Август 2013 - 13:27
Скажите, пожалуйста, в чем разница в употреблении より и から в значении "из, от"?
В значении исходности смысловой разницы никакой нет, ёри - более книжно-официальное, кара - обиходное.
Что бы изменилось, если бы название было Shinsekai kara?
Получилось бы менее звучно.
Сообщение отредактировал Sarru: 16 Август 2013 - 13:31
#94
Отправлено 10 Июнь 2015 - 20:41
1) В задании просят написать на катакане и перевести: "ОИЭ".
На катакане будет "オイエ". Из той лексики, что учебник уже дал "イエ" это дом. Что означает первая "О" в данном случае?
2) Перевод слова "воздух" везде даётся как "エア" (от английского Air). Есть ли у японцев своё родное слово для этого, или они так и употребляют "ЭА"? Один из словарей выдал-таки альтернативу "キケ". Верно ли?
3) В учебнике написано: Долгота [O] передаётся, как правило, знаком ウ. Но в ряде слов японского языка встречается употребление знака オ для той же цели.
Каким образом определить, когда какой знак ставить?
#95
Отправлено 12 Июнь 2015 - 00:02
Префикс вежливости, вестимо.1) В задании просят написать на катакане и перевести: "ОИЭ".
На катакане будет "オイエ". Из той лексики, что учебник уже дал "イエ" это дом. Что означает первая "О" в данном случае?
Есть クウキ (空気).2) Перевод слова "воздух" везде даётся как "エア" (от английского Air). Есть ли у японцев своё родное слово для этого, или они так и употребляют "ЭА"?
Сомнительно.Один из словарей выдал-таки альтернативу "キケ". Верно ли?
Запомнить ряд слов, где используется オ.3) В учебнике написано: Долгота [O] передаётся, как правило, знаком ウ. Но в ряде слов японского языка встречается употребление знака オ для той же цели. Каким образом определить, когда какой знак ставить?
#96
Отправлено 02 Июль 2015 - 13:02
#97
Отправлено 24 Август 2020 - 11:03
見るテレビドラマ и テレビドラマを見る? Есть ли глагольные определения "пассивного" и "активного" залога? Допустим как предложение 明日から新しい会話を練習します перевести в глагольное определение,
明日から練習する新しい会話 или 明日から新しい会話を練習する? Как указать разницу: сам "диалог тренируется" или его тренируют, с ним упражняются.
#98
Отправлено 12 Январь 2022 - 22:17
Что лучше употреблять в речи? 1осн.глагола+ません или 1осн.глагола+ない+です?
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных