Перейти к содержимому

Фотография

Переведите!


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 4435

#213707 Norowareta

Norowareta
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Злобный страус

  • Cообщений: 1 743
1
Обычный

Отправлено 06 Январь 2005 - 18:26

В связи с тем, что периодически возникают вопросы типа "Переведите фразу", "Подскажите иероглиф" и т.д., создана эта тема, чтобы всякий раз не создавать отдельную тему на каждый вопрос.
Отныне задавайте все подобные вопросы здесь. Вам ответят blink.gif

P.S.: Прежде чем спрашивать здесь перевод какого-либо простейшего слова, настоятельно рекомендуем заглянуть сначала в онлайновые словари, например сюда или вот сюда.

Предупреждение Предупреждение

Картинки, содержащие взрослый контент, требуется убирать под спойлер.


  • 0

#2 Ayami

Ayami
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • 光の中へ

  • Cообщений: 588
0
Обычный

Отправлено 18 Январь 2005 - 04:09

Как переводится namida ha koboreta
  • 0

#3 Neo[RAGE]

Neo[RAGE]
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • †Данпил-полуэльф†

  • Cообщений: 2 543
0
Обычный

Отправлено 18 Январь 2005 - 04:20

Wake mo naku namida ga koboreta
"Мои слезы текли. Без смысла…"
namida - tears - слёзы
  • 0

#4 Ayami

Ayami
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • 光の中へ

  • Cообщений: 588
0
Обычный

Отправлено 18 Январь 2005 - 04:22

Neo[RAGE]
:wub: :wub:
  • 0

#5 Ari

Ari
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • [Anime Classic] team

  • Cообщений: 2 615
0
Обычный

Отправлено 18 Январь 2005 - 20:25

Помогите пожалуйста. Нужно перевести на японский такое словосочетание Тьма ночи (не иероглифами).
  • 0

#6 Ayami

Ayami
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • 光の中へ

  • Cообщений: 588
0
Обычный

Отправлено 18 Январь 2005 - 20:29

Ari
yoru no yami
  • 0

#7 Ari

Ari
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • [Anime Classic] team

  • Cообщений: 2 615
0
Обычный

Отправлено 19 Январь 2005 - 10:30

Пасибки огромное
  • 0

#8 Norowareta

Norowareta
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Злобный страус

  • Cообщений: 1 743
1
Обычный

Отправлено 20 Январь 2005 - 18:42

Один раз сказать "спасибо" вполне достаточно. Не засоряйте тему, пожалуйста. :D
  • 0

#9 Hoshou Neko

Hoshou Neko
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • ex MaDMaX

  • Cообщений: 1 216
0
Обычный

Отправлено 21 Январь 2005 - 00:06

кто-нить может сказать как точно переводится слово "отаку", и как образованно. и если есть кандзи то какой. заранее спасибо =)
  • 0

#10 Ayami

Ayami
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • 光の中へ

  • Cообщений: 588
0
Обычный

Отправлено 21 Январь 2005 - 01:49

MaDMaX
В буквальном смысле слова слово "отаку" переводиться как "ваш дом"! Иероглиф お宅 частица お-преффикс вежливости.
  • 0

#11 Hoshou Neko

Hoshou Neko
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • ex MaDMaX

  • Cообщений: 1 216
0
Обычный

Отправлено 22 Январь 2005 - 23:53

Ayami
пасиба, =)
интерестно, при чём здесь дом? О_о
  • 0

#12 Ari

Ari
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • [Anime Classic] team

  • Cообщений: 2 615
0
Обычный

Отправлено 23 Январь 2005 - 13:52

Как пишется иероглиф Богатство и читается?
  • 0

#13 Ayami

Ayami
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • 光の中へ

  • Cообщений: 588
0
Обычный

Отправлено 23 Январь 2005 - 18:44

MaDMaX
Однако слово otaku - так еще называют анимэшников, почему -не знаю! И это слово не имеет ничего общего со словом otaku - ваш дом...два разных понятия...

Добавлено:
Ari
Богатство - 富 читается как tomi
  • 0

#14 Yagiza_1

Yagiza_1
  • Старожилы
  • PipPip
  • Клипорез-извращенец

  • Cообщений: 167
0
Обычный

Отправлено 24 Январь 2005 - 09:32

Я тут стал с песенкой разбираться и мне кажется, что перевод на английский г-д Kelly и Nicole несколько кривоват. Например, первая строчка припева:
時に愛は強く人の心を傷けもする
(Toki ni ai wa tsuyoku hito no kokoro wo kizutsuku mo suru)
ими переведена один раз как:
"love will injure the strong one's heart" (Любовь ранит сердце сильного человека),
а в другой раз, как:
"At times love may wound the strong heart" (Временами любовь может ранить сильное сердце).
Однако, АФАИК 強く- есть наречие от прилагательного 強い, т. е. должно переводиться, как "сильно", а не как "сильный". Следовательно, эту строчку следует переводить, как "Временами любовь сильно ранит сердце человека". Или я не прав? Что скажут знатоки японского?


  • 0

#15 Yagiza_1

Yagiza_1
  • Старожилы
  • PipPip
  • Клипорез-извращенец

  • Cообщений: 167
0
Обычный

Отправлено 24 Январь 2005 - 09:42

MaDMaX
Однако слово otaku  - так еще называют анимэшников, почему -не знаю! И это слово не имеет ничего общего со словом otaku  - ваш дом...два разных понятия...

[url="index.php?act=findpost&pid=227271"><{POST_SNAPBACK}>[/url]


Ты не прав. "O-taku" в значении "ваш дом" в японском языке использовалось как старинное и очень вежливое обращение к собеседнику, вроде русского "Ваша милость". Однако, японские неформалы стали использовать его по отношению друг к другу, типа стебаясь. В результате, это слово приобрело ещё одно значение "фанат" или "псих". Ну а дальше, ты сам знаешь, как бывает...
Японское слово "manga" означает "комикс", а за пределами японии оно стало означать "японский комикс". Соответственно и японское слово "otaku" = "фанат" за пределами японии стало означать "фанат аниме".
Так что, это - одно и то же слово.

Сообщение отредактировал Yagiza_1: 24 Январь 2005 - 09:43

  • 0

#16 Norowareta

Norowareta
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Злобный страус

  • Cообщений: 1 743
1
Обычный

Отправлено 24 Январь 2005 - 13:48

Yagiza_1
"О-таку" в значении "ваш дом" до сих пор успешно используется в телефонной речи.

И ещё - эта тема для того и создана, чтобы не засорять раздел кучей тем по переводу отдельныхфраз и слов. Впредь вопросы по переводу попрошу задавать здесь.
Насчёт "токи ни" - с точки зрения моего скромного японского, ты совершенно прав.
  • 0

#17 Yagiza_1

Yagiza_1
  • Старожилы
  • PipPip
  • Клипорез-извращенец

  • Cообщений: 167
0
Обычный

Отправлено 24 Январь 2005 - 14:29

Yagiza_1
"О-таку" в значении "ваш дом" до сих пор успешно используется в телефонной речи.

С этим я и не спорил. Оно даже в разговорной речи иногда используется.

И ещё - эта тема для того и создана, чтобы не засорять раздел кучей тем по переводу отдельныхфраз и слов. Впредь вопросы по переводу попрошу задавать здесь.

С этим я и не спорил. Оно даже в разговорной речи иногда используется.

И ещё - эта тема для того и создана, чтобы не засорять раздел кучей тем по переводу отдельныхфраз и слов. Впредь вопросы по переводу попрошу задавать здесь.
[right]

Извини.

Насчёт "токи ни" - с точки зрения моего скромного японского, ты совершенно прав.
[right][url="index.php?act=findpost&pid=227418"><{POST_SNAPBACK}>

Это обнадёживает. ;)
  • 0

#18 Peter

Peter
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 66
0
Обычный

Отправлено 25 Январь 2005 - 19:16

時に愛は強く人の心を傷けもする
Однако, АФАИК 強く- есть наречие от прилагательного 強い, т. е. должно переводиться, как "сильно", а не как "сильный". Следовательно, эту строчку следует переводить, как "Временами любовь сильно ранит сердце человека".


Совершенно верно.
  • 0

#19 Йору

Йору
  • Старожилы
  • Другие: Участники
  • PipPipPipPipPip
  • ...не придумываеццо

  • Cообщений: 1 794
0
Обычный

Отправлено 25 Январь 2005 - 22:29

Как перевести на японский слудующие фразы-слова, подскажите!! Но не иероглифами!!!

world behind the looking-glass - "зазеркалье"

свет и тьма (в плане человеческом, душевных качествах)
  • 0

#20 MOON

MOON
  • Старожилы
  • PipPipPipPip
  • Темный маг света

  • Cообщений: 889
0
Обычный

Отправлено 26 Январь 2005 - 08:51

а можете перевести мою подпись еироглифами и в транскрипции(по английски)
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных