Вот я и говорю, "чтение оригинала не приносит мне удовольствия". Оригинал, он японский или английский, который требует к словарю бегать.
Вы не различаете неудовольствия от оригинала из-за его плохого качества и из-за беготни к словарю при хорошем качестве, видимо, хотя я прямо написал. ОК, так, вам оригинал не приносит удовольствия, а мне приносит, но мне надоело бегать к словарю, поэтому я рассматриваю вариант покупки российского издания.
А они есть, эти страницы? Вот, проверяю для Невесты Чародея. На сайте американского издателя ничего такого нет. На сайте японского издателя есть, но только для двух последних глав. А это шестой том, при изданных на русском трех.
Но ведь страницы в качестве превью выкладывают вообще-то немногие издатели. Зато не так уж редко это делают магазины.
А нелегально все прочитано два года тому назад в пиратском переводе и на русского издателя по большому счету уже наплевать. Ну вот на торрентах лежат пять томов вышеупомянутой Невесты, а Истари за год родил только три. И нафиг "для удовольствия" эти три тома нужны, если продолжение все равно брать с торрентов?
А вот это уже другой вопрос. Та же фабрика комиксов прекрасно себя чувствует именно из-за коллекционеров. Но не все покупатели книг берут их по таким причинам. Есть те, кому хочется, сюрприз, почитать. Мне, например. У меня есть на примете как издания, которые не читал в любительском переводе и хочу почитать от издателей в РФ и которые читал, но хочу почитать в переводе с изначального языка, а не в перепереводе. Не говоря уже о том, что часто английский перевод - такой же любительский, как и наш по отношению к английскому. Со всеми вытекающими. Но если с любителей спроса нет, то вот издателям за экземпляры мы платим. А мне не хочется платить за халтуру. А халтура при нормальном (не беглом) чтении чувствуется в том числе на уровне логики: некоторые наши издатели даже путали реплики персонажей при вставке в облака.
И, да, мне тоже не нравится складывающаяся ситуация, когда фактически книгу судят по обложке (качеству печати). Это важный момент, но после качества перевода. А так я, видимо, дорос до того, что готов платить за наши издания (вообще-то давно уже как готов), даже если уже в принципе знаком с ними по любительскому переводу.
Сообщение отредактировал Теневой: 14 Август 2016 - 18:47