Перейти к содержимому

Фотография

Bakuretsu Tenshi


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 83

#41 zafhos

zafhos
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • дохлый дятел

  • Cообщений: 373
2
Обычный

Отправлено 02 Сентябрь 2006 - 20:21

Дело в том, что в японии НТСЦ и оно рисуется под НТСЦ. В пал можно перевести двумя способами
1) ускорить. Это ещё не самое страшное, просто серия станет на минуту короче.
2) Перемешать полукадра, а вот это уже ужасъ и мракъ. Я брал на пробу пару австралийских дисков - теперь жалею несчастных австралийцев, как они такое смотрют не могу понять...

Использование родного НТСЦ наиболее беспроигрышный вариант. А что телевизоры не все умеют... так стандарт вещания у нас вообще СЕКАМ, даже пал не все телевизоры умеют, особенно ламповые. Что теперь двд вообще не выпускать, секама то по их спекам не предусмотрено?
  • 0

#42 Raindog

Raindog
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 112
0
Обычный

Отправлено 04 Сентябрь 2006 - 04:19

Raindog
Объяснялось уже. Для японцев английский - почти как второй родной. Так что ОНИ это понимают.
В нашей стране пока, дай бог, 50% населения знают английский. И ещё меньшее количество свободно им владеет.

А мне вот рассказывали, что все наоборот - японцы очень плохо знают английский. Свидетельство тому - хотя бы то количество ошибок, которые сами авторы допускают в собственном аниме.

Если переводчик стопорится и не может перевести все эти "come on" (не помню уже точно, как там в bakutenshi), это только говорит о его проф. непригодности. Только и всего.

Просмотр сообщения

А вы не допускаете мысли, что переводчик что-то не переводит потому что не считает нужным это переводить? Только и всего.
  • 0

#43 Agat

Agat
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 21
0
Обычный

Отправлено 04 Сентябрь 2006 - 11:39

Японцу трудно понять английский в силу определённых языковых барьеров, накладываемых родным языком, однако уроки английского языка преследуют каждого жителя от начальной школы вплоть до последнего курса в ВУЗе.
И я делал акцент не на том, ПЛОХО или НЕ ПЛОХО они его знают, а на том, что подавляющее большинство японцев язык ЗНАЮТ. Не надо цепляться рандомно за слова, это не только раздражает, но и порождает вот такое никому-не-нужное словоблудие.

Далее. Хороший первод должен напоминать законченное литературное произведение. В русской литературе обычно НЕ принято брать и писать посреди русского текста непереведённые слова. Если это не имена и не специфические термины, конечно.
  • 0

#44 Raindog

Raindog
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 112
0
Обычный

Отправлено 04 Сентябрь 2006 - 12:04

И я делал акцент не на том, ПЛОХО или НЕ ПЛОХО они его знают, а на том, что подавляющее большинство японцев язык ЗНАЮТ.

Приведите конкретные исследования, показывающие уровень знания английского языка японцами. С цифрами, пожалуйста.

Далее. Хороший первод должен напоминать законченное литературное произведение.

Нет. Если переводимый текст не является законченным литературным произведением, то и перевод не должен напоминать законченное литературное произведение - потому что это будет плохой перевод.

В русской литературе обычно НЕ принято брать и писать посреди русского текста непереведённые слова. Если это не имена и не специфические термины, конечно.

Просмотр сообщения

Из вышесказанного я делаю вывод, что с русской литературой вы не знакомы.

Изображение

Предупреждение Предупреждение

Хочу отметить, что упоминание возраста собеседника (с целью его дискридитации в дискуссии) никак нельзя считать достойным приёмом. Обсуждение надобно вести по существу. Без перехода на личности.

Сообщение отредактировал Eruialath: 04 Сентябрь 2006 - 13:21

  • 0

#45 BlackboX

BlackboX
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • математический сопроцессор

  • Cообщений: 1 045
0
Обычный

Отправлено 04 Сентябрь 2006 - 15:10

В русской литературе обычно НЕ принято брать и писать посреди русского текста непереведённые слова. Если это не имена и не специфические термины, конечно.

В русской литературе XIX века сплошь и рядом встречаются вкрапления в текст непереведенных слов (говорят, даже сноски не всегда делали). Да и сейчас встречается. Нет, не имена и не специфичные термины -- просто модно так было.
  • 0

#46 Twinhead

Twinhead
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • самопугало

  • Cообщений: 361
0
Обычный

Отправлено 04 Сентябрь 2006 - 17:06

В русской литературе XIX века сплошь и рядом встречаются вкрапления в текст непереведенных слов (говорят, даже сноски не всегда делали). Да и сейчас встречается. Нет, не имена и не специфичные термины -- просто модно так было.


Позволю себе процитировать себя.

т.е. быть известным широким массам, ... использование французского ...  оправдано с этой точки зрения, а так же тем, что читающая интеллегенция владела французским отлично, а народ вот мучился с комментариями


Язык двора XIX века - французский, а также немецкий. Грамотные люди знали два или три языка, необходимых для великосветского общения. Плюс латынь, чтобы при случае сказать что-нибудь умное. Интеллигенция XIX века являлась в основном либо дворянами, либо обедневшими дворянами. К концу XIX века началу XX века стал формироваться новый класс интеллегенции (из разночинцев), которому опять же был известен "язык французиков".

В произведениях авторов той эпохи (в отличие от их личной переписки) слова встречаются общеупотребительные и общеизвестные (bonjour, mon cher, фразеологизмы типа ces't la vie, chercher la famme, этикетные фразы, например, Je voudrais lever mon verre à notre succès, и т.п.) Мы отлично знаем перевод фразы "же не манж па сис журс". Фразу можно вставлять куда угодно с незначительными изменениями.

НО: те книги были рассчитаны на определённую категорию читателей, которые понимали, что там написано. Видя в книгу, они видели отнюдь не фигу. У Ильфа и Петрова - перевод дан, потому что многие уже не знали о чём идёт речь, все книги классики выходят со ссылками. И это не потому что редакторы считают своих читателей глупыми, это лишь уважение к своему потенциальному читателю. В случае с ДВД-субтитрами ссылки на перевод невозможны, поэтому вставления заморских слов, ИМХО, следует избегать. Как замечено выше, это не относится к терминам и наименованиям. Например, "якитори" вполне можно оставить как есть, так же как и "паб", несмотря на то, что есть близкий перевод. Ну или к слову "лазер" никто же не цепляется.

Не все обладают знаниями английского на должном уровне. Я, например, в детстве учил французский, мать - немецкий, брат не знает ничего из этого, другого брата тренировали в китайском. Требовать от кого-то знания конкретного языка - неуважительно, несмотря даже на то, что 70% и более учат английский (это личные наблюдения, не претендуют на точную статистику).

Я не во всём согласен с Agat, но тоже против бездумного вставления английских слов в речь. Даже против довольно известного в молодёжных и детских кругах, уже практически заимствованного "come on". Есть адекватный перевод данному слову и я сомневаюсь что из-за этого нарушился бы стиль перевода, такт песни, смысл и рифма (если она была в переводе).

Конечно это совсем не слон, а вполне может быть и вовсе муха, и сей релиз суть не есть повод раздувать её до размеров ушасто-хобатого... я вот и вовсе смотрю опенинги без переводов...
  • 0

#47 Raindog

Raindog
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 112
0
Обычный

Отправлено 04 Сентябрь 2006 - 17:27

Я не во всём согласен с Agat, но тоже против бездумного вставления английских слов в речь.

Просмотр сообщения

Понимаешь, дело не в том, против ты или нет, а в том, что что и как решил автор произведения. Захотел он вставить в свое произведение иностранные слова без перевода - его право.

Не важно, понятно это большинству или меньшиству. Кому надо - тот возьмет словарик или попросит знающего человека перевести. На крайний случай можно сделать комментарии переводчика в допах к диску.

Заблуждение считать, что если у них в школах и ВУЗах все изучают английский, то все его знают. У нас тоже большинство изучает английский в школах и ВУЗах, толку-то?
  • 0

#48 Йожег-тян

Йожег-тян
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Я не умею менять статус

  • Cообщений: 3 076
6
Обычный

Отправлено 04 Сентябрь 2006 - 17:45

Эко куда тему несёт - всё дальше и дальше. Ну тогда и я вставлю свои пять экю ) Почему не раздать всем сестрам по серьгам? Можно ж, в конце то концов, сделать ещё одну дорожку субтитров, полностью переведнённую, - смотрите, кому как нравится (хотя, конечно, это ещё один напряг). А вообще, это пустой спор, ибо переводчику решать, что правильно, а что - нет: у японских авторов была такая авторская задумка, у переводчика (тоже автор) - точно такая же, авторская.
По релизу же возникла ещё пара замечаний:
1. Во второй, по-моему, серии, в эпизоде где Рей Джо уничтожила меха, который похитил Аску Мег, звучит фраза полиции: "В результате вооружённого столкновения между двумя нелегально зарегистрированными сайботами, один из сайботов подорвался". Совсем не по-русски, абсурд полный. Причём в титрах всё нормально, там говорится: "...нелегальными сайботами...".
И ещё один странный косячок, даже два: на диске имеется второй поток субтитров, предназначенный, вроде как, для перевода всяких разных табличек и надписей. Так вот, косячок номер раз - помимо этих самых табличек выскакивают и фразы персонажей, чаще всего вверху экрана. Косячок номер два - активировать эти субтитры через меню диска я так и не сумел, только на компьютере - через контекстное меню плеера.
Пока всё.

Сообщение отредактировал Дмитрий Ухов: 04 Сентябрь 2006 - 19:47

  • 0

#49 Twinhead

Twinhead
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • самопугало

  • Cообщений: 361
0
Обычный

Отправлено 04 Сентябрь 2006 - 19:01

[offtop: к теме релиза относится совсем чуток]

Ну я согласен, что переводчик имеет право переводить как считает правильным.
И я имею право критиковать (пока диск не пришёл - заочно) то, что считаю нужным покритиковать. Вдруг это как-то отразится на политике компании, а я потом буду хвастаться...

Понимаешь, дело не в том, против ты или нет, а в том, что что и как решил автор произведения. Захотел он вставить в свое произведение иностранные слова без перевода - его право.

(я может быть не совсем точно понял, но вроде Мега оставила их на латинице?)
Если слова несут _смысловую_ или _атмосферную_ нагрузку их можно и чаще всего нужно оставить, по возможности транслитерировав (напомню - субтитры читаются за ограниченное время, в отличие от фраз из книги). Причём можно не транслитерировать речь, например, француза или посланца из Тау-Кита (но привести ниже, выше, за кадром - перевод). В остальных случаях это лишь для красоты словца, которую мне лично не понять. И в песнях чаще всего переводить надо всё, кроме устойчивых словосочетаний, если уж браться за перевод песни (всегда считал это занятием ненужным. Хорошая песня воспринимается в основном на эмоциях, а не смысле)

Да и не автор решает опенинги, а продюссер в большинстве своём.
Поэтому автор произведения может не таить никакого скрытого смысла в англицизмах в опенинге. Возможно просто это "модно". Но мода имеет ареал распространения, может быть ограничена Японией, например. К культуре Японии это мало имеет отношения, поэтому сохранять частичку этой моды, не относящейся к смыслу произведения - нет смысла.

Повторимся ещё раз, в основном книги содержат сноски на перевод слов.
На ДВД - это нецелесообразно для каждого попавшегося примитивного слова, не несущего смысловой нагрузки. Во время просмотра у меня нет желания искать словарь (если я смотрю русскую локализацию). И смотреть где-то потом комментарий по поводу междометия тоже. Я как бы смотрю, мой просмотр должен быть удобен. Ну ладно, я больше о брате и племяннике пекусь, чем о себе.

Если слова не транслитерировать со сноской на перевод, то, вот например (утрирую!), в Ранме захотелось... эээ как же её... сказать по-китайски "Нихао", что значит по нашему "здрасьте". Это сделано лишь с целью подчеркнуть, что девочка из Китая. Всё. Теперь видим субтитр где Нихао написано по-китайски, иероглифами. Много ли нам стало при просмотре ясно? Японцы отлично поняли, что это значит, а нам придётся мучиться. Авторская задумка удалась...

Опять же автор обращается к конкретной аудитории, которая понимает его слова (как он думает, вполне возможно что тоже не понимают :lol: ). Тексты песен у японцев в таком случае на ТВ сопровождаются катаканой чуть повыше записи по-иностранному и хираганой повыше сложных иероглифов. У нас такое есть, в этом релизе? Транслитерация?

На крайний случай можно сделать комментарии переводчика в допах к диску.

А они там есть (комментарии перевода вступительной темы)? Если да, то хорошо, можно тереть большую часть моих постов. Итак от меня слишком много флуда сегодня.

Комментируют, опять же, чаще всего термины, нюансы перевода, а не что-то среднее между междометиями и полуфразами. Т.е. то, что важно для понимания тонкостей заложенного смысла. А какая тонкость в "come on" в середине песни? Это скажем, синоним. Синоним их слова. Выбранный для выпендрёжа. В русской речи это чаще всего ассоциируется с плохой культурой речи. Послушайте отечественную Попсу, иногда прибегающую к этому приёму. Разве не убого?

Заблуждение считать, что если у них в школах и ВУЗах все изучают английский, то все его знают.

я согласен с этим.

Однако когда с детства тебя со всех сторон окружает англицизм, пару словечек (фасто кису, санк ю, Ай раб ю, рэдио, гарасу и т.п.) ты нахватаешься. У нас же в речи с медиа подобным англицизмов льётся меньше (у нас чаще другие, с греческими корнями: плюрализм, демократия и т.п :ph34r: ). Японцы находились под влиянием американцев, а до этого под британцами довольно долго, поэтому заимствований много и они ими активно пользуются. Вроде как практически всё их современное словообразование происходит из заимствований, что является одной из предпосылок упрощения языка. (Предыдущие два предложения - полное ИМХО)

А вообще, это пустой спор, ибо переводчику решать, что правильно, а что - нет: у японских авторов была такая авторская задумка, у переводчика (тоже автор) - точно такая же, авторская.

Вообще, конечно - да, авторская. Посмотрим пока как англицизмы будут говориться в озвучке, в речи персонажей. Вдруг понравится. Что-нибудь типа spacecraft... Произнесите три раза: "Моя госпожа, наши спэйскрафты уже близки к выходу из войд спэйса." Меня, честно говоря, немного коробит. Разве стоит авторская терминология этого? Всё должно быть в меру и авторская терминология тоже.
  • 0

#50 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 05 Сентябрь 2006 - 11:43

Если слова не транслитерировать со сноской на перевод, то, вот например (утрирую!), в Ранме захотелось... эээ как же её... сказать по-китайски "Нихао", что значит по нашему "здрасьте". Это сделано лишь с целью подчеркнуть, что девочка из Китая. Всё. Теперь видим субтитр где Нихао написано по-китайски, иероглифами. Много ли нам стало при просмотре ясно? Японцы отлично поняли, что это значит, а нам придётся мучиться. Авторская задумка удалась...

Просмотр сообщения

Ничего похожего. Японцы с китайским знакомы очень приблизительно. Хуже, чем мы, например, с сербским. И "нихао" у них всегда катаканой написано. И если встречаются китайские иероглифы, то тоже исключительно с подписями. Это что касается манги. В аниме таких рецидивов вообще не встречал.

ексты песен у японцев в таком случае на ТВ сопровождаются катаканой чуть повыше записи по-иностранному и хираганой повыше сложных иероглифов.

Просмотр сообщения

Вот чего ни разу не видел. В DVD-релизах - так точно фуриганы не встретишь. И сложных иероглифов в русском языке нет...

Это скажем, синоним. Синоним их слова. Выбранный для выпендрёжа.

Просмотр сообщения

Ну, сами японцы, я думаю, не воспринимают "come on" как синоним "がんばれ". Для них это слово переливается своими красками. Как для нас "outsourcing" по сравнению с "привлечение к работе внешних ресурсов".

Послушайте отечественную Попсу, иногда прибегающую к этому приёму. Разве не убого?

Просмотр сообщения

Убого, но совсем по другой причине. :lol:

Японцы находились под влиянием американцев, а до этого под британцами довольно долго, поэтому заимствований много и они ими активно пользуются. Вроде как практически всё их современное словообразование происходит из заимствований, что является одной из предпосылок упрощения языка. (Предыдущие два предложения - полное ИМХО)

Просмотр сообщения

Да уж. Этак можно договориться и до того, что до этого они жили под португальцами...

Сообщение отредактировал Eruialath: 05 Сентябрь 2006 - 20:29

  • 0

#51 Raindog

Raindog
  • Активные участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 112
0
Обычный

Отправлено 05 Сентябрь 2006 - 12:00

Вот чего ни разу не видел. В DVD-релизах - так точно фуриганы не встретишь.

Просмотр сообщения

Японские релизы Ghibli с фуриганой.
  • 0

#52 Twinhead

Twinhead
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • самопугало

  • Cообщений: 361
0
Обычный

Отправлено 05 Сентябрь 2006 - 15:28

Ничего похожего. Японцы с уитайским знакомы очень приблизительно. Хуже, чем мы, например, с сербским. И "нихао" у них всегда катаканой написано. И если встречаются китайские иероглифы, то тоже исключительно с подписями. Это что касается манги. В аниме таких рецидивов вообще не встречал.

Это изначально был утрированный пример. И собственно "если встречаются китайские иероглифы, то тоже исключительно с надписями" лишь подтверждает основную мысль - необходимость хотя бы транслитерации, а ещё лучше перевода. Для некоторых латиница -это такие же китайские иероглифы.

Вот чего ни разу не видел.

Я говорил в основном о ТВ. Навскидку из более менее нового: Kirarin Revolution, Bakegyamon, Otogi-Jushi Akazukin, Pretty Cure Splashstar <- это так сказать для дошкольников, Ouran Koukou Host Club, Zero no Tsukaima (перемигивание имён, записанных катаканой и по-английски), Saiunkoku monogotari <- это для тех кто постарше. Для тех кто ещё старше, уже такого не надо, они "базовый запас" слов получили, для них только комментарии на ДВД и бонусные телепередачи, коих несравненно больше чем в России...

У них масс-культура чаще прибегает к английскому (ИМХО). У нас, например, только большинство death-metal satanic групп поют на английском, остальные пытаются на русском. Это я к тому, что на детскую психику больше прессинг английского языка, чем у нас - следовательно уровень случайного знания значения слов и фраз выше.

Как для нас "outsourcing" по сравнению с "привлечение к работе внешних ресурсов".

Не думаю. В этом случае - заимствование, а не синоним. Термин связан с тем что разработка теории и практика привлечения внешних ресурсов к разработке в ИТ-области исторически велась зарубежными авторами. Когда слово приживётся окончательно, оно будет просто транслитерированным как и "лазер" и соответствовать вполне конкретному определению, краткого аналога которому в нашем языке вроде бы нет. ("аутсорс"/"удалёнка" и "удалённая работа" не считаются)

"Для них это слово переливается своими красками" впрочем тоже возможно, но это означает, что значение слова им известно.

Убого, но совсем по другой причине.

и по другим причинам тоже <_<

Да уж. Этак можно договориться и до того, что до этого они жили под португальцами...

Нет, так мы договоримся до китайцев и хэйанской эпохи. И кто на кого тогда влиял.

По-моему, странно не признавать, что современный разговорный японский язык процентов на десять-двадцать состоит из заимствованных и искажённых англоязычных слов. Наш обогащается подобным же образом, в конце концов, но в меньшей степени. Поэтому английский язык для них как минимум не чужой. У них может быть нет знания грамматики и словарного запаса Шекспира, но кое-что им вполне родное.

---
Мммм... ладно, придёт диск, хоть что-то дельное скажу по теме топика ^_^
А так закругляюсь на тему перевода всего и вся здесь.
  • 0

#53 Eruialath

Eruialath
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 頭の悪い鰻

  • Cообщений: 8 295
127
Няшка

Отправлено 05 Сентябрь 2006 - 20:42

Японские релизы Ghibli с фуриганой.

Просмотр сообщения

Я говорил в основном о ТВ. Навскидку из более менее нового: Kirarin Revolution, Bakegyamon, Otogi-Jushi Akazukin, Pretty Cure Splashstar <- это так сказать для дошкольников, Ouran Koukou Host Club, Zero no Tsukaima (перемигивание имён, записанных катаканой и по-английски), Saiunkoku monogotari <- это для тех кто постарше.

Просмотр сообщения

Спасибо, буду знать. Эх, видимо не то аниме я смотрю... Всё равно трудно мне понять, зачем в телевизионной трансляции субтитры. Для глухонемых?..

"Для них это слово переливается своими красками" впрочем тоже возможно, но это означает, что значение слова им известно.

Просмотр сообщения

Те простейшие слова, что они вкрапляют в песни, много кому известны. Любому, кто в школе английский учил - точно. Вот русско/английско/латинские песни в GitS - SAC точно мало кто из японцев без перевода понимает. :blink:

По-моему, странно не признавать, что современный разговорный японский язык процентов на десять-двадцать состоит из заимствованных и искажённых англоязычных слов.

Просмотр сообщения

Состоит-то он из слов (и не только американского английского, кстати), а вот синтаксис у него всё равно очень свой. Так что понимания это не сильно добавляет. Не говоря о том, что слова они пережёвывают так, что носители языка их потом не понимают.

Резюмируя, я всё-таки не вижу в самом факте оставленных непереведёнными неяпонских вставок чего-то криминального. Как это сделано - другой вопрос.
  • 0

#54 Serg71Ti

Serg71Ti
  • Участники
  • Pip
  • Новичок

  • Cообщений: 1
0
Обычный

Отправлено 21 Октябрь 2006 - 02:21

Появился в продаже новый диск от Мега-Аниме.
Ангелы смерти 2

http://www.diskomir....ail.php?ID=2598
  • 0

#55 Pashooka

Pashooka
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 37
0
Обычный

Отправлено 23 Октябрь 2006 - 17:46

Появился в продаже новый диск от Мега-Аниме.
Ангелы смерти 2

http://www.diskomir....ail.php?ID=2598

Просмотр сообщения


Забавно они его назвали - Ад приближается 2, хотя на диске четко читается - Черные небеса.

Жду появления диска в Союзе.
  • 0

#56 Йожег-тян

Йожег-тян
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Я не умею менять статус

  • Cообщений: 3 076
6
Обычный

Отправлено 09 Февраль 2007 - 17:03

Приобрёл третий диск Ангелов. В принципе писать почти не о чем - почти всё осталось на своих местах - таймкод опять сопротивляется и щёлкать мышкой в произвольный участок эпизода нельзя, меню немного улучшили - сделали анимированным фон, однако структура не изменилась и пользоваться им не совсем комфортно, список бонусов такой же, как и на первом диске. Из отличий - коробка, как у последних релизов XLM - глянцевая и большим шпинделем, плюс 2 открытки с артом из сериала, одна из которых повторяет обложку.
  • 0

#57 Teisuu

Teisuu
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Безответственный бродяга

  • Cообщений: 408
30
Хороший

Отправлено 18 Февраль 2007 - 14:29

Отсмотрены диски 2 и 3.

Что в плюсе: качество видео, на мой взгляд, стало даже лучше, чем на первом диске. Субтитры из белых стали жёлтыми, и читать их стало легче. К третьему диску приложены две открытки, что приятно ^_^

Что, к сожалению, не исправлено: отсутствует тайм-код, а значит, возможность перейти напрямую к нужной минуте. Только перемотка.

И ещё несколько мелких замечаний (хотите - назовите придирками ^_^;;):

1. Не будем трогать различные варианты транскрипции японских слов. Однако для географических названий есть однозначный критерий - карта. На русскоязычных картах есть острова Рюкю, но никак нет островов Рьюукьюу, упомянутых в "Заметках на полях" второго диска.

2. Попытка сохранить "японский колорит" в субтитрах - суффиксы и обращения вроде "нее-чан" - сыграла злую шутку в 14-й серии. Потому что из уст нью-йоркских беспризорников такое обращение звучит глуповато (если только не считать, что они обсмотрелись аниме ^_^)

3. Чехарда в субтитрах, когда надо одновременно перевести надписи и диалог (к примеру, серия 12, разговор Сей и Джо в "окономиячной"). Почему-то сначала упрямо переводят все фоновые надписи (а речь уже звучит), а потом на полсекунды появляется перевод длинной фразы на две строки. Без паузы не прочитать. Непонятно, почему нельзя показать перевод и надписей, и текста одновременно в разных частях экрана. А если нельзя - ну их, эти надписи, там, как правило, ничего ценного.

В общем, при всех достоинствах этого релиза он оставляет ощущение "учебного", на котором обкатывается весь процесс выпуска.
  • 0

#58 smoyk

smoyk
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 54
0
Обычный

Отправлено 16 Март 2007 - 06:20

На фоне общего низкого качества выпускаемых анимешек особенно выделяется низкое качество перевода. Причем я не имею ввиду те мелочи, что мусолились здесь на 2 первых страницах, типа "механический дизайн или мех-дизайн или дизайн техники?", "так комикс это или манга?" и тп бред.
Извиняюсь, но это реально просто придирки.
Хотелось бы услышать мнение по более важному (на мой взгляд) аспекту перевода. Эмоциональность.
Мельком затронулась тема адекватного перевода если стоит знак "?!". Вот по этой теме и вопрос. 
Поделитесь впечатлениями кто смотрел, как там с эмоциональностью перевода? Попадает в видеоряд,
натурально ли звучит и пр. А то частенько слышал просто монотонное чтение, или вельми ненатурально
сыгранные эмоции. Имхо это важнее неточностей в переводе.

Сообщение отредактировал smoyk: 16 Март 2007 - 06:21

  • 0

#59 Urotsukidoji_Chtulhu

Urotsukidoji_Chtulhu
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 49
0
Обычный

Отправлено 08 Апрель 2007 - 09:27

Нет ты не прав! Эмоциональности как в японском русским некогда не достичь! Так что следует больше внимания уделять именно смыслу и точности перевода!

2 mega812 пше панови ви кохда издавати бути "OGNIEM I MIECZEM" незабути добавить что це не от Сенкевича Генрика, а тож темной народ ошибитца могет...
  • 0

#60 mega812

mega812
  • Участники
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 107
0
Обычный

Отправлено 08 Апрель 2007 - 18:57

2 Urotsukidoji_Cthulhu

Дай Боже, чтобы у нас было побольше такого "темного" народа, который бы знал Сенкевича и его "Огнем и мечом". B) Так что, думаю, не ошибутся. А может даже, посмотрев наш сериал, решат, что это одно и то же, и прочитают (хоть и по ошибке) замечательную книгу.
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных