Что касается конкретных примеров, то их лучше искать в советской озвучке, когда японцы ещё не были так ультимативно круты, а наша актёрская школа была в самом соку
Вы REC смотрели?
Я вот считаю что подобные аниме не заслуженно избегают наши "лицензионщики", аниме об аниме культуре, вот что не помешало бы показать.
В год в Японии оканчивают школу сейю порядка 10 000 человек (судя по этому аниме), устраиваются по специальности лишь немногие. Вот она - конкуренция. А что у нас?
Я тоже некоторое время изучаю японский язык, и я скажу вам, что он, с точки зрения любого славянского языка ужасно монотонен и беден на идиоматические выражения.
Японцев действительно приучают к монотонной речи и отсутствию мимики - сокрытию эмоций (весьма мудро, кстати). Ещё с детсада у них заведена игра, когда щипают, а ты не должен выдать себя мимикой. Но это они компенсируют эмоциональным языком. Не в плане произношения, а в самих словах, того же слова "ты" несколько эмоционально отличных вариантов, то же "кисамэ", которое ансаберы да и фансаберы часто переводят как "ублюдок", потому как нельзя по другому выразить "ты" с неуважением или презрением ни на инглише, ни на русском, разве что другими словами, что собственно и делают. В итоге в некоторых случаях это получается весьма некорректно.
Это и есть самый большой удар по "полноте ощущений". Вы воспринимаете изначально развлекательное произведение как источник информации. О какой полноте вообще может идти речь?
Вы передёргиваете. Узнав значение шутки я не нарушаю общие ощущения от просмотра, даже японец может не знать шутки, на тему юбок, которые носили в какой-то области Японии и что это несёт какой-то смысл. Да и потом я просто уверен что Вы не будете смеяться с каждой русской шутки, даже если и будете знать её смысл. Например некоторые шутки для меня не смешны. Американцы (или кто первый) нашли выход из подобных ситуаций и в моментах где это нужно раздаётся смех - значит здесь зритель должен смеяться, была шутка (Ну вдруг не заметил/не понял, чтобы глупым не выглядеть перед соседями, рядом сидящими, начинаешь смеяться. Соседи действуют аналогично, в итоге все дружно смеются)*. Да и без этого, наши юмористы читая сценки делают часто паузу, где подразумевается смех зрителей, но самое смешное, когда в этом месте смеха из зала не наблюдается (не поняли/не смешно).
Ну собственно тут мне нечего возразить. Раз кому-то надо...Безусловно.
* - это я язвлю так, не принимать за моё имхо.
Очень сомневаюсь, что из "Голый пистолет" или "тупой и ещё тупее" можно сделать что-то.. Это заложено в сам фильм, тот же "Эйс Вентура", возможно что-то я и увидел забавное в этих фильмах, но чтобы смеяться...Но грамотный адаптированный перевод может из "тупого" американского юмора, сделать "утончённый" и смешной до колик русский. И причин не смотреть фильм не будет. (если причина в юморе, конечно)
Так что здесь палка о двух концах. Что важнее, услышать и понять дословную речь героев, или получить эмоции, "закладываемые" создателями. В том смысле, что комедии-то должны смешить.
Улыбнуло. Хоть в крылатые фразы записывай. Гадом буду если не проплюсую.Варианта два: ходить на ногах или сесть в кресло-каталку. Остальное - костыли разной формы. =)
Но я выбираю третий вариант и это не костыли.
Сообщение отредактировал Barnett: 12 Декабрь 2007 - 19:12