Neomanga. Печатная манга на русском!
#41
Отправлено 19 Август 2005 - 21:37
Или “Зона Ангелов” тоже вполне подходит, и звучит не так странно как “гетто”.
#42
Отправлено 19 Август 2005 - 23:11
Переводили так люди, не знавшие оригинала и решившие, что это слово больше подходит к теме ангелов, чем остальные (на самом деле более подходящие в данном случае) значения слова "sanctuary" - всё те же убежище и заказник/заповедник.
#43
Отправлено 20 Август 2005 - 01:52
reweTenka
Лично для меня предпочтительны sfx.
Я видела несколько американских релизов с подписанными звуками и прочими надписями не в облачках. В приаттаченном файле отсканенная страница одной такой манги. Выглядит это халявно и безобразно. Так что для меня такой способ остаётся весьма сомнительным.
Прикрепленные файлы
#44
Отправлено 20 Август 2005 - 03:21
Этот подход, действительно халтурный, но он халтурен вовсе не из-за того, что не были перерисованы звуки. Я говорила немного о другом. Тот, скан который вы предоставили, говорит о лени или экономии времени эдиторов, т.к. переведено только то, что не надо потом ретушировать. Я же говорю о принципиально подходе в переводе звуков с помощью sfx. Такой подход ведь диктуется не только экономией, хотя и это не маловажно, но ещё несколькими соображениями: сложность переводов звуков (не для всех у нас есть аналоги), плюс иногда звуки являются частью картинки. В этом же примере ничего интересного в самих иероглифах нет, т.к. они сделаны без особых изысков, и от перерисовки манга мало бы потеряла. Такахаси в этом плане кажется более интересен. В случае с сабжевой мангой имел место такой же подход, как и в вашем примере: соображения экономии, а не принципа, о чём нам говорит перерисовка некоторых звуков, которые были на белом фоне. Ещё в вашем примере звуки переведены не на полях, а на самой картинке, что тоже придаёт неряшливый вид.
Т.е. по-моему иероглифы, которые не являются звуками, хотя они и расположены не в облачках, должны были быть перерисованы, а не как на вашем скане.
Последнее: все вышеприведённые соображения, естественно, всего лишь моё ИМХО.
Сообщение отредактировал rewe: 20 Август 2005 - 03:28
#45
Отправлено 20 Август 2005 - 04:01
Я с почтой не дружу. Да и вообще, люблю в магазинах покупать, и получать товар сразу.идея превьюшек мне нравится, целиком поддерживаю. Видела это на сайте какого-то американского издательства. Весьма порадовало. А вот упадническое настроение по-поводу приобретения мне не понятно. На сайте ж вроде доставка по почте имеется.
Что касается превью, так это вообще распространённая практика у любого приличного (и, имхо, дальновидного) издательства. На западе покрайней мере, так поступают и мангой, и с комиксами, и с книгами.
А тут тем более так должно быть, поскольку далеко не каждый станет искать и покупать, непонятно что и как сделанное. Про почту уж вообще молчу, это, в таком случае, уже сродни игре в "Рускую Рулетку" - кому-то такие развлечения может и нравятся, но я не из числа таких людей...
Нда... и эту халтуру продают? Писец (зврёк такой). Aku-tenshi эту мангу в разы лучше оформили (см. картинку). Вот для того превью и нужны, чтоб на такое не нарваться.Я видела несколько американских релизов с подписанными звуками и прочими надписями не в облачках. В приаттаченном файле отсканенная страница одной такой манги. Выглядит это халявно и безобразно.
rewe
Фанатский сканлейт и комерческое издание манги, это немного разные вещи. То, что хорошо выглядит на 17"-19"экране, при размере скана ~850х1200, вряд ли будет смотреться на бумаге размером ~8,5х11см. Не говоря уж о том, что на рисунке просто может не быть места, где эти sfx можно будет написать. Или когда их очень много на странице. Да и вообще, не красиво ни разу.
Конечно, есть манга, где некоторые звуки, это отдельное художественное произведение (например Air Gear), и перерисовывать их, это великое зло (если конечно, это не сделает сам автор). Но в остальном, всё это поддаётся перерисовке вполне легко, хоть и может занять достаточно много времени. Далеко не каждый сканлейтер станет (или может) тратить своё время на это. Да и, как ни крути, рисовать тоже надо уметь, т.к. не каждый звук можно из шрифтов сделать.
Да, западные издательства выпускают мангу и с японскими звуками. Но лично я ни разу не видел, чтоб писали поянения к этим звукам между панелями, или ещё где на странице. В таких случаях, есть лист в конце манги, где расписано где и что каждый звук значит. Не удобно ни разу.
Сообщение отредактировал GodSlayer: 20 Август 2005 - 04:04
#46
Отправлено 20 Август 2005 - 04:36
*глянула в blue heaven* мдя, места на полях действительно маловато. Наверное, стоит согласиться.Фанатский сканлейт и комерческое издание манги, это немного разные вещи. То, что хорошо выглядит на 17"-19"экране, при размере скана ~850х1200, вряд ли будет смотреться на бумаге размером ~8,5х11см. Не говоря уж о том, что на рисунке просто может не быть места, где эти sfx можно будет написать. Или когда их очень много на странице. Да и вообще, не красиво ни разу.
Наверное, неудобно, но всё равно лучше, чем оставлять звук вообще без пояснения. Кроме того, должна же быть какая-то система, а не так, чтобы часть перерисовали потому что легко, а часть оставили. Лично меня, в случае именно с мангой Такахаси, устроила бы страничка в конце манги, больше чем перерисовка. Хотя думаю это мнение уже разделять совсем не многие.В таких случаях, есть лист в конце манги, где расписано где и что каждый звук значит. Не удобно ни разу.
#47
Отправлено 21 Август 2005 - 00:13
Сам английский перевод неточен
И всё же это официальный перевод названия во многих странах. А значит, подбирали его с умом.
Ведь важна не только точность.
Обычно, когда дают название, думают не только о смысле, но и о благозвучности. То что хорошо звучит на японском не обязательно будет хорошо звучать на русском.
Ну скажем у манги той же Каори Юки "Shounen Zanzo" ("оставшийся в памяти образ мальчика" или что-то в этом роде) официальное английское название "Boys Next Door".
Или вот, фильм "Village" вышел в русский прокат как "Таинственный лес" (тут они, конечно, перестарались, но и "Деревня" было бы не лучше).
Смена названия на более звучное - распрастранённая и вполне оправданная практика.
"Гетто" плохо тем, что вызывает очень негативные ассоциации и производит отталкивающее впечатление. Скажем, если бы перевели не как "гетто", а более нейтрально (пусть и не "Обитель"), я бы тут посты не писала.
#48
Отправлено 21 Август 2005 - 07:47
Я говорил не про то, насколько это точно, а про то, что переводить надо не слова "Angel Sanctuary", а то, как оно называется в оригинале. Потому что английский перевод неточен(да и вряд ли мог быть) и пример его перевода не слишком корректен.Ведь важна не только точность.
Говорили, что ангелов туда согнали и оставили там жить. В таком случае смысл слова "гетто" вроде, подходит. (Увы, кроме цитирования, я никаких доводов привести не могу, потому что не читал )
Негативные ассоциации - с чем? Я историю знаю плохо, и ассоциация у меня только одна(понятно, какая), но абстрактная. Если бы я увидел такое название манги, я бы удивился и полез в словарь, потому что внятно себе ответить, что такое "гетто", я бы не смог. А посмотрев в словарь, я бы успокоился и купил.
судя по следующему посту, зря я успокаивался... "декапитация" - это ведь когда голову отрезают, да? интересный заповедник...
Сообщение отредактировал BlackboX: 21 Август 2005 - 15:32
#49
Отправлено 21 Август 2005 - 13:26
Хе хе. Это вы самой манги не читали. Там такая КРОВИЩА, что отталкивающее впечатление названия - это тьфу. Если вас не коробит декапитация жизненно важных частей тела всяких бисёнэнов, то странно, что вы реагируете на "гетто"."Гетто" плохо тем, что вызывает очень негативные ассоциации и производит отталкивающее впечатление.
Сообщение отредактировал Eruialath: 21 Август 2005 - 13:27
#50
Отправлено 22 Август 2005 - 23:32
Я как раз и сказала про "неточность" английского перевода. Его "неточность" - это фактически альтернативная версия названия, которую можно взять за основное название с тем же успехом, что и японское.Я говорил не про то, насколько это точно, а про то, что переводить надо не слова "Angel Sanctuary", а то, как оно называется в оригинале. Потому что английский перевод неточен(да и вряд ли мог быть) и пример его перевода не слишком корректен.
И кто же их туда согнал, и, главное, откуда согнал? Следуя такой логике можно сказать, что людей тоже согнали жить на Землю, и тоже назвать её всю - гетто.Говорили, что ангелов туда согнали и оставили там жить.
с нацизмом, например. Лично у меня при этом слове всплывает именно такая ассоциация.Негативные ассоциации - с чем?
#51
Отправлено 27 Август 2005 - 13:44
#52
Отправлено 25 Сентябрь 2005 - 18:37
#53
Отправлено 27 Октябрь 2005 - 18:56
Вопрос. На Горбушке она ТОЧНО продается??? Кто покупал (акцент на "покупал", а не на "кто")? Просто когда я там продавцов мучал, мне все хором посыдади в... в олимпийский, а когда я им нечто вроде "...ну на сайте так написанно..." так мне вообще заявляют что "никогда у нас манги на русском не продавалос и врятли будет". Может я не там спрашиваю?? Но вроде "координаты" те.
По поводу "to ГЕТТ or not to ГЕТТ" Пока я не узнал точного перевода этого слова, оно мне не нравилось, а сейчас, даже по смыслу подходит. Вообщем, считаю, что дискусия ни к чему не приведет, т.к. название врятли изменят да оно и не надо ИМХО.
По поводу звуков. Я за sfx на полях. Ибо больше нравятся оригинальные звуки. Это не касается "слов не в облаке" - это уже лень ИМХО.
#54
Отправлено 27 Октябрь 2005 - 23:07
Там, кажется, всего одна палатка это продавала, номера не скажу, но находится на втором этаже в глубине.
Похоже, сильно надеяться на продолжение не стоит, учитывая, как лихо был проигнорирован мой вопрос месячной давности.
Сообщение отредактировал Byakko: 27 Октябрь 2005 - 23:11
#55
Отправлено 28 Октябрь 2005 - 01:05
Похоже, сильно надеяться на продолжение не стоит, учитывая, как лихо был проигнорирован мой вопрос месячной давности.
1 ноября Neomanga сдаёт второй том манги "Синие Небеса" в типографию.
По договору срок исполнения заказа- 2 недели.
Форс- мажорных обстоятельств не предвидится.
#56
Отправлено 28 Октябрь 2005 - 21:27
Я и в МСишной и в других спрашивал, но вот так, чтоб там ... Вопрос. А что продается там(на этой точке) еще, там как, журналы, диски, книги какие-то? Вообщем, если офф-топ, то сорь.
По теме. Я всё еще жду поставки ;( Ладно, я верю - это всё почта виновата, почта (самоуспокоение).
#57
Отправлено 28 Октябрь 2005 - 23:21
Вопрос к издателям: можно будет в случае чего заказать "Синие небеса" т.1 с вашего сайта. Просто очень хочется. А цифра 500 экземпляров пугает...
Сообщение отредактировал Bastet: 28 Октябрь 2005 - 23:26
#58
Отправлено 29 Октябрь 2005 - 14:08
Вопрос к издателям: можно будет в случае чего заказать "Синие небеса" т.1 с вашего сайта. Просто очень хочется. А цифра 500 экземпляров пугает...
Да. Мы с радостью оформим Ваш заказ и отправим мангу в следующие пару дней наложенным платежом.
#59
Отправлено 07 Ноябрь 2005 - 18:43
Жду новых томиков Удачи вам
#60
Отправлено 15 Ноябрь 2005 - 18:22
В Москве на Олимпийском и Савёловском рынках, а также на Кузнецком мосту она появится на следующей неделе.
В другие города и регионы можно заказывать мангу наложенным платежом уже сейчас.
Сообщение отредактировал Julia: 15 Ноябрь 2005 - 18:25
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных