Перейти к содержимому

Фотография

AGTH, переводчики яп-англ, AppLocale


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 153

#2164988 ronnin

ronnin
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • ... MINISKIRTS ...

  • Cообщений: 3 791
213
Маленький пони

Отправлено 03 Октябрь 2008 - 10:29

Итак, для чего они.
AppLocale - бывает, что вн не запускается, или запускается но без звука, или криво изображается картинка, или что то пишет непонятными символами, решение этих и многих других проблем может оказаться очень простым:
1ое поменять в "Язык и региональные стандарты" во вкладке "дополнительно" с русского на японский (требует перезагрузку, что раздражает >_> плюс русский во многих программах не будет отображаться).
2ое запустить через AppLocale (возможно, не всегда будет помагать, в этих случаях вариант №1).
AGTH - "выдёргивает" текст из читаемой вами вн, что позволяет вам его вставить в какой-нибудь переводчик~
ATLAS - а это и есть необходимый переводчик (яп-англ)
Гайд по AGTH и ATLAS - тыц
add: качаем ATLAS здесь, кряки в гайде.
AGTH здесь
Где скачать AppLocale (так-же, описание по нему и некоторые проблемы с ним) - тыц
выглядит всё вместе примерно так:
Прикрепленный файл  скрин8.jpg   183,44К   253 скачиваний

Альтернативу AGTH - OAGT, можно скачать здесь.
Основные фишки этого проекта:
1) Возможность использования web-перевода (google) -- для тех, кому по каким-то причинам не судьба работать с ATLASом.
2) Возможность вывода текста непосредственно в игру. Да, прямо на место лунных рун!...

Translation Aggregator
тыц
Прикрепленный файл  TA.JPG   179,14К   135 скачиваний

Translation Aggregator куда лучшая альтернатива атласу. Сегодня как-раз опробовал его в действии. Вкратце - прога позволяет переводить с известных онлайн-переводчиков и атласа. В связке google + wwwjdic + немного знаний основ грамматики японского показывает отличнейший результат. Понятное дело, на перевод в сложных предложениях тратится куда больше времени, да и перевод с гугла идет секунду-три, но результат того стоит.


Коды для агтх к проблемным внкам можно поискать здесь

ChiiTrans

ChiiTrans - программа, которая автоматически извлекает текст из игр на японском языке и переводит его с помощью онлайн сервисов, таких как Google Translate. Для извлечения текста используется утилита AGTH. Программа требует для работы .NET Framework версии 3.5.


Сообщение отредактировал ronnin: 25 Март 2010 - 09:42

  • 0

#41 000

000
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • <засекреченно>

  • Cообщений: 1 582
3
Обычный

Отправлено 20 Декабрь 2008 - 10:14

Захотелось поиграть в Men at Work! 2, а игры от Студии Э-Го устанавливаются только на японскую систему(даже апплокаль не помогает, язык системы должен быть выбран японский).

Ась? А установочный патч-англификатор именно для этой игры от миррор муна?

Сообщение отредактировал 0: 20 Декабрь 2008 - 10:14

  • 0

#42 Littm

Littm
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Я не умею менять статус

  • Cообщений: 3 539
93
Няшка

Отправлено 20 Декабрь 2008 - 18:46

Протестил Virtual PC 2007. Имхо, действительно, самый лучший выбор для VN'щика - это виртуальная машина. Достал свой древний диск с XP и прикрутил к нему поддержку японского, выставил локаль по-умолчанию. Поставил Planetarian. Отлично, полет нормальный, максимально удобно.

Единственное что не радует - так это как немного подтормаживает VPC (эмулируются далеко не самый быстрый проц с видюхой) и сам VPС жрет неплохо в момент максимальной загрузки, но в VN это абсолютно незаметно, точнее, тормозов не будет. Максимум удобства.

Сообщение отредактировал Littm: 20 Декабрь 2008 - 18:59

  • 0

#43 dsp8195

dsp8195
  • Старожилы
  • PipPipPip
  • Отаку

  • Cообщений: 449
0
Обычный

Отправлено 20 Декабрь 2008 - 19:34

Раз речь зашла об эмуляторах, не могу не вставить свои 5 копеек.

На сегодняшний день, лучшим эмулятором является VMWare Workstation. Главная его фишка - практически прямая трансляция вызовов к оборудованию (в частности, видео и звуку, что для комфортной работы и запуска 3D-приложений важно как воздух).

Второе по качеству и возможностям место занимает опенсорсный эмулятор Sun xVM VirtualBox (ранее выпускался компанией innotek). Стоит отметить вполне приличную скорость, но, к сожалению, поработать с ресурсоёмкими приложениями в нём не удастся - эмулируемые видео и звук не позволяют-с.

В хвосте плетётся Microsoft VirtualPC (купленный вместе с компанией-производителем Connectix и ни капли после этого не совершенствовавшийся). Отличается довольно неприятными тормозами и общей нестабильностью работы (в моём случае несколько раз подряд заставлял настоящую машину вылететь в синий экран смерти), а также отвратительно реализованной эмуляцией SoundBlaster 16 (с таким фальшивым звучанием и кривостью OPL2 не доводилось встречаться больше нигде).

Сообщение отредактировал WinKi-тян: 20 Декабрь 2008 - 19:36

  • 0

#44 Littm

Littm
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Я не умею менять статус

  • Cообщений: 3 539
93
Няшка

Отправлено 20 Декабрь 2008 - 19:50

У VMWare вес такой для эмулятора неплохой (хотя, скачать мне, к примеру, это недолго) плюс минут 10-20 работы с консолью после первого запуска. А вот про VB и VPC я бы поспорил ещё.

В целом, лучший все-равно VMWare, тут никто не спорит.

Сообщение отредактировал Littm: 20 Декабрь 2008 - 20:08

  • 0

#45 Nick

Nick
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Magister of Earth

  • Cообщений: 2 465
50
Няшка

Отправлено 21 Декабрь 2008 - 01:50

Ась? А установочный патч-англификатор именно для этой игры от миррор муна?

Да, именно так.

Сообщение отредактировал Nick: 21 Декабрь 2008 - 01:53

  • 0

#46 ronnin

ronnin
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • ... MINISKIRTS ...

  • Cообщений: 3 791
213
Маленький пони

Отправлено 09 Январь 2009 - 22:36

обновил первый пост~
  • 0

#47 Littm

Littm
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Я не умею менять статус

  • Cообщений: 3 539
93
Няшка

Отправлено 09 Январь 2009 - 22:51

Translation Aggregator куда лучшая альтернатива атласу. Сегодня как-раз опробовал его в действии. Скрин (скрин делал как-раз я для сравнения результатов переводов разных переводчиков) и ссыль в первом посте. Вкратце - прога позволяет переводить с известных онлайн-переводчиков и атласа. В связке google + wwwjdic + немного знаний основ грамматики японского показывает отличнейший результат. Понятное дело, на перевод в сложных предложениях тратится куда больше времени, да и перевод с гугла идет секунду-три, но результат того стоит.

Сообщение отредактировал Littm: 09 Январь 2009 - 23:04

  • 0

#48 dylfin

dylfin
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 194
0
Обычный

Отправлено 14 Январь 2009 - 12:51

Кстати, если агреггатор переводит с помощью гугля, то можно наверно переключить перевод сразу на русский?
Какая разница на английской он переводит или на русский, если это все равно машинный перевод.
Плюс если сразу писать лог перевода "оригинальная фраза - переведенный вариант" то открыв потом ресурсники вполне можно перевод вставить туда.
  • 0

#49 Littm

Littm
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Я не умею менять статус

  • Cообщений: 3 539
93
Няшка

Отправлено 14 Январь 2009 - 13:07

Кстати, если агреггатор переводит с помощью гугля, то можно наверно переключить перевод сразу на русский?

Прогой не предусмотрено. Это нужно немного переписать исходник (предварительно попросив его) и перекомпилировать.
  • 0

#50 Andy_Scull

Andy_Scull
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Maidophile

  • Cообщений: 1 096
12
Обычный

Отправлено 14 Январь 2009 - 13:32

Кстати, если агреггатор переводит с помощью гугля, то можно наверно переключить перевод сразу на русский?
Какая разница на английской он переводит или на русский, если это все равно машинный перевод.

Разница в том, что гугл - не русский сервис -> я очень сомневаюсь что они затачивали перевод под русский язык.
Больше вероятности, что перевод идет на англ, а потом с него на остальные языки, которые у них прописаны.
Пара примеров с translate.google.com -

произвольные фразы с гетчу -
新作ゲームが3本、さらに「ウルトラ魔法少女まなな」も同梱!
англ - The three new games, "that is a magical girl Ultra" also included!
рус - Три новые игры ", то есть магического девушкой Ультра" также включена!

モンスターたちが徘徊する不思議な迷宮
анг - They wander the labyrinth of mysterious monsters
рус - Они бродят по лабиринтам таинственной монстров

С моей точки зрения, если человек знает английский, то выбор однозначен.
  • 0

#51 dylfin

dylfin
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 194
0
Обычный

Отправлено 14 Январь 2009 - 17:02

モンスターたちが徘徊する不思議な迷宮
jap->eng
They wander the labyrinth of mysterious monsters
eng->rus
Они бродят по лабиринтам таинственной монстров

Разница в том, что гугл - не русский сервис -> я очень сомневаюсь что они затачивали перевод под русский язык.
Больше вероятности, что перевод идет на англ, а потом с него на остальные языки, которые у них прописаны.

Похоже на то. Но как панацея для тех, кто не знает ни англ ни русского, но есть желание играть.
  • 0

#52 Littm

Littm
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Я не умею менять статус

  • Cообщений: 3 539
93
Няшка

Отправлено 14 Январь 2009 - 17:04

Похоже на то. Но как панацея для тех, кто не знает ни англ ни русского, но есть желание играть.

Попахивает таким извратом. Перевод перевода два раза автотранслейтером - это звучит, да.
  • 0

#53 u-jinn

u-jinn
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • missing element

  • Cообщений: 2 436
72
Няшка

Отправлено 05 Февраль 2009 - 00:24

Вот решил ознакомиться с VN. Поставил AGTH и возникла такая проблема: он выдирает только первые буквы предложений.
С чем может быть связано, не подскажите?
  • 0

#54 Nick

Nick
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Magister of Earth

  • Cообщений: 2 465
50
Няшка

Отправлено 05 Февраль 2009 - 00:39

u-jinn, так, во-первых, маны все читал?
Если ни в одном из потоков нет нужного текста, пробуй дополнительные ключи(/v, к примеру).
Если и это не помогает, ищи в сети специальный ключ для /h. Можешь на хонгфайре спросить. Я там недавно код для Yukinojou просил, так без проблем вычислили.
Кстати, что за игра-то?

Сообщение отредактировал Nick: 05 Февраль 2009 - 00:46

  • 0

#55 u-jinn

u-jinn
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • missing element

  • Cообщений: 2 436
72
Няшка

Отправлено 05 Февраль 2009 - 01:45

Тот что в первом посте - прочитал. Игра Da Capo, на английском. Знаю его не очень хорошо, а со словарем неохота париться :)
Попробовал разные потоки, разные ключи - то же самое.
Изображение
Алсо, где найти эти /h ключи?

Сообщение отредактировал u-jinn: 05 Февраль 2009 - 01:54

  • 0

#56 Nick

Nick
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • Magister of Earth

  • Cообщений: 2 465
50
Няшка

Отправлено 05 Февраль 2009 - 02:05

Тот что в первом посте - прочитал. Игра Da Capo, на английском. Знаю его не очень хорошо, а со словарем неохота париться smile.gif
Попробовал разные потоки, разные ключи - то же самое.

Ээээ... Вроде как agth предназначен для японоязычных игр. :) Я даж не знаю как он с перехватом аглицкого текста дружит.
А вообще, лучше улучшать знания английского, ибо без него в среде ВН практически никуда.
PS. Если с английским вообще глухо, то начинать лучше тогда с Ever17. ИМХО, лучшая ВН из существующих на понятных языках и к ней имеется русский перевод.

Сообщение отредактировал Nick: 05 Февраль 2009 - 02:08

  • 0

#57 Andy_Scull

Andy_Scull
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPip
  • Maidophile

  • Cообщений: 1 096
12
Обычный

Отправлено 05 Февраль 2009 - 11:42

Тот что в первом посте - прочитал. Игра Da Capo, на английском. Знаю его не очень хорошо, а со словарем неохота париться :lol:
Попробовал разные потоки, разные ключи - то же самое.
Алсо, где найти эти /h ключи?

Не занимайся бесполезным делом. /h к ней найти не получится потому, что -
1. Оригинальный даже если и есть, то не подойдет. Его находили в японском экзешнике.
2. Найти к английскому экзешнику - нереально, потому что мало кто этим занимается, и им просто не нужен перевод с английского.
  • 0

#58 u-jinn

u-jinn
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • missing element

  • Cообщений: 2 436
72
Няшка

Отправлено 05 Февраль 2009 - 14:43

Да, нашел /h но они действительно не подходят :(
А Ever 17 давно проидена. Правда, не все линии, но захотелось чего-то другого.

А вообще, лучше улучшать знания английского, ибо без него в среде ВН практически никуда.

Это та причина, по которой я в них почти не играю. Не охота превращать отдых (игру) в работу (изучение языка).
PS Попробую одолеть ее на буржуйском.

Сообщение отредактировал u-jinn: 05 Февраль 2009 - 14:45

  • 0

#59 MrLax

MrLax
  • Старожилы
  • PipPip
  • Интересующийся

  • Cообщений: 237
0
Обычный

Отправлено 05 Февраль 2009 - 16:24

А Ever 17 давно проидена. Правда, не все линии, но захотелось чего-то другого.

Достичь одной концовки - это далеко не то же, что и "Пройти ВН". В случае Эвера - ты ОЧЕНЬ обламываешь себя. В нем одна ветка - это... не более 25% сюжета (с учетом того, что ветки дублируются!). Понимаешь... Первые ветки Эвера - это просто хорошая и отличная история. Истинная Концовка (открывающаяся после открытия 4 хороших) - это ЭКСТАЗ, это непередаваемо... Словом, если тебе захотелось _другого_ - просто пройди чуточку дальше - и не пожалеешь!!

---------------------------------------------------
Кхм... Изиняюсь за порыв, чтоб не совсем оффтопить:

Это та причина, по которой я в них почти не играю. Не охота превращать отдых (игру) в работу (изучение языка).

Он, до некоторой степени, сам учится)

Сообщение отредактировал MrLax: 05 Февраль 2009 - 16:35

  • 0

#60 u-jinn

u-jinn
  • Старожилы
  • PipPipPipPipPipPip
  • missing element

  • Cообщений: 2 436
72
Няшка

Отправлено 05 Февраль 2009 - 17:04

Достичь одной концовки - это далеко не то же, что и "Пройти ВН". В случае Эвера - ты ОЧЕНЬ обламываешь себя

У меня пройдено вроде 3 линии, причем как минимум 1 была bad end. Но там глюки были при игре за одного из героев, в общем это оффтоп :wub:

Он, до некоторой степени, сам учится)

Учится конечно, но при этом неудобства в данный момент не исчезают ))
  • 0




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных