Full Metall Alchemist: уже скоро!
#1
Отправлено 24 Апрель 2008 - 18:38
Однако мартовский номер журнала "Фантастика" подарил поклонникам новую надежду: на прилагающемся к журналу диске были демо-версии 2х первых серий ФМА. В дубляже... Что меня несколько удивило.
Вот честно, я не против русской озвучки аниме, хотя предпочитаю войсовер, чтобы и японская речь была слышна. Но тема не об этом, поэтому вернемся к сериям ФМА.
Очень непривычно слышать новые голоса любимых персонажей. Плюс, замечена явно халтурная работа над сериями.
Вот только некоторые недостатки:
- в самом начале голос Эда не совпадает с движениями его губ (почему не подогнали, не понятно),
- ни одна надпись на японском не переведена. (нет перевоза названия серий, нет перевода фраз про возраст братьев итп),
- голос Эдварда - стандартный голос мультипликационного мальчика в дубляже, ничего особенного.
Надеюсь, что хотябы первые 2 недостатка все же исправят.
Кто еще смотрел эти серии? Какие впечатления?
#2
Отправлено 24 Апрель 2008 - 18:50
И что значит «слухи ходили давно»? Мега-Аниме достаточно давно объявили о лицензирования ФМА.
#3
Отправлено 24 Апрель 2008 - 19:10
объявить-то они объявили, но долгое время никакого продвижения не былоИ что значит «слухи ходили давно»? Мега-Аниме достаточно давно объявили о лицензирования ФМА.
#4
Отправлено 24 Апрель 2008 - 19:16
Похоть переименовали в Страсть.
Сообщение отредактировал MirrorMan: 24 Апрель 2008 - 20:34
#5
Отправлено 24 Апрель 2008 - 19:24
Мда... И много там ещё таких вот сюрпризов, интересно?Похоть переименовали в Страсть.
#6
Отправлено 24 Апрель 2008 - 19:26
Похоть переименовали в Страсть.
Страшно представить, как они над другими грехами извратятся. XD
#7
Отправлено 24 Апрель 2008 - 19:38
От липсинка в дубляже как раз больше всех проблем. А если уж и сами японцы этим не заморачиваются, так что и дубляторам нет особого резона.- в самом начале голос Эда не совпадает с движениями его губ (почему не подогнали, не понятно),
#8
Отправлено 24 Апрель 2008 - 20:32
кстати, да. Это же весьма простой эффект, обработать голос не так и сложно. Хотя вот к самому голосу Альфонса у меня претензий нет, спокойный такой.Глос Альфонса должен звучать как в бочке, чего нету.
#9
Отправлено 24 Апрель 2008 - 20:36
#10
Отправлено 24 Апрель 2008 - 20:40
На торрентсру есть.Может кто-нибуть всё же выложит это в сеть?
#11
Отправлено 24 Апрель 2008 - 20:48
Там регестрироваться надо, да ещё ждать пока скачается. Лично меня видеомыло.ру или ютуб вполне устроил бы. Для "оценить" этого хватило бы за глаза.На торрентсру есть.
#12
Отправлено 24 Апрель 2008 - 21:35
Отвечу Серебрянному алхимику.
Это был действительно черновой вариант. Все это на диске должны быть исправлено.
С образом Эда работали очень долго. Специально искали актрису с мальчиковым голосом.
Теперь же попробую ответить на вопрос касательно Страсти. [Хотя понимаю, что безуспешно сотрясаю воздух, поскольку наши объяснения по поводу "Вашего" Вэша были восприняты многими с презрением. Причем самым главным объяснением было непробиваемое: "Я так привык в фансубе (вообще-то "в фэнсабе", но что ж поделать, если вы так привыкли).]
Решение переименовать данного гомункула (не гомункулуса) было абсолютно сознательным. И причины следующие: а) в русском языке слово "Похоть" является устаревшим и связано исключительно с сексуальной составляющей, причем с "позорной" сексуальной составляющей (хотя образовано оно от многогранного русского глагола "хотеть"), тогда как в английском языке Lust активно используется и по сей день, включая в себя куда больше оттенков значений; б) образ данного персонажа куда более многогранен и не зациклен на одном лишь сексе, и человек сведующий, знающий 7 смертных грехов, не только сразу поймет, что за грех означает "Страсть", но и, быть может, взглянет на данного персонажа под другим углом; и в) если бы данный персонаж был проходным, мы бы безусловно оставили его (ее) имя "Похоть", но поскольку мы считаем, что "Страсть" является одним из главных действующих лиц повествования, было бы глупо сводить мотивы ее поведения к одному сексу, к чему обязывало бы слово "Похоть".
Отдельное спасибо GodSlayer'у за уважение к лицензирующей компании и труду других людей ("может кто-нибудь все же выложит это в сеть").
#13
Отправлено 24 Апрель 2008 - 22:14
О, да. Вот только Смертные грехи не вчера придумали. И придумавшие эту концепцию, не на английском говорили, так что этот грех именно что и означает "позорную сексуальную составляющую" - сладострастие, блуд, распутство, вожделение, похоть (устаревшее? о__О).Решение переименовать данного гомункула (не гомункулуса) было абсолютно сознательным. И причины следующие: а) в русском языке слово "Похоть" является устаревшим и связано исключительно с сексуальной составляющей, причем с "позорной" сексуальной составляющей (хотя образовано оно от многогранного русского глагола "хотеть"), тогда как в английском языке Lust активно используется и по сей день, включая в себя куда больше оттенков значений;
Здрасте, бабушка, приехали. Дожили, промо-материалы зажимают уже.Отдельное спасибо GodSlayer'у за уважение к лицензирующей компании и труду других людей ("может кто-нибудь все же выложит это в сеть").
p.s. Представилась картинка:
Перед входом в Рай стоит Святой Пётр. Подходит очередная душа. Пётр смотрит в книгу.
- Ага, этот был страстным анимешником. Однако, батенька, страсть это Смертный Грех. В Ад его! Следующий!
XD
Сообщение отредактировал GodSlayer: 24 Апрель 2008 - 23:11
#14
Отправлено 24 Апрель 2008 - 23:22
Если бы мы хотели выложить данные промо-материалы в сеть, мы бы это сделали.
P.S. Продолжайте изучать католик.ру. Любая страсть - это грех (правда не обязательно смертельный). И не рисуйте картинки, а внимательно читайте/слушайте собеседника. Картинки отвлекают от сути.
Сообщение отредактировал mega812: 24 Апрель 2008 - 23:31
#15
Отправлено 24 Апрель 2008 - 23:31
Мне кажется, это простой вопрос. В "Алхимике" действуют персонажи, олицетворяющие собой семь смертных грехов (т.е. грехов, которые (с точки зрения Католической церкви) не будучи исповеданы, гарантированно приводят человека в ад). Традиционно их переводят именно так (с латыни, кстати). Если уж аппелировать к английскому языку, то "страсть" было бы "passion" или "desire" (в зависимости от того, что именно за страсть). "Страсть" в общем смысле грехом не является (например "страсти Христовы" - это не "грехи Христовы" отнюдь).Решение переименовать данного гомункула (не гомункулуса) было абсолютно сознательным. И причины следующие: а) в русском языке слово "Похоть" является устаревшим и связано исключительно с сексуальной составляющей, причем с "позорной" сексуальной составляющей (хотя образовано оно от многогранного русского глагола "хотеть"), тогда как в английском языке Lust активно используется и по сей день, включая в себя куда больше оттенков значений; б) образ данного персонажа куда более многогранен и не зациклен на одном лишь сексе, и человек сведующий, знающий 7 смертных грехов, не только сразу поймет, что за грех означает "Страсть", но и, быть может, взглянет на данного персонажа под другим углом; и в) если бы данный персонаж был проходным, мы бы безусловно оставили его (ее) имя "Похоть", но поскольку мы считаем, что "Страсть" является одним из главных действующих лиц повествования, было бы глупо сводить мотивы ее поведения к одному сексу, к чему обязывало бы слово "Похоть".
Кроме того, я уверен, что не все действия персонажа "Обжорство" сводятся к обжорству. И так далее. Жаль, что у переводчиков возникли соображения, так сильно искажающие авторский замысел.
#16
Отправлено 24 Апрель 2008 - 23:34
А вы считаете, что мы действительно должны были назвать персонажа "Чревоугодие"? Вы считаете, что все его действия сводятся к чревоугодию?
#17
Отправлено 24 Апрель 2008 - 23:47
Я считаю, что если персонажа называют "обжорство", то так и должно его переводить, чем бы он не занимался. А то людей бы называли "рыжий парень №1", "человек из массовки №2" и т.д.А вы считаете, что мы действительно должны были назвать персонажа "Чревоугодие"? Вы считаете, что все его действия сводятся к чревоугодию?
Автор же называл их так. Какие-то соображения у него на этот счёт были... Не всегда собак называют Полканами. Иногда и Рексами.
("Чревоугодие" - это термин уже из православной патристики. Это разновидность сластолюбия - одной из трёх матерей страстей. Страсти и смертные грехи различаются концептуально и совсем.)
#18
Отправлено 25 Апрель 2008 - 00:18
Пожалуйста. Всегда рад наставить заблудше души на путь истинный.Спасибо, что просветили (просвЯтили).
У меня складывается впечатление, что истерит в данном случае только один человек, и это не я...А теперь еще раз прочтите наше сообщение до конца (не только первый пункт) и попробуйте осмыслить прочитанное, а не истерить и не цепляться к отдельным словам.
Да, я прочитал всё что вы написали. В пункте "а" вы достаточно сильно ошиблись, и исходя из этой ошибки пошли в другом направлении (пункты "б" и "в"), на что я вам, собственно, и указал.
Хех. Ну, да. Это написаные \ произносимые по-японски английские слова, которые в свою очередь являются переводом с латыни. Тогда уж, исходя из этой логики, следует и у нас так же делать. Т.е. "Ласт" (как вариант "Ласто"), Глаттони, Энви и т.п.Кстати, замечание: грехи в "Алхимике" почему-то не по-латински называются.
Так может стоит захотеть? Покупать журнал ради "чернового варианта", то ещё удовольствие. Опять же, такими действиями вы подталкиваете людей к "противоправным действиям" (такими темпами скоро уже трейлеры и рекламу за деньги будут показывать ).Если бы мы хотели выложить данные промо-материалы в сеть, мы бы это сделали.
Сообщение отредактировал GodSlayer: 25 Апрель 2008 - 00:20
#19
Отправлено 25 Апрель 2008 - 00:27
Да может ещё по телевизору покажут. Насмотришься...Покупать журнал ради "чернового варианта", то ещё удовольствие.
#20
Отправлено 25 Апрель 2008 - 00:28
Еще раз повторюсь: большая часть имен гомункулов не изменилась. Поэтому человек сведующий (знающий) сразу поймет, о чем речь. Язык со временем изменяется. Изменяются и общеупотребимые слова. Вы же не будете требовать, чтобы человека, живущего сейчас, звали Михайло, хотя в свое время это на Руси было общеупотребимое имя. Теперь оно превратилось в Михаил. И к "Михайло" прибегают только в том случае, если надо придать исторический колорит и оттенок эпохи.
В "Алхимике" нет такого колорита и эпохи. Поэтому мы пошли на частичные изменения. Ну а пределов буквализму нет и не будет.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных