Что-то тут явно не так:
ろうかは (разные переводчики переводят как "коридор" и "чудо")
はしらなん (???)
Может не так вовсе читается?
Первое
ろうか【廊下】(ро:ка)〔1;788;51〕
коридор;
廊下を通って по коридору; пройдя коридор.
ろうか【弄火】(ро:ка)〔1;788;52〕
неосторожное обращение (игра) с огнём.
ろうか【弄花】(ро:ка)〔1;788;53〕
кн. игра в _цветочные карты_.
ろうか【老化】(ро:ка)〔1;788;54〕
кн. старение, постарение.
Второе, если и правильно написано, то что-то вроде отрицательной формы
はしる【走る】(хасиру)〔2;448;69〕
1) бежать [бегом] (о ком-л.);
走って来る прибежать [бегом];
2) о быстром движении чего-л.; идти (о поезде, о судне);
雲が走る облака мчатся (несутся) [по небу];
水が勢いよく走っている стремительно бежит вода;
血が走る льётся кровь (из рамы);
急行列車は十五分でその距離を走った скорый поезд прошёл это расстояние в пятнадцать минут;
この船は二十ノットの速力で走っている это судно идёт со скоростью двадцати узлов;
3) бежать, совершать бегство;
4) быть привлечённым чем-либо; поддаваться чему-л.;
極端に走る доходить до крайности, хватать через край;
…の道に走る обр. становиться на путь (каких-л. действий);
名利に走る гнаться за славой и богатством;
左翼に走る примкнуть к левым, полеветь;
感情に走っちゃいけない нельзя поддаваться чувствам (впадать в сентиментальность);
5) связ.: …にひびが走った на чем-л. появилась трещина, что-л. треснуло.
Контекст выбирайте сами.